Up to 1990, there was a socialist-economic system, although it had certain specific characteristics different from the other centrally-planed economies. |
До 1990 года существовала социалистическая система хозяйствования, которая, однако, имела ряд специфических черт, отличавших ее от экономики других стран с централизованно планируемым хозяйством. |
During the period of our review, the 2000 HDR was published, although we have not included 2000 HDR as a source for our work. |
В период проведения нашего обзора был опубликован «Доклад о развитии человеческого потенциала» за 2000 год, однако мы не использовали этот доклад в качестве источника какой-либо информации для нашей работы. |
According to the Statute of Education Professionals, all teachers are entitled to pursue in-service training, although this activity must be conducted outside working hours or during vacations. |
В соответствии с Уставом работников образования преподаватели имеют право на повышение своей квалификации без отрыва от работы, однако такая подготовка должна осуществляться в свободные от работы часы или во время отпуска. |
The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. |
Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин. |
Some support was expressed in favour of adopting one of those approaches, although a different view was that neither would establish a sufficiently high standard. |
В пользу принятия одного из этих подходов была высказана определенная поддержка, однако, согласно иной точке зрения, ни один из них не позволит установить достаточно высокий стандарт. |
Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. |
Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
Today we are aware of the acceleration of environmental degradation and its effect on climate change, although their correction is a much slower process. |
Сегодня мы хорошо себе представляем, насколько ускорился процесс деградации окружающей среды, и осознаем последствия этого, ведущие к изменению климата, однако процесс по их преодолению идет намного менее быстрыми темпами. |
In the first it is stated that "she does not mention physical ill-treatment, although she was kept hooded for many hours". |
В первом из представленных документов отмечается, что автор "не сообщает о фактах жестокого физического обращения, однако утверждает, что в течение многих часов на ее голове был мешок". |
For tax revenue, the correspondence with total expenditure was much closer, although the decentralization rankings for Germany and Australia (14 and 21, respectively) were fairly low. |
Что касается налоговых поступлений, то их динамика имеет гораздо более тесную связь с динамикой расходов, однако по степени децентрализации Германия и Австралия занимают сравнительно низкие места (соответственно, 14е и 21е место). |
While still recovering from surgery, she remained mentally and spiritually strong, although she was concerned about the health and safety of those NLD members who had been with her on 30 May. |
Несмотря на то, что г-жа Аунг Сан Су Чжи еще не вполне оправилась после сделанной ей операции, она по-прежнему сохраняет ясность мысли и крепка духом, однако тревожилась по поводу состояния здоровья и безопасности тех членов НЛД, которые были с ней 30 мая. |
He added that, although everyone might not like what peaceful protesters were asking for, everyone must defend their right to demand it peacefully. |
Он добавил, что требования участников мирных акций протеста могут поддерживаться не всеми, однако каждый должен защищать право протестующих на выражение своих требований мирным путем. |
It applauded efforts to address child abuse and negligence, although it regretted that the Children's Authority Act had not been fully implemented. |
Она приветствовала усилия по недопущению насилия и пренебрежения в отношении детей, однако выразила сожаление в связи с тем, что Закон об Органе по проблемам детей выполнялся не полностью. |
The Government was now implementing a Secondary Education Development Programme, but although many more girls were now attending secondary school, their drop-out rate was still higher than that of boys. |
В настоящее время правительство осуществляет Программу развития среднего образования, при этом, однако, хотя существенно большее число девочек сегодня посещают средние школы, их доля среди детей, бросающих школы, все еще превышает соответствующий показатель у мальчиков. |
But although much government information exists in the public domain, much of it is dispersed, unorganized and inaccessible. |
Однако хотя значительная часть имеющейся у правительства информации может использоваться без ограничений, значительная часть ее раздроблена, несистематизирована и недоступна. |
He therefore urged the Commission to bear administrative difficulties in mind, although he recognized that the overwhelming calendar of the United Nations sometimes gave rise to such conflicts. |
Правительство страны старается сочетать выполнение своих функций с крайней заинтересованностью в решении основных юридических проблем, однако, вопреки его интересам, программа конференций не позволила Фиджи принять полноценное участие в работе такого важного органа. |
However, the minutes indicated that the second lowest bidder had proposed a lower cost per expert, although in total its proposal amounted to $6,480,408. |
Однако в протоколе отмечено, что участник торгов, у которого была вторая по выгодности цена, предложил более низкую цену за одного эксперта, хотя общая стоимость его предложения составляла 6480408 долл. США. |
Her Office had made strenuous efforts to raise 4 million dollars to finance preparations, although that sum fell short of the amount needed. |
Управление Верховного комиссара энергично стремилось привлечь средства для финансирования этой подготовительной работы, имея в виду собрать 4 млн. долл., сумму, которая, однако, ниже необходимого объема средств. |
The Joint Presidency has addressed the issue on several occasions without reaching final agreement, although outstanding issues have now been narrowed down to membership and chairmanship. |
Объединенный Президиум рассматривал этот вопрос несколько раз, однако окончательного соглашения достигнуто не было, хотя число нерешенных вопросов сократилось и включает в себя вопросы о членстве и председателе. |
However, the activity of these non-governmental organizations is still in abeyance, although the Parliamentary Administrative and Justice Committee has been studying it since December 1995. |
Однако все призывы неправительственных организаций пока так и не получили никакого отклика со стороны официальных властей, хотя парламентский Комитет по административным вопросам и вопросам правосудия рассматривает их с декабря 1995 года. |
However, many countries also contend that, although increasing, activities are still sporadic and usually do not move beyond the grass-roots level to affect and inspire others. |
Однако многие страны также утверждают, что эта деятельность, хотя и приобретающая все более значительные масштабы, по-прежнему носит спорадический и, как правило, местный характер и в этой связи не может затрагивать или вдохновлять широкие слои населения. |
AB-APD reported that constitutional provisions prohibited discrimination against the physically disabled in employment and education, although no specific laws mandated accessibility for persons with disabilities. |
Согласно сообщению АИАБ, дискриминация лиц с физическими недостатками при найме на работу и в сфере образования запрещена Конституцией, однако в стране отсутствуют законы, конкретно предписывающие меры по обеспечению доступа инвалидов. |
The criminal groups involved, although bearing some resemblance to Mafia-type structures, were different, thus changing the focus for law enforcement. |
Преступные группы, занимающиеся незаконным оборотом, имеют некоторое сходство с мафиозными структурами, однако не тождественны им и требуют другой тактики со стороны правоохранительных органов. |
The question of freedom of movement within the receiving State is addressed in instruments related to disaster relief, although provisions were identified both facilitating and restricting such movement. |
В нормативных актах, касающихся оказания экстренной помощи при бедствии, разбирается и вопрос о свободе передвижения в пределах принимающего государства, однако в этих актах были обнаружены положения, как облегчающие, так и ограничивающие такое передвижение. |
The goal of the restraining order was principally to prevent domestic violence although application is not limited to domestic violence. |
Цель введения практики вынесения запретительных судебных приказов состояла прежде всего в предотвращении насилия в семье, однако их применение не ограничивается случаями такого насилия. |
EECCA and SEE countries tend to adopt EU norms with a time lag although investments in barrier-free infrastructure and rolling stock remain at comparatively low levels. |
Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, как правило, переходят на стандарты ЕС с некоторой задержкой, однако инвестиции в инфраструктуру и подвижной состав, специально приспособленные для таких перевозок, остаются на относительно низких уровнях. |