Although the chance of reaching agreement in the course of the work of the First Committee during the sixty-sixth session of the General Assembly was missed, owing to various circumstances, our proposal remains on the table. |
Хотя в силу различных обстоятельств в ходе работы Первого комитета шестьдесят шестой сессии Генассамблеи ООН шанс договориться был упущен, однако наше предложение по-прежнему остается "на столе". |
Although experience has been gained in applying this framework to cases involving drug offences, there is little experience in applying it to cases of corruption. |
Был накоплен определенный опыт в применении этих правовых рамок к преступлениям, связанным с наркотиками, однако опыт их применения к преступлениям, связанным с коррупцией, весьма ограничен. |
Although the Unit had found that the quality of staff-management relations varied widely, the experience of the United Nations Children's Fund had shown that excellent relations were possible under the United Nations Staff Regulations and Rules when a climate of trust prevailed. |
Как установила Группа, качество взаимоотношений сотрудников и руководителей в различных структурах сильно различается, однако опыт Детского фонда Организации Объединенных Наций показывает, что при наличии доверия в организации на базе Положений и правил о персонале такие отношения могут быть отличными. |
Although there is no legislation that safeguards the indigenous people's moral and material interests that accrue from their special cultural characteristics, the Secretariat for Culture does provide assistance for research into and dissemination of their cultural heritage in recognition of their traditional knowledge. |
В стране нет законодательства, обеспечивающего охрану интеллектуальной и материальной культурной собственности коренных народов, однако Секретариат по вопросам культуры признает значение культурного наследия коренных народов и оказывает содействие в изучении и распространении их традиционных знаний. |
Although we understand the magnitude of these challenges and the complexities associated with implementing programmes to tackle them, we urge Member States to focus on policies that promote the following goals: |
Мы понимаем масштабы существующих проблем и сложный характер программ их решения, однако мы настоятельно призываем государства-члены сконцентрировать внимание на политике достижения следующих целей: |
Although the Advisory Committee had drawn attention to some of the shortcomings in question, the Secretariat had regrettably not provided that Committee in a timely manner with all the information it had requested. |
Консультативный комитет отметил некоторые из этих недостатков, однако Секретариат, к сожалению, не предоставил ему вовремя все запрошенные сведения. |
Although the Advisory Committee noticed an improvement in the presentation of the narratives for this section, the Committee recommends that the role of automation and of information technology in programme implementation be more clearly spelled out in the estimates. |
Консультативный комитет отметил улучшение формы представления описательной части настоящего раздела, однако рекомендует более четко изложить в смете роль автоматизации и информационной техники в осуществлении программ. |
Although the evaluation of the impact of the demonstration phase, carried out in partnership with the International Initiative for Impact Evaluation, is not yet available, this collaboration is expected to yield long-term benefits with regard to the development of impact evaluation capacity throughout all programme areas. |
Результаты оценки демонстрационного этапа проекта, которая осуществлялась в партнерстве с Международной инициативой по оценке воздействия, еще не известны, однако такое сотрудничество имеет хорошие долгосрочные перспективы для создания потенциала оценки отдачи во всех областях программной деятельности. |
Although the Board did not visit the country offices at the end of the financial year, it considers that year-end closure instructions were not comprehensive enough to fully comply with the requirements of IPSAS 12. |
Комиссия не посещала страновые отделения в конце финансового года, однако она считает, что инструкции по закрытию счетов в конце года не являются достаточно всеобъемлющими, чтобы в полной мере соответствовать требованиям стандарта 12 МСУГС. |
Although most FDI in the region is still from outside the region, developing Asia-Pacific economies are emerging as key sources of FDI in the region. |
Большая часть объема ПИИ по-прежнему поступает из-за его пределов, однако, развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона начинают выступать в качестве основных источников ПИИ в регионе. |
Although urbanization has the potential to make cities more prosperous and countries more developed and wealthier, many cities all over the world have found themselves grossly unprepared in the face of the spatial, demographic and environmental challenges associated with urbanization. |
Урбанизация способна сделать города более процветающими, а страны более развитыми и богатыми, однако многие города мира оказались совершенно неподготовленными к возникновению пространственных, демографических и экологических проблем, связанных с урбанизацией. |
Although his delegation was not opposed in principle to the holding of an international high-level conference on international terrorism, it was important, in order to avoid duplicating the review of the Global Strategy, to conclude the draft convention before such a conference was convened. |
Хотя его делегация, в принципе, не видит препятствий для проведения международной конференции высокого уровня по борьбе с международным терроризмом, она, однако, считает желательным, во избежание дублирования механизма обзора Глобальной стратегии, завершить работу над проектом конвенции до созыва конференции. |
Although Makenga promised his soldiers that they would be integrated into the Congolese army after defeating Ntaganda, eight former M23 soldiers interviewed by the Group indicated that Makenga was planning a new attack on Goma. |
Однако несмотря на то, что Макенга обещал своим солдатам, что они войдут в состав конголезской армии после победы над Нтагандой, восемь опрошенных Группой бывших солдат Движения заявили, что Макенга планирует снова напасть на Гому. |
Although education is not compulsory, almost every child enters school at 5 years of age and remains there until 15 years of age (corresponding to lower secondary school). Traditionally, all children receive at least nine years of formal education. |
Традиционно образование не является обязательным, однако почти каждый ребенок поступает в школу в возрасте пяти лет и продолжает учиться до 15 лет (средняя школа первой ступени), т.е. все дети заканчивают по меньшей мере 9 классов формального образования. |
Although there is consensus that the achievement of sustainable development requires an integrated approach to policy formulation and decision-making across the economic, social and environmental pillars, there is a dearth of thinking about how to operationalize such an integrated approach. |
Однако, несмотря на консенсус в отношении того, что достижение устойчивого развития требует комплексного подхода к разработке политики и принятию решений, касающихся экономических, социальных и экологических компонентов, на сегодняшний день нет четкого представления о том, каким образом следует внедрять такой комплексный подход. |
Although there was consensus on the principle that the fastest way to resolve the crisis is to sell the bank, there is no agreement on how the sale should be financed. |
Отмечен принципиальный консенсус насчет того, что кратчайшим путем выхода из кризиса является продажа банка, однако не удалось договориться о том, как финансировать эту продажу. |
Although it might be argued that this right is not protected by the definition of genocide, it will, in any event, be protected by the addition of the already established crimes against humanity. |
Некоторые считают, что упоминание геноцида не обеспечивает защиты указанного права, однако в действительности такая защита обеспечивается во всех случаях, поскольку это упоминание представляет собой ссылку на уже определенный состав преступлений против человечности. |
Although some progress has been made as a result of assistance from the International Civil Aviation Organization in the area of airport safety, Benin is in need of technical assistance in the following areas: |
Благодаря содействию со стороны Международной организации гражданской авиации в области обеспечения безопасности аэропортов был достигнут определенный прогресс, однако Бенину требуется техническая помощь в следующих областях: |
Although he did not deny that tensions existed between communities and even within certain communities, he did not believe that was a problem of the scope the Special Rapporteur had suggested. |
Не отрицая существования трений между общинами и внутри некоторых общин, он, однако, не считает, что речь идет о реальной проблеме, как на то намекает Докладчик. |
Although the resources allocated to mine action had increased in recent years, there was a need to mobilize additional resources and to secure the best possible utilization of them. |
Объем ресурсов, выделяемых на деятельность, связанную с разминированием, в последние годы увеличился, однако необходимо мобилизовать дополнительный объем ресурсов и обеспечить их максимально эффективное использование. |
Although it was on the school curriculum, the intention was not that children should learn it by rote but that they should discuss and analyse it. |
Хотя он имеется в школьных программах, это не означает, что дети должны учить его наизусть, однако они должны обсуждать и анализировать его. |
Although it thanked the authors of the draft resolution for their efforts to respond to the concerns and reservations of principle that the European Union had raised concerning the text, it felt that the revisions made did not answer the fundamental questions the Union had raised. |
Оратор высоко оценивает усилия авторов проекта резолюции, направленные на то, чтобы принять меры в отношении сложившегося дисбаланса и принципиальных оговорок Европейского союза к тексту, однако он считает, что предложенные изменения не соответствуют основным вопросам, поставленным Европейским союзом. |
Although my country notes that in recent years the capability of the United Nations has grown, this greater capability must lead to rapid and effective action, whether we are talking about diplomatic initiatives, deployment of a peacekeeping force or humanitarian intervention. |
Моя страна согласна с тем, что в последние годы потенциал Организации Объединенных Наций в этой области возрос, однако этот возросший потенциал должен приводить к принятию быстрых и эффективных мер реагирования, каковыми могут быть дипломатические инициативы, размещение миротворческих сил или гуманитарное вмешательство. |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Although the situation of the Roma was not as difficult in Belgium as in other European countries, they were still a vulnerable and marginalized population group and suffered discrimination in housing, work and education. |
Положение рома в Бельгии является не столь тяжелым, как в других европейских странах, однако они представляют собой уязвимую и маргинализированную группу населения и сталкиваются с дискриминацией в жилищной сфере, в трудовой деятельности и в сфере образования. |