Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. |
Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась. |
Although objections had been expressed to Kinshasa as the site of the co-location on the grounds of security, the arrival there of the Tunisian contingent on 20 May had removed that concern. |
Ранее, с учетом соображений безопасности, высказывались возражения против выбора Киншасы в качестве места совместного базирования, однако прибытие туда 20 мая тунисского контингента устранило эту озабоченность. |
Although people wanted to live in a healthy environment while using the natural resources in a rational manner, extreme poverty had forced them to put in place survival strategies that were harmful to potential natural resources. |
Все люди стремятся жить в здоровой окружающей среде и рационально использовать свои природные ресурсы, однако крайняя нищета заставляет их применять стратегии выживания, оказывающие пагубное влияние на сохранение природных ресурсов. |
Although the quality of the diet composition is poor, this is not, however, what is regarded as food quality. |
Качество рациона может быть низким, однако его не следует путать с качеством пищевых продуктов. |
Although his delegation paid particular attention to the annual report of OIOS, the reports on specific audits undertaken by the Office were also of keen interest to it. |
Его делегация уделяет особое внимание годовому докладу УСВН, однако она внимательно следит и за выпуском докладов по конкретным темам и ревизиям, проводящимся Управлением. |
Although the programme of visits in Bissau was completed, the visits to the interior were postponed owing to a lack of funds. |
Программа посещения в Бисау была завершена, однако посещения казарм министерства внутренних дел были отложены из-за отсутствия средств. |
Although the country's present economic woes are taking their toll on the country's cultural infrastructure, the State is nevertheless making every effort to support this sector as best it can. |
Имеющиеся экономические трудности негативно сказываются на деятельности культурной инфраструктуры, однако государство по мере возможности изыскивает финансовые средства для поддержания этой сферы. |
Although least developed countries are the countries which are least responsible for global warming, they are hardest hit by climate change, especially small island States and those in Africa. |
Наименее развитые страны в наименьшей степени ответственны за глобальное потепление, однако изменение климата оказывает на них наибольшее воздействие, особенно это касается малых островных государств и стран Африки. |
Although not a donor agency, the Peacebuilding Commission, by bringing together all relevant stakeholders it should serve as a forum for dialogue and cooperation between national actors and the international community. |
Комиссия по миростроительству не является донорским органом, однако за счет объединения различных заинтересованных сторон она должна стать форумом для развития диалога и сотрудничества между национальными субъектами и международным сообществом. |
Although his delegation supported the principle of building capacity for more dynamic deployment of peacekeeping operations, it was nevertheless aware that the structure, composition and functionality continued to be a subject of reservations among many delegations. |
Куба поддерживает принцип создания потенциала для более динамичного развертывания операций по поддержанию мира, однако структура, состав и функциональное назначение такого штаба по-прежнему вызывают оговорки многих делегаций. |
Although women may inherit properties from their fathers, usually the property right belongs to the whole family and they might be perhaps transferred onto the family principal. |
Женщины обычно наследуют собственность своих отцов, однако права собственности, как правило, принадлежат всей семье и могут передаваться главе семьи. |
Although UNODC makes an effort to complement the missing ARQs searching for alternative sources, it does not have the staffing capacity to systematically review sources to be able to have a truly global coverage. |
Стремясь дополнить недостающую в ВЕД информацию, ЮНОДК изучает альтернативные источники, однако ему не хватает сотрудников для систематического обзора источников и обеспечения действительно глобального охвата. |
Although their importance could not be denied, the way in which they had been used had not been sufficiently explored; an exhaustive analysis of the practice of States and international organizations was needed. |
Нельзя отрицать их важность, однако то, как они использовались, исследовано недостаточно полно, поэтому необходимо провести тщательный анализ практики государств и международных организаций. |
Although the International Trade Centre, UNCTAD/WTO did not implement any specific activity or project with SELA during the period concerned, it expressed interest in establishing channels of cooperation between the two organizations. |
Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО в отчетный период не осуществлял никаких конкретных мероприятий или проектов совместно с ЛАЭС, однако проявил интерес к налаживанию каналов сотрудничества между двумя организациями. |
Although the Committee has no role to play in relation to decisions to impose or not to impose sanctions, it does have a responsibility to monitor compliance with the Covenant by all States parties. |
Хотя Комитет никак не влияет на решения о введении или невведении санкций, он, однако, несет обязанность по контролю за соблюдением всеми государствами своих обязательств по Пакту. |
Although some might note that this is a point of contention, there is the opportunity of mentorship and for harnessing the experience and knowledge that older workers provide. |
Хотя некоторые могут оспаривать этот тезис, однако не следует упускать возможность использования наставничества и передачи опыта и знаний, которыми обладают работники старшего поколения. |
Although drug trafficking is emerging as one of the more pervasive and dangerous forms of cross-border organized crime in West Africa, other illicit activities continue to be a source of concern. |
Оборот наркотиков представляет собой одну из наиболее масштабных и опасных форм трансграничной организованной преступности в Западной Африке, однако наряду с этим вызывают обеспокоенность и другие виды незаконной деятельности. |
Although the Special Rapporteur had, by and large, maintained that balance in his reports, there were still some concerns about an alien's right of return to the expelling State. |
Хотя Специальный докладчик, в общем и целом, сохранил этот баланс в своих докладах, однако все еще остается некоторая обеспокоенность относительно права иностранца на возвращение в высылающее государство. |
Although the amount of mercury used in each bulb is small, the cumulative impact of the disposal of millions of such bulbs in the future needs to be addressed by national and municipal governments. |
Хотя в каждой лампе содержится небольшое количество ртути, однако совокупный эффект от утилизации миллионов таких ламп в будущем должен быть рассмотрен национальными и муниципальными правительствами. |
Although currently not parties to the Treaty, it is expected that, in time, these countries will also become parties to the Treaty of Rarotonga. |
Пока эти страны не являются участниками Договора Раротонга, однако ожидается, что со временем они войдут в число его участников. |
Although the ideal solution would be to combine all the available means, including direct observation of the situation on the ground, that was not always possible. |
В идеале следовало бы сочетать все имеющиеся средства, включая непосредственное наблюдение за положением на местах, а однако это не всегда возможно. |
Although this report was not formally adopted by the Assembly, it formed the background against which much of the substantive work of the Authority was carried out in the early years of its existence. |
Этот доклад официально Ассамблеей не утверждался, однако он стал справочным материалом, с ориентацией на который в первые годы существования Органа велась его основная работа. |
Although this was a forward looking recommendation by the Conference and a bold step towards recognizing the multiple and significant roles forests play, it has not fully materialized. |
Эта рекомендация Конференции была весьма дальновидной и явилась смелым шагом на пути признания многочисленных полезных функций лесов, однако осуществить ее в полном объеме не удалось. |
Although an alternative would be the indigenous development of technologies in developing countries which have the capacity to do so, this would require established capacities and a long gestation period. |
Альтернативой является разработка собственных технологий в тех развивающихся странах, где это возможно, однако это потребует создания необходимого потенциала и длительных сроков освоения капиталовложений. |
Although African least developed countries still suffered from the effects of globalization, they continued to make efforts to revitalize their economies; however, they must be helped in their efforts to reduce their debt burden. |
По-прежнему испытывая на себе отрицательное воздействие процесса глобализации, африканские НРС продолжают предпринимать усилия по оздоровлению своей экономики, однако этим странам необходимо оказать помощь для уменьшения бремени их задолженности. |