| It was broadly satisfied with its own procedures, although there might be room for improvement. | Деятельность Суда не вызывает нареканий, однако всегда можно что-то усовершенствовать. |
| There was some progress in judicial investigations into emblematic human rights cases, although impunity remained a serious problem. | Были достигнуты некоторые успехи в расследовании знаковых дел о нарушении прав человека, однако безнаказанность по-прежнему являлась серьёзной проблемой. |
| The Constitution provides for the death penalty, although death sentences are rare and must be signed personally by the President. | Конституция страны по-прежнему предусматривала высшую меру наказания, однако смертные приговоры выносились нечасто и должны были подписываться лично президентом. |
| The Prime Minister, although acknowledging the right to demonstrate peacefully, expressed his personal opposition to the march. | Премьер-министр страны признал право на проведение мирной демонстрации, однако выразил своё личное негативное отношение к шествию. |
| The choice of the renderer is up to the individual application, although most use Quartz 2D. | Прорисовщик может отличаться от приложения к приложению, однако большинство использует Quartz 2D. |
| Another reviewer summarized that the graphics were colourful and well-animated, although he considered the sprites to be "too small". | Другой обозреватель подвёл итог, что графика была красочной и хорошо анимированной, однако он счёл спрайты «слишком маленькими». |
| Different versions exist for nationals of Denmark, Greenland, and the Faroe Islands although all citizens have the same nationality. | Различные версии паспорта выдаются жителям Дании, Гренландии и Фарерских островов, однако жители этих территорий имеют одинаковое гражданство. |
| The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. | После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. |
| Macfaull maintained his reputation although his resources were significantly reduced by the verdict. | Жоффруа сохранил свои посты, однако его влияние значительно сократилось. |
| Its dimensions are remarkable, although when looking at it close up it seems bigger. | Их размеры достойны уважения, однако при ближайшем рассмотрении кажутся еще большими. |
| But although the existence of genocide has been confirmed, there is considerable delay in conducting the investigation. | Однако, несмотря на подтверждение геноцида, расследование существенно запаздывает. |
| However, resident coordinators' support over the medium- to long-term transition has been kept at a minimal level although demand for recovery remains complex. | Однако поддержка координаторов-резидентов в течение среднесрочного-долгосрочного переходных периодов осуществлялась на минимальном уровне, несмотря на сохранение комплексных потребностей в восстановлении. |
| However, it would appear that there is a majority view in favour of its abolition, although some still favour it. | Однако представляется, что большинство выступает за такое запрещение, хотя кое-кто по-прежнему стоит за него. |
| For the record let me just clarify that interoperability between Exchange 2003 with Service Pack 2 and GroupWise 7 does actually work, although it's not officially supported, although the use of an unsupported migration process constitutes a considerable risk to any migration project. | Позвольте внести ясность по поводу того, что функциональная совместимость между Exchange 2003 с Service Pack 2 и GroupWise 7 на самом деле работает, хотя официально это не утверждается, однако неподдерживаемый процесс перехода таит в себе значительную опасность для любого миграционного проекта. |
| Although UNDP planned for IMIS to go live on 1 January 1999, this was delayed until April 1999. UNDP was only able to start entering the majority of the UNFPA expenditure data into the system from October 1999; | ПРООН планировала ввести ИМИС в эксплуатацию с 1 января 1999 года, однако она начала действовать лишь в апреле, при этом ПРООН смогла приступить к введению в систему большинства данных, касающихся расходов ЮНФПА, лишь с октября 1999 года; |
| The Advisory Committee had agreed with that position, although it had recommended that additional expenses should be limited to the rental of extra space. | Консультативный комитет согласился с этой позицией, однако рекомендовал ограничить дополнительные расходы платой за аренду дополнительных помещений. |
| At the same time, the incidence of communicable diseases has been significantly reduced, although there is concern over chronic non-communicable diseases. | Резко снизился уровень заболеваемости инфекционными болезнями, однако существуют проблемы, связанные с распространением хронических неинфекционных заболеваний. |
| It was originally written for Ubuntu although it is now part of other APT-based systems. | Первоначально написана для Ubuntu, однако сейчас является частью стандартной системы Debian, а также других систем, использующих APT. |
| Its inner structure was initially disorganized, although by late on June 26, it became better defined. | Изначально внутренняя структура циклона была несколько дезорганизована, однако к концу суток 26 июня центр обращения потоков стал заметно более чётким. |
| Commentators described it as a "Twitter-style" microblogging service, although MSN China rejects that description. | Профильная пресса охарактеризовала новинку как «сервис микроблогов, подобный Твиттеру», однако представители китайского крыла Microsoft домыслы о подобном сходстве отвергли. |
| Dominican Republic Conscription exists although it is unclear if it is enforced. | Призыв на военную службу существует, однако остается неясным, носит ли он обязательный характер. |
| The Women's Section provides nationwide coverage, although further expanding that coverage remains a challenge. | Деятельность Отдела по делам женщин прокуратуры распространяется на территорию всей страны, однако обеспечение реального общенационального охвата остается задачей на будущее. |
| Gains against the insurgency continued, although the period also saw an increasing number of non-conventional attacks by Al-Shabaab. | Продолжалось успешное ведение борьбы с повстанцами, однако в этот же период увеличилось количество нападений, совершаемых движением «Аш-Шабааб» с применением оружия, не относящегося к обычному. |
| In September, donor nations pledged an additional $116 million, although the humanitarian appeal remained 42 per cent underfunded. | В сентябре страны-доноры взяли на себя обязательство выделить 116 млн. долл. США, однако для достижения заявленной цели оказания гуманитарной помощи пока еще не достает финансовых ресурсов в объеме 42 процентов. |
| Two victims of rendition were awarded compensation, although no decision was made on their applications for residence in Sweden. | Двум лицам, пострадавшим от незаконной выдачи другому государству, выплатили компенсацию, однако решение по ходатайствам о предоставлении им вида на жительство в Швеции принято не было. |