Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
However, although participants had made a firmer commitment to gender equality, that commitment was more pronounced in the social field than in the economic one. Участники этих мероприятий все решительнее выражают свою приверженность делу обеспечения гендерного равенства, однако эта тенденция по-прежнему проявляется больше в социальной сфере, чем в экономической.
However, the serious economic crisis the country has been suffering since 1999 suggests that that percentage may have worsened, although to date we have no precise information on the subject. Однако ввиду глубокого экономического кризиса, который переживает страна с 1999 года, этот процентный коэффициент вновь может увеличиться, хотя на данный момент какая-либо точная информация по этому вопросу отсутствует.
The East Mediterranean Division commented that the information on romanization systems constituted a living document, and although there would always be ongoing work, the existing material should be published soon. Отдел восточного средиземноморья отметил, что информация в отношении системы латинизации постоянно обновляется, однако, несмотря на продолжающуюся работу, существующие материалы следует опубликовать в ближайшее время.
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that although the world economy now seemed to be recovering slowly, it continued to be characterized by serious imbalances and large growth disparities between regions. Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявила, что в настоящее время в мировой экономике, как представляется, наблюдается медленное оживление, однако она продолжает характеризоваться серьезными диспропорциями и значительными различиями в показателях экономического роста между регионами.
However, in the Amoco Cadiz litigation, although the suits were rooted in the failure of due diligence obligations, the court in the United States found that it had competence. Однако рассматривая дело Амоко Кадис, суд Соединенных Штатов - даже несмотря на то, что в качестве основания для исков было заявлено невыполнение обязательств по соблюдению должной заботливости, - признал свою компетентность.
However, the Committee further notes that although the lower courts took this element into consideration, the Supreme Court based its decision only on the non-fulfilment of the citizenship precondition. Однако Комитет далее отмечает, что, хотя суды более низкой инстанции приняли этот фактор во внимание, Верховный суд построил свое решение только на невыполнении предварительного условия о наличии гражданства.
There was, however, no disclosure of the value of expendable property in the financial statements, although significant amounts of such property were held at 31 December 2009. Однако никаких данных о стоимости расходуемого имущества в финансовых ведомостях не приводится, хотя объемы такого имущества по состоянию на 31 декабря 2009 года были весьма значительными.
In 2009, however, GDP growth slowed considerably, as it did elsewhere, although our Government succeeded in maintaining positive momentum in development through a number of emergency measures, in particular by implementing a plan featuring additional short-term anti-crisis measures. Однако в 2009 году, как и в других странах, темпы роста валового внутреннего продукта существенно замедлились, хотя правительству в стране удалось сохранить положительную динамику благодаря принятию ряда безотлагательных мер, в частности на основе реализации плана дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период.
UNICEF had always tried to meet the Core Corporate Commitments which were at the centre of its humanitarian response, but child protection assumed special significance in transition situations, although it did not always receive the attention it demanded. ЮНИСЕФ всегда стремился выполнять основные корпоративные обязательства, лежащие в основе его гуманитарной деятельности, однако защита прав детей имеет особое значение в переходном периоде, и этому не всегда уделяется должное внимание.
But unfortunately, they persisted in their story, although they knew very well what was true and what was not. Однако, к сожалению, они продолжали упорно придерживаться своей версии, хорошо при этом зная, что является правдой, а что - ложью.
GDP growth also picked up in Tunisia with rising industrial output and investment, although the rebound was limited by the modest recovery in its main trade partners, the European Union countries. Темпы роста ВВП также ускорились в Тунисе, где увеличиваются объемы промышленного производства и инвестиций, рост которых, однако, сдерживается медленными темпами подъема в его основных торговых партнерах - странах Европейского союза.
An analysis of the activities of both bodies revealed that, although their work programmes often covered the same functional areas there was no real overlap in activities. Анализ деятельности обоих органов показал, что программы работы зачастую касаются одних и тех же функциональных сфер, однако на практике дублирования в их работе нет.
The President has also launched a campaign to eradicate corruption, declaring it "public enemy number one", although weaknesses in the justice system have hampered the prosecution of high-profile crimes. Кроме того, президент приступила к осуществлению кампании по искоренению коррупции, объявив ее «государственным врагом номер один»; однако слабость судебной системы тормозит ход уголовного разбирательства по делам, получившим широкий общественный резонанс.
The Committee agreed that no further work on that issue was required from the task team at the moment, although, it might be necessary to revisit it in the future. Комитет согласился с тем, что на данный момент от целевой группы не требуется какой-либо дополнительной работы по этому вопросу, однако она может понадобиться в будущем при возобновлении его рассмотрения.
From 2008, with the change of government, changes occurred in health priorities, although those whose content was aimed at indigenous peoples were maintained. Начиная с 2008 года, вместе со сменой правительства произошло и изменение приоритетов в области здравоохранения, однако приоритеты, касающиеся коренного населения, остались неизменными.
His Government was committed to protecting the rights of the indigenous peoples, although its legislation could be further updated in order to more fully implement the Convention in that regard. Его правительство активно содействует защите прав коренных народов, однако действующее законодательство можно было бы обновить в целях более эффективного осуществления соответствующих положений Конвенции.
Current annual reports include reference to work (fieldwork and cruises, follow-up work to previous cruises and/or reviews of past work) that is generally well presented although the formats vary considerably. В подаваемых в настоящее время годовых отчетах содержатся данные о работе (натурные работы и экспедиции, последующая работа в развитие результатов предшествующих экспедиций и/или обзор прошлой работы), которые, как правило, хорошо представлены, однако в самых разных форматах.
In Southern Kordofan State, popular consultations have been high on the political agenda although they remain dependent on the holding of the State elections in May, for which technical preparations are under way. В штате Южный Кордофан вопрос о всенародных консультациях занимал заметное место в политической повестке дня, однако его решение по-прежнему зависело от проведения в штате майских выборов, техническая подготовка к которым сейчас осуществляется.
In addition, two posts previously approved by the Conference of the Parties have not yet been filled, although they are frequently encumbered by temporary staff to accomplish the Secretariat's work. Кроме того, две ранее утвержденные Конференцией Сторон должности пока еще не заполнены, которые, однако, часто используются для найма временного персонала для выполнения работы секретариата.
The Group learned from interviews with ex-combatants that FDLR intended to deploy a second battalion to reinforce its strength along the Rwandan border, although this has not yet been completed (see paras. 105-106 above). Посредством опроса бывших комбатантов Группе удалось установить, что ДСОР намеревались развернуть второй батальон для укрепления своих позиций вдоль руандийской границы, однако завершить эту работу пока не удалось (см. пункты 105-106 выше).
There was some progress in the establishment of the technical bodies required to finalize a new constitution for Somalia, although major substantive issues have yet to be resolved. Был достигнут определенный прогресс в создании технических органов, необходимых для доработки новой конституции Сомали, однако основные вопросы существа все еще не урегулированы.
The Group's investigations in the south have likewise been constrained - although certainly not prevented - by security concerns and hostility from security forces loyal the former President. В своих расследованиях на юге страны Группа также сталкивалась с проблемами, обусловленными соображениями безопасности и враждебностью со стороны сил безопасности, верных бывшему президенту, однако это не помешало ей выполнить задачу.
Government officials replied that no diamond shipments had ever been seized in Burkina Faso, although admitting that Customs personnel would be unable to identify rough diamonds. Чиновники заявили в ответ, что алмазные партии в Буркина-Фасо не изымались, однако признали, что таможенный персонал не смог бы выявить необработанные алмазы.
During the reporting period, 1,795 children were injured or killed because of conflict-related violence although the figures are assumed to be underreported as access to conflict-affected areas remained difficult. В течение отчетного периода в результате связанного с конфликтом насилия были покалечены или убиты 1795 детей, однако, как предполагается, эти цифры занижены, поскольку доступ в затронутые конфликтом районы был по-прежнему затруднен.
However, although the Department has taken steps to engage with United Nations country teams, including through induction briefings to resident coordinators, its normative and analytical work was not adequately integrated with operational work at the country level. Однако, хотя Департамент предпринимает шаги для взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций, в том числе посредством инструктажа при вступлении в должность для координаторов-резидентов, его нормативная и аналитическая работа не была надлежащим образом интегрирована с оперативной работой на страновом уровне.