Although the national disarmament, demobilization and reintegration programme under the multi-country programme set a goal of the reintegration of 35,000 former combatants between 2007 and 2009, it could not be pursued for financial reasons. |
Национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, входящая в программу по группе стран, предусматривала реинтеграцию в 2007 - 2009 годах 35000 бывших комбатантов, однако по причинам финансового характер она не была реализована. |
Although developed countries were the main source of FDI for LDCs during the 2000s, LDCs also increasingly attracted FDI from developing countries such as China, India, Malaysia and South Africa, as well as from the Russian Federation. |
В прошедшем десятилетии главным источником ПИИ для НРС являлись развитые страны, однако при этом НРС все шире привлекают ПИИ из развивающихся стран, например из Индии, Китая, Малайзии и Южной Африки, а также из Российской Федерации. |
Although country residency is usually not a formal requirement to access specific multilateral funds, a de facto country presence facilitates participation in any UNCT planning activity and is formally required for leading a joint programme. |
Для получения доступа к средствам многосторонних фондов постоянное присутствие в стране необязательно, однако на деле присутствие в стране упрощает участие в любых мероприятиях СГООН по планированию и официально требуется для осуществления руководства той или иной совместной программой. |
Although the number of STIs was slightly smaller in 2009 than in 2008 (a decrease of 3 per cent), this should nevertheless not be interpreted as a discouraging result. |
Хотя в 2009 году число НТУ было немного меньше, чем в 2008 году (на 3%), это, однако, не следует считать отрицательным результатом. |
Although cases of incitement to ethnic or religious hatred in the press and published material were also acknowledged, the Government claimed that they were dealt with swiftly by the courts. |
Хотя правительство признает, что имели место случаи разжигания межэтнической или межрелигиозной ненависти в печати и публикациях, оно, однако, заявляет, что эти случаи оперативно рассматриваются судами. |
Although internally displaced persons and United Nations sources reported to the Panel that pro-Government of the Sudan forces regularly set up arbitrary checkpoints on the road to collect taxes from travellers, the Panel did not encounter such checkpoints during its visit. |
Источники из числа внутренне перемещенных лиц и из числа сотрудников Организации Объединенных Наций сообщили Группе о том, что проправительственные силы регулярно создают на дорогах собственные блок-посты для сбора налогов с проезжих, однако в ходе своей поездки Группа не видела таких блок-постов. |
Although Thailand has not yet developed any national legislation or national practices that related directly or indirectly to the definition and/or delimitation of outer space and airspace, Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. |
В Таиланде пока не существует какого-либо национального законодательства или какой-либо национальной практики, прямо или косвенно имеющих отношение к определению и/или делимитации космического пространства и воздушного пространства, однако неизменная позиция Таиланда состоит в том, что этот вопрос несомненно является классическим юридическим вопросом, требующим безотлагательного прояснения. |
Although according to information provided by the State party, all persons placed in custody had the right immediately to contact a member of their family, it appeared that the right to consult a lawyer at the start of the detention did not apply. |
В соответствии с представленными государством-участником сведениями, любое помещенное под стражу лицо имеет право на незамедлительную связь с членами своей семьи, однако, как представляется, право на консультацию с адвокатом не может быть осуществлено с самого начала содержания под стражей. |
Although this is not a new development, recent challenges and tensions have been escalating and, as such, they not only threaten security and stability throughout the region, but also international peace and security. |
Эти события не являются чем-то новым, однако в последнее время проблемы становятся все более серьезными, а напряженность возрастает, что создает угрозу безопасности и стабильности не только этого региона, но и международному миру и безопасности. |
Although the decision not to conduct the Abyei gubernatorial and legislative council elections was controversial, it prevented the eruption of further tensions and conflict emanating from the controversy over the constituency of the area. |
Решение не проводить выборы губернатора и выборы в законодательный совет в Абьее было спорным, однако оно позволило предотвратить эскалацию напряженности, которая могла вылиться в конфликт из-за спора, касающегося избирательного округа этого района. |
Although there is a Land Registration Office, not all lands are registered, which either causes land disputes between or amongst rightful title holders or are a result of said disputes. |
Существует Бюро регистрации земельных участков, однако зарегистрированы отнюдь не все земли, что либо вызывает земельные споры между владельцами законных прав, либо является результатом таких споров. |
Although the Republic of Moldova could be said to be a success story in dealing with international financing organizations and aid coordination in general, the efficient use of international assistance needs improvement. |
О Республике Молдова можно сказать, что она добилась успеха в работе с международными финансовыми учреждениями и в координации помощи в целом, однако ей необходимо повысить эффективность использования предоставляемой ей международной помощи. |
Although it had implemented a national preventive mechanism, in accordance with the Optional Protocol, none of the legal instruments to which Liechtenstein was a party contained an obligation to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
В рамках Факультативного протокола был создан национальный превентивный механизм, однако никакой из подписанных Лихтенштейном юридических документов не обязывает его создать национальный институт прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. |
Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни. |
Although the Department stood ready to provide services for meetings mandated by the Assembly, it nonetheless required specific information from Member States regarding the duration and modalities of meetings and documentation requirements in order to be able to carry out its duties efficiently and cost-effectively. |
Департамент готов обеспечивать обслуживание заседаний, предусмотренных Ассамблеей, однако ему необходима конкретная информация от государств-членов о продолжительности и условиях проведения заседаний и требованиях к документации, чтобы быть в состоянии эффективно выполнять свои обязанности с наименьшими затратами. |
Although the Group would carefully study the recommendation on shifting the measurement of document length from number of pages to word count, it remained convinced that the General Assembly had already provided adequate guidelines on the length of documents. |
Группа тщательно изучит рекомендацию о переходе с количества страниц на количество слов при оценке объема документов, однако она по-прежнему убеждена в том, что Генеральная Ассамблея уже сформулировала надлежащие руководящие указания относительно объема документов. |
Although the primary responsibility for implementing the recommendations was felt to rest with the State, the participation of other actors at the national, regional and international levels was critical to assist the State in carrying out that task. |
Главная ответственность за осуществление этих рекомендаций возложена на государство, однако важнейшее значение в оказании помощи государству в выполнении этой его задачи имеет участие и других сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |
Although the Pilot is open to citizens only, in cognisance of Botswana's obligations under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, Refugees are entitled to receive legal aid under the Pilot. |
Проект предназначен только для граждан страны, однако с учетом обязательств Ботсваны по Конвенции 1951 года о статусе беженцев беженцы могут также рассчитывать на получение правовой помощи в рамках проекта. |
Although statistical information on violence in education is scarce and fragmented, available data reveal the serious magnitude and the long-lasting consequences of this phenomenon - on children and their families and on the education system as a whole. |
Статистическая информация по проблеме насилия в сфере образования является скудной и разрозненной, однако имеющиеся данные свидетельствуют о широкой распространенности этого явления и его долгосрочных последствиях для детей, их семей и системы образования в целом. |
Although the agreement makes clear that a receiving State must pay any costs incurred by a disaster relief operation which it cancels, it refrains from explicitly providing that receiving States are liable for costs of disaster relief operations as a general rule. |
Из данного положения явствует, что принимающее государство должно оплатить любые расходы на операцию экстренной помощи при бедствии, если оно эту операцию отменяет, однако там нет прямой констатации того, что принимающие государства отвечают за оплату расходов на такие операции в порядке общего правила. |
Although partnerships and resources will be mobilized for community-centred development, from the viewpoint of sustainability, the intention is for the community plans to be eventually funded through community resources and from national and local budgets. |
Для обеспечения ориентированного на интересы общин развития будут привлекаться партнерские механизмы и соответствующие ресурсы, однако для осуществления общинных планов на устойчивой основе их планируется финансировать в конечном счете за счет общинных ресурсов, а также из средств национального и местных бюджетов. |
Although some of these considerations can be taken as the general rules for the negotiation process, however they are inadequate and indistinct, and need to be completed and clarified by some additional considerations, and we will deal with them in following sections. |
Ряд этих соображений можно было бы принять в качестве общих правил для переговорного процесса, однако они являются неадекватными и расплывчатыми, и их необходимо доработать и пояснить некоторыми дополнительными соображениями, которые мы рассмотрим в нижеследующих разделах. |
Although confidential records can be kept of diversion for administrative and review purposes, they should not be viewed as "criminal records" and a child who has been previously diverted must not be seen as having a previous conviction. |
Конфиденциальные материалы о применении данной меры могут сохраняться для административных целей и целей проведения обзора, однако они не должны рассматриваться в качестве "уголовного дела", и ребенок, к которому ранее применялось такое воздействие, не должен восприниматься как имеющий судимость. |
Although most States have responded positively to the Commission's requests and have actively assisted in its work, including by facilitating witness interviews and providing other support and information, some States have provided late or incomplete responses, or have not responded at all. |
Большинство государств позитивно откликнулось на просьбы Комиссии и активно помогало ей проводить свою работу, и в том числе содействовало допросу свидетелей и получению другой поддержки и информации, однако некоторые государства отвечали слишком поздно или неполно или же вообще не ответили. |
Although Croatia does not possess any nuclear facilities, it is important to note that all the necessary safeguard measures are applied in all peaceful activities involving nuclear materials on its territory. |
Хорватия не располагает никакими ядерными объектами, однако при этом важно отметить, что все необходимые меры гарантий распространяются на все мирные виды деятельности, связанные с ядерными материалами, на ее территории. |