Overall, more than 70% of those aged 15-24 were literate, although it remains well below the MDG target set for 2005. |
Среди лиц в возрасте от 15-24 лет грамотными были в общей сложности более 70%, что, однако, по-прежнему значительно ниже установленного в рамках ЦРТ целевого показателя на 2005 год. |
Cars with specialized engines can also run on 100 per cent bioethanol, although so far Brazil is the only country to have made substantive progress with these cars. |
Автомобили, имеющие специальные двигатели, могут также работать на 100-процентном биоэтаноле, однако, по состоянию на данный момент, Бразилия является единственной страной, достигшей существенного прогресса в использовании таких автомобилей. |
Legal aid is not available for legal representation at employment tribunal although it is available for assistance with case preparation for those who qualify. |
В целях юридического представительства в трибунале по трудовым спорам юридическая помощь не оказывается, однако лицам, удовлетворяющим соответствующим требованиям, может оказываться помощь при подготовке дела. |
They also have law-enforcement agencies, although they have no training and are sometimes accused of human rights violations, including torture. |
Там имеются правоохранительные органы, однако у их работников нет профессиональной подготовки и их нередко обвиняют в нарушениях прав человека, в том числе в применении пыток. |
This initiative has been successful in promoting the concept although funding for REAG missions has not, as yet, been forthcoming. |
С ее помощью удалось провести работу по пропаганде концепции, однако средства для финансирования миссий КГН пока еще не поступили. |
These monitors continued to receive mission subsistence allowance, although they were not contributing to the police effort within the Mission. |
Эти наблюдатели продолжали получать суточные для членов миссии, однако не содействовали работе полицейских подразделений в районе деятельности миссии. |
They will be hired strictly on a limited-term basis, although they will be given due consideration for subsequent selection to the permanent Kosovo police service. |
Они будут набраны только на ограниченный срок, однако их кандидатуры будут надлежащим образом рассмотрены для последующего отбора в постоянные косовские полицейские силы. |
Paragraph 6.1.8. of the Regulation, allowing alternative belt routes was considered in detail, although no agreement was reached. |
Был подробно рассмотрен пункт 6.1.8 Правил, предусматривающий альтернативные конфигурации ремней безопасности, однако согласия по данному вопросу не было достигнуто. |
Moreover, although global rice projections do not anticipate deficits, they often mask regional or national shortfalls. |
Более того, согласно общемировым прогнозам в отношении производства риса его нехватки не ожидается, однако зачастую это не отражает проблему нехватки риса на региональном или национальном уровне. |
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. |
Однако вознаграждение людям за доставку ненужных им изделий могло бы рассматриваться в качестве варианта, хотя источник финансирования таких действий не очевиден. |
We believe, however, that this is still primarily an issue of development, although the security ramifications can no longer be dismissed. |
Однако мы полагаем, что это все же, в первую очередь, проблема развития, хотя больше нельзя сбрасывать со счетов ее последствия в плане безопасности. |
However, although most regional financial institutions were small and had limited effectiveness, in the long run, investment in their development could pay off. |
Однако эффективность большинства региональных финансовых учреждений ограничена, хотя в долгосрочной перспективе вкладывать деньги в их развитие было бы полезно. |
He welcomes the fact that, although censorship exists, it is now seldom implemented, but he expresses concern about the secrecy surrounding the decision-making procedure. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что, хотя цензура существует, она сегодня применяется редко, однако он выражает озабоченность в связи с атмосферой секретности, окружающей процедуру принятия решений. |
The situation improved, however, in the Committee on Education where three women MPs worked, although only one of them completed the whole cycle. |
Однако положение улучшилось в комитете по образованию, в котором работали три женщины из числа членов парламента, хотя только одна из них проработала в течение всего периода созыва. |
On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). |
Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное). |
In fact, 80 per cent of the world's refugees are women and children, although these groups have traditionally been marginalized in asylum law. |
По существу, 80% беженцев в мире составляют женщины и дети, однако в правовых системах, регулирующих предоставление убежища этим группам, традиционно отводится второстепенное место. |
Several classifications can therefore be proposed, although it is important to note that whichever one is chosen, its value will be relative. |
При этом, однако, важно отметить, что независимо от выбранной типологии ее ценность будет, разумеется, относительной. |
Causes of crime are always hard to establish, although some remarks on transnational organized crime can be attempted. |
Установить причины преступности всегда довольно сложно, однако можно попытаться сформулировать некоторые соображения относительно транснациональной организованной преступности. |
According to the second, "she does not mention physical ill-treatment although does speak of threats and insults". |
Во втором отчете указывается, что автор "не сообщает о фактах физического жестокого обращения, однако утверждает, что ее подвергали угрозам и оскорблениям". |
It would also be advisable to ensure that the catalogue was regularly updated, although the Working Party could not be responsible for this. |
Следовало бы также обеспечить регулярный пересмотр этого вопросника, однако такое его обновление не входит в компетенцию Рабочей группы. |
As table 9 shows, several major programmes showed improvement, although the global economic and social sectors were still affected by additional outputs. |
Как следует из таблицы 9, показатели по нескольким основным программам улучшились, однако наряду с этим в секторах международного экономического и социального сотрудничества, как и ранее, проводилось большое число дополнительных мероприятий. |
Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. |
Министерства в целом соблюдают обязательства по обеспечению пропорционального представительства в сфере занятости, однако при этом государственные предприятия на всех уровнях медлят с предоставлением сербам постоянно действующих контрактов, а порой и не желают предоставлять им таковые. |
Collaboration at the national level has been pivotal in enhancing the quality, effectiveness and sustainability of country programmes, although the scope of collaboration varies considerably. |
Сотрудничество на национальном уровне играло центральную роль в повышении качества, эффективности и устойчивости страновых программ, однако следует отметить, что масштабы сотрудничества далеко не одинаковы. |
Small island developing States are not a homogeneous group, although many of them face similar problems with respect to the conservation and management of their natural resources. |
Малые островные развивающиеся государства не являются однородной группой, однако многие из них сталкиваются со сходными проблемами в том, что касается сохранения их природных ресурсов и управления ими. |
These meetings have not yet been held, although the time seems ripe for them to be scheduled as soon as possible. |
До сих пор таких совещаний проведено не было, однако, пожалуй, настал момент организовать их в самом скором времени. |