In 1995, children's establishments were attended by 104,056 children, although capacity is available for 145,618. |
В 1995 году детские учреждения посещали 104056 детей, однако есть возможность принимать 145618 детей. |
The work of the treaty-monitoring bodies was being undermined by the absence of appropriate machinery for monitoring the implementation of their recommendations to States parties, although there had been positive developments in that direction. |
Работу органов по наблюдению за соблюдением договоров подрывает отсутствие соответствующего механизма наблюдения за осуществлением их рекомендаций государствам-участникам, однако в этом направлении были достигнуты позитивные результаты. |
Mr. POCAR said that he approved of the substance of the draft revised by Mrs. Higgins, although he thought that it could be shortened and simplified. |
Г-н ПОКАР по существу одобряет представленный г-жой Хиггинс пересмотренный проект (документ без условного обозначения), однако считает, что его можно сократить и упростить. |
All faiths around the world share a common ethic based on harmony with nature, although a wide gap is often perceived between the religious texts and the current practices of the adherents of those religions. |
Всем религиям мира свойственна одна общая идея о единстве человека с природой, однако нередко мы сталкиваемся с тем, что последователи этих религий часто совершают поступки, сильно противоречащие религиозным писаниям. |
At some sites, sea-salt inputs varied considerably on an annual basis causing the match between observed and simulated concentration to weaken, although the general trends were in agreement. |
На некоторых участках из-за значительных годовых колебаний концентрации морской соли расхождения между наблюдаемой и моделируемой концентрацией были более существенными, однако общие тенденции совпадали. |
In addition, although ITC manages the delivery of the Programme on a "cluster" basis, whereby activities are grouped around 15 themes, the financial reporting system does not provide information on expenditure incurred against a particular cluster. |
США, однако эта система не содержит самых последних данных и поэтому не обеспечивает получение точной и надежной сводной информации о достижении целей, установленных в плане ежегодных операций. |
The determination of these shall be subject to specific investigation, although it is not feasible to demand accuracy, which might be misleading in this respect. |
Однако они могут применяться в туннелях протяженностью до 800 м, если выполнены все условия для осуществления контроля над продольным потоком воздуха на случай пожара. |
On the other hand, the amount of acreage used in milk and wine production has increased, although less than 13 per cent of producers are involved. |
И напротив, произошло увеличение площади земель, предназначенных для производства молока и выращивания винограда, однако этот процесс затронул менее 13 процентов сельскохозяйственных предприятий. |
However, situations of this kind exploit the gaps in the existing legislation, with the result that most of them constitute practices which, although immoral, are not illegal. |
Однако возникновение таких ситуаций объясняется пробелами в существующем законодательстве, и большинство элементов такой практики хотя и аморальны, но не являются незаконными . |
In practice, however, that had never happened, although there could be individual responsibility in the case of international crimes which would be imputed to the individuals who decided that the acts constituting such crimes should be carried out. |
Однако на практике этого никогда не происходит, хотя международные преступления и влекут личную ответственность и вменяются физическим лицам, принимавшим решение, в соответствии с которым осуществлялись действия, образующие состав этих преступлений. |
The Group investigated the supply of such vehicles to northern Côte d'Ivoire, but was handicapped by being unable to conduct a close inspection of FN vehicles, although it took photos of a number of them in a military convoy in Bouaké. |
Группа расследовала вопрос о поставке таких транспортных средств в северную часть Кот-д'Ивуара, однако не смогла непосредственно проинспектировать транспортные средства Новых сил, хотя и сфотографировала некоторые из них в составе военной автоколонны в Буаке. |
However, few countries seem to support such an outright merger of the processes at this time, although there is a general willingness to increase co-operation between the ministerial processes. |
Однако, похоже, что лишь немногие страны поддерживают идею подобного объединения этих процессов, хотя и существует общая готовность усилить их координацию на уровне министров. |
It must be stressed that non-formal education has played a very important role in training for work, particularly for poorer women and women workers in the informal sector of the economy, although this is also true of traditional female jobs in general. |
Однако следует подчеркнуть очень важную роль НФО в подготовке женщин из беднейших слоев, а также работниц для неформального сектора экономики, хотя и по традиционно женским профессиям. |
With regard to the first level of the garage, although no imminent failure has been assessed, the concrete floor has suffered damage resulting from the absorption of salts during winter periods. |
Что касается первого уровня, то его состояние не является аварийным, однако бетонный пол пострадал от соли, накапливающейся в зимние периоды. |
Effectively, however, women in rural areas suffered hidden discrimination because, although they had a strong preference for women doctors, the number of such doctors was very low. |
Реально, однако, женщины в сельской местности подвергаются скрытой дискриминации, поскольку они предпочитают обращаться к врачам-женщинам, а таких докторов немного. |
My Special Representative has received the commitment of the Abkhaz side to keep UNOMIG fully informed about the course of the investigation in this crime, although these assurances have not been fully kept. |
Абхазская сторона обещала моему Специальному представителю держать МООННГ в курсе всех событий, связанных с расследованием этого преступления, однако эти обещания выполнялись не в полной мере. |
With regard to Burundi, although the European Union welcomed the Arusha peace process, the opening of a dialogue between the various groups and the closing of most regroupment camps, human rights violations were still too frequent. |
Необходимо приветствовать арушский мирный процесс в Бурунди, начало диалога в этой стране и закрытие подавляющего большинства лагерей перегруппированного населения; однако по-прежнему нарушения прав человека происходят слишком часто. |
The National Development Bank (BNF) does not have any specific lines of credit for women, although data indicate that women make up 22 per cent of its borrowers. |
В Национальном банке развития (НБР) не предусмотрено специальных программ кредитования для женщин, однако по некоторым сведениям 22 процента заемщиков являются женщинами. |
In principle, each spouse keeps his or her last name, although a wife may choose to use her husband's name. |
В принципе каждый супруг сохраняет за собой свою фамилию, однако жена может использовать фамилию мужа. |
Moreover, the Bolivian national development plan places high priority on reproductive health, although elements such as provision of education/information on contraception or developing independence and social inclusion targeting adolescents were not considered to be important. |
В плане национального развития Боливии высокое значение придается репродуктивному здоровью, однако такие элементы как образование/информация по контрацептивным средствам и целевая социальная интеграция подростков не считались важными. |
The New Political Constitution of Bolivia is the country's 17th Constitution, although it is recognized as being the first to result from a social pact. |
Новая политическая конституция Боливии является семнадцатым конституционным документом в истории страны, однако она впервые была выработана в результате функционирования договора об общественном согласии. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said and Ms. Chanet had raised an issue that, although important, had never been considered by the Committee in any depth; it had not therefore developed any jurisprudence that could serve as guidance. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что г-н Амор и г-жа Шане затронули важную проблему, которая, однако, глубоко не рассматривалась Комитетом, поэтому не стоит упоминать его правовую практику. |
The legislation to be enacted is still under study, although it is expected to include the obligation to obtain a licence and to inform the Central Bank of Uruguay of any transactions exceeding a specified amount. |
Соответствующее положение пока только рассматривается, однако предполагается, что в нем будет предусмотрена обязанность получения лицензии и информирования ЦБУ о совершении операций по ввозу на сумму, превышающую установленную. |
However, in some parts of the country certain cultural practices have survived, although they are tending to disappear with the rise in the school enrolment rate in the community concerned. |
Вместе с тем, в некоторых районах страны все еще сохраняются определенные культурные практики, однако они постепенно сходят на нет по мере расширения охвата соответствующих общин школьным образованием. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Mission continues to operate Radio Miraya, the radio station which had been operated by UNMIS, although the staffing of the Division has been reduced from previous levels, commensurate with the mandate of UNMISS. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что Миссия остается оператором радиостанции «Мирайа», функции которого ранее выполняла МООНВС, однако с сокращением прежней численности персонала в Отделе соразмерно мандату МООНЮС. |