However, in practice, although this would appear to be judicious for good relations and operations, the process is excessively slow. |
Однако на практике этот процесс, хотя и он может показаться целесообразным для поддержания хороших отношений и нормального функционирования, является чрезмерно медленным. |
However, although his Government had repeatedly expressed its willingness to resume negotiations on the sovereignty issues relating to Gibraltar, no bilateral meeting had been held since 2002. |
Однако, хотя правительство Испании неоднократно выражало свою готовность возобновить переговоры по вопросам суверенитета Гибралтара, с 2002 года не было проведено ни одного двустороннего совещания. |
It, however, finds no merit in it, although it acknowledges that children may be indirectly affected by a violation of the rights of either parent. |
Однако он не считает это заявление обоснованным, хотя и признает, что дети могут напрямую страдать от нарушения прав любого из супругов. |
However, every crisis is also an opportunity, and this one is no exception, although for my part I prefer opportunities without crises. |
Однако каждый кризис предоставляет и определенные возможности, и нынешний не является исключением, хотя сам я предпочитаю возможности без кризисов. |
It is clear that, although the crisis affects countries and regions in different ways, no country can ensure successful recovery on its own. |
Понятно, что кризис затрагивает страны и регионы по-разному, однако самостоятельно обеспечить экономический подъем не может ни одна страна. |
It is reported that more than 20 members of the Federation were detained by Special Branch personnel on 6 July in connection with the planned commemoration, although later released. |
Сообщается, что 6 июля в связи с запланированным мероприятием более 20 членов Федерации были задержаны сотрудниками Специального отдела, однако затем они были освобождены. |
Protests were held on subsequent days. On 6 August, it was announced that the two journals could resume publishing on 18 August, although no details were provided. |
В последующие дни проводились протесты. 6 августа было объявлено, что публикация двух журналов может возобновиться 18 августа, однако подробности объявлены не были. |
Trade had generated gains for many developing countries, although the reverse effects that collapsing trade volumes could have on growth, employment and overall stability became clear during the 2008 financial and economic crises. |
Торговля обеспечила выгоды для многих развивающихся стран, однако в 2008 году в период финансовых и экономических кризисов стало очевидным негативное воздействие, которое сокращение объема торговли может оказывать на рост, занятость и общую стабильность. |
Common reporting (through the JWPFSEM) could improve this situation although ToS members called for the Secretariat to provide basic information (e.g. summaries of the reports) prior to meetings to allow all participants a good level of knowledge. |
Введение общих процедур отчетности (например, в рамках РГСЭУЛС) могло бы способствовать улучшению ситуации, однако члены ГС призвали секретариат представлять базовую информацию (например, резюме докладов) до проведения совещаний, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень информированности всех участников. |
In this regard, humanitarian response efforts continued to be organized mostly at the country level on the basis of needs, although cross-border initiatives increased so as to strengthen a regional response. |
В этом контексте усилия по оказанию гуманитарной помощи на страновом уровне по-прежнему основывались на текущих потребностях, однако увеличилось количество трансграничных инициатив в целях укрепления механизма регионального реагирования. |
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. |
После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие. |
Of course, with respect to the preventative nature of the sanctions measures, the argument in favour of term limits still holds, although the triennial review mechanism serves essentially the same purpose. |
Что касается превентивного характера санкционных мер, то все еще сохраняет силу аргумент в пользу ограничения сроков действия перечня, однако механизм трехгодичного обзора в основном выполняет ту же самую цель. |
Subsequently the Security Council, in both resolutions 1904 (2009) and 1989 (2011), recognized that the exemption procedure needed an overhaul, although it has not yet agreed upon a way to proceed. |
Позднее, в резолюциях 1904 (2009) и 1989 (2011) Совет Безопасности признал, что процедура изъятия нуждается в пересмотре, однако до сих пор не продвинулся вперед в этом отношении. |
There is no global multilateral environmental agreement specifically directed to aquifer conservation, although it is implicit in goals such as that stated in paragraph 26 of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. |
Проблеме сохранения водосборных бассейнов не посвящено ни одно из глобальных многосторонних природоохранных соглашений, однако связанные с этой проблемой цели конкретно сформулированы, в частности, в пункте 26 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Each country should have their own model for green economy based on local circumstances, although it would also be beneficial for counties to share experiences, especially those countries that have achieved some results. |
Каждой стране следует применять собственную модель развития "зеленой" экономики, основанную на местной специфике, однако полезным для стран был бы также обмен опытом, особенно с привлечением тех стран, в которых уже достигнуты определенные результаты. |
One reliable source, although not able to verify the claim, informed UNSMIS that persons deprived of liberty by armed groups were frequently subjected to a quick "trial", followed by arbitrary execution. |
Согласно данным, полученным МООННС из одного надежного источника, проверить которые, однако, не представляется возможным, лица, лишенные свободы вооруженными группами, нередко подвергаются упрощенному «судопроизводству», за которым следуют произвольные казни. |
The presidential candidate was unharmed, although 13 civilians were killed and 43 were injured in the blasts, which took place on a busy road in the capital. |
Кандидат в президенты не пострадал, однако 13 гражданских лиц погибли и 43 были ранены в результате этих взрывов, устроенных на одной из оживленных дорог столицы страны. |
Health workers report periodically unmet health needs, although the Board found no equivalent in the UNHCR context to a demographic health survey that assesses the state of health of a total population. |
Медико-санитарные работники сообщают о тех медико-санитарных потребностях, которые периодически не удовлетворяются, однако Комиссия констатировала, что у УВКБ нет аналога демографическому медико-санитарному обследованию, которое позволяет оценить состояние здоровья населения в целом. |
However, although the Supreme Court had a family division, it did not have a centralized department responsible for addressing all aspects of divorce proceedings. |
Однако, хотя в Верховном суде есть подразделение по семейным делам, в нем нет централизованного департамента, занимающегося всеми аспектами бракоразводных дел. |
The report concludes, however, that although the uncertainty of his living circumstances might be a factor, the author's disorder appears to be the result of torture/ill-treatment. |
При этом, однако, делается вывод о том, что, хотя неопределенность условий его жизни может иметь свое значение, расстройство у автора, как представляется, является следствием применения пыток/жестокого обращения. |
However, although not directed specifically towards achieving the goal and objectives of the Second Decade, these initiatives have been largely aligned with them; |
Однако, даже не будучи напрямую связанными с достижением целей и решением задач второго Десятилетия, эти инициативы в значительной мере им соответствовали; |
However, Afghan and coalition forces have gathered a considerable amount of information about the materials and methods used by the Taliban in their attacks, although all too often this remains classified. |
Однако афганскими и коалиционными силами собран значительный объем информации о материалах и методах, используемых «Талибаном» в их наступательных операциях, хотя эта информация зачастую остается засекреченной. |
The Committee is however concerned that although thousands of children are economically active, the State party is unable to provide precise data and assess the impact of its child labour programmes. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что, хотя тысячи детей являются экономически активными, государство-участник не в состоянии предоставить точные данные и оценить масштабы своих программ в области детского труда. |
However, although the Guidelines were promulgated in December 2012, it would appear that contractors are not yet being asked to submit proof that they are signatories to the Code along with their tenders for United Nations contracts. |
Однако, хотя Руководство было опубликовано в декабре 2012 года, как представляется, до сведения подрядчиков все еще не доведено, что наряду с тендерами на контракты Организации Объединенных Наций они должны представлять документы, удостоверяющие подписание ими Кодекса. |
3.6 While the UK and Belgium, although both members of the UN, had no formal alliance at state level, there were strong commercial links between them and with US and South African interests. |
3.6 И Соединенное Королевство, и Бельгия были членами ООН, однако какой-либо формальный альянс на государственном уровне их не объединял; вместе с тем у них были сильные коммерческие связи друг с другом, а также с американскими и южноафриканскими интересами. |