Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Mali welcomed the praiseworthy efforts the third-world countries as a group had made to increase their agricultural production by 17 per cent in 1993, although in Africa the rate of agricultural growth was barely 2 per cent. Мали с удовлетворением отмечает достойные самой высокой оценки совместные усилия стран третьего мира в целях обеспечения роста сельскохозяйственного производства, составившего в 1993 году 17 процентов, однако указывает, что в Африке темпы роста сельского хозяйства составили лишь 2 процента.
The World Bank and the International Monetary Fund were continuing to assist Governments in implementing structural adjustment programmes; although they had recently agreed to take social consequences into account in their programmes, they need to intensify their efforts in that direction. Всемирный банк и Международный валютный фонд продолжают оказывать помощь странам в осуществлении программ структурной перестройки, однако недавно приняли решение учитывать социальные последствия своих программ; необходимо, чтобы они еще больше активизировали свои усилия в этом направлении.
In addition, just last week, an announcement was made that permits would be distributed to an additional 5,000 families, although this has not been put into effect yet. Кроме того, на прошлой неделе было сделано заявление о том, что разрешения будут выданы еще 5000 семей, однако пока еще этого сделано не было.
It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат.
However, although extensive promotional programmes were undertaken successfully throughout the world, the problems facing the world's indigenous peoples were far too serious and extensive to be resolved in just one year. Однако, несмотря на то, что во всем мире осуществлялись широкие просветительские программы, проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы мира, являются слишком серьезными и значительными, чтобы их можно было решить за один год.
We believe, however, that, in terms of the pace of work, both the expansion issues and the other matters - although these are obviously interrelated and mutually reinforcing - need not be strictly linked. Однако мы считаем, что с точки зрения темпов работы нет необходимости жестко увязывать между собой вопросы расширения состава и другие вопросы, хотя и очевидно, что они взаимосвязаны и дополняют друг друга.
He was encouraged by the overall response of Governments to his country visits - eight so far - but although further visits were planned for 1995, they were still insufficient, given the scale of the problem. Он с удовлетворением отмечает отклик правительств в целом на его восемь визитов в различные страны, однако, хотя на 1995 год запланированы дальнейшие визиты, их все еще недостаточно с учетом масштабов этой проблемы.
The majority of NPAs, however, are less specific concerning precisely how the country will measure progress towards each of the goals, although quite a few indicate that this is an aspect that will be developed further in the near future. Однако в большинстве НПД конкретно не указывается, каким именно образом страна намерена оценивать прогресс в достижении каждой из целей, хотя в некоторых из них отмечается, что в ближайшем будущем этот аспект будет доработан.
Some countries have been successful, and a few others present positive signals (although they still look very fragile); but in many countries no positive effects have thus far materialized. Одни страны добились успеха, а в некоторых других странах налицо позитивные признаки, хотя они пока весьма неустойчивы; однако во многих странах пока что не видно никаких позитивных сдвигов.
Even the most recent debt initiative announced by the World Bank and the International Monetary Fund to alleviate the debt burden of the heavily indebted poor countries, although it seems commendable, is not only insufficient but limited in scope. Даже самая последняя инициатива в сфере задолженности, объявленная Всемирным банком и Международным валютным фондом, в целях облегчения бремени задолженности для имеющих значительную задолженность беднейших стран, хотя и представляется похвальной, однако является не только не достаточной, но и ограниченной по своему объему.
The Committee was aware of the dangers of terrorism for the public but, although the Government considered that peace had been restored, there did not yet seem to have been any progress with regard to respect for the law. Комитету известно, насколько опасен терроризм для населения, однако, хотя правительство считает мир в стране восстановленным, прогресса в области соблюдения законности пока не ощущается.
However, owing to the prevailing circumstances of that time, we were not in a position to develop closer ties with ASEAN as an organization although we enjoy close and cordial relations with all its members. Однако в силу сложившихся в тот период обстоятельств мы были не в состоянии развивать более тесные связи с АСЕАН как с организацией, хотя и поддерживали тесные и дружественные связи со всеми ее членами.
Moreover, although developments in the second half of the 1993 session of the Conference on Disarmament augured well for swift progress during the 1994 session, the setting of an arbitrary deadline seemed to be premature. В этой связи также следует отметить, что достигнутые в ходе второй части сессии Конференции по разоружению в 1993 году результаты позволяют рассчитывать на быстрый прогресс в ходе сессии 1994 года, однако произвольно устанавливать какой-либо конечный срок было бы, вероятно, преждевременным.
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии.
3.2 With respect to the circumstances of the appeal, the author states that although he was informed that a legal aid lawyer had been assigned to him for the purpose, he only learned of his name after the appeal had been dismissed. 3.2 В отношении обстоятельств подачи апелляции автор утверждает следующее: ему было сообщено, что по его делу был назначен адвокат, однако фамилию адвоката он узнал лишь после того, как апелляция была отклонена.
Many countries or areas fall into the least forested group based on all three criteria mentioned in paragraph 12 above, although some do appear under only one or two criteria. Многие страны или районы попадают в группу наименее лесистых на основе всех трех критериев, упомянутых в пункте 12 выше, однако некоторые другие страны включены в нее только на основе одного или двух критериев.
In the case of the statement to the police, there are tighter restrictions, although in the end article 484 of the Code of Penal Procedure authorizes the judge to use the statement as the basis for his judgement. В случае показаний полиции здесь действует более ограничительный режим, однако в конечном итоге статья 484 Уголовно-процессуального кодекса разрешает судье использовать эти показания в качестве основания для своего приговора.
Use of alternative fuels has been increasing, although the use of alcohol (ethanol) that was widespread in Brazil is currently receding, while the use of natural gas, prominent in some countries, particularly Italy, is also spreading to some developing countries. Возрастало потребление альтернативных видов топлива, однако практика использования спиртового топлива (этанола), которая была широко распространена в Бразилии, в настоящее время сокращается, тогда как использование природного газа, активно применяемого в некоторых странах, особенно в Италии, проникает и в некоторые развивающиеся страны.
Paragraphs 17 to 19 of the report provided some interesting information on the constitutional provisions guaranteeing civil and political rights, although that information would seem to be more directly relevant to the work of the Human Rights Committee. В пунктах€17-19 также содержится несомненно интересная информация о конституционных положениях, гарантирующих гражданские и политические права, однако эта информация, видимо, в большей мере предназначена Комитету по правам человека.
The refurbished area will adequately meet the present needs of the secretariat in terms of office space, although further funds will be required in the administrative budget for 2000 to properly equip and furnish the office. Отремонтированные помещения позволят в достаточной степени удовлетворить нынешние потребности Секретариата в рабочей площади, однако в административном бюджете на 2000 год потребуется предусмотреть дополнительные средства на надлежащее оборудование и оснащение этих помещений.
Croatia has no official hazardous waste management strategy although a proposal drafted by the Hazardous Waste Management Agency (APO) is used as a basis in this respect. Что касается политики в области удаления опасных отходов, то какой-либо официальной стратегии не существует, однако в качестве основы для действий в этой области используются предложения, разработанные Агентством по удалению опасных отходов (АПО).
The structure of the report generally reflects the workshop agenda, although additional sections have been inserted in the report to cover issues which emerged in the course of the discussion. Структура доклада в основном отражает повестку дня рабочего совещания, однако в текст доклада были включены дополнительные разделы в целях освещения вопросов, возникших в ходе дискуссии.
But for the time being his Government did not believe that peace-keeping and humanitarian operations should be included among general objectives, although there were sufficient grounds for including them among the general principles underlying the programmatic activities of the United Nations. Однако в данный момент правительство его страны считает нецелесообразным включение операций по поддержанию мира и гуманитарных операций в число общих целей, хотя имеются достаточные основания для включения их в число общих принципов, лежащих в основе программной деятельности Организации Объединенных Наций.
However, although the nationally owned telephone system is still functional and has several lines to the provincial capitals, the status and quality of those lines are not reliable. Однако несмотря на то, что государственная телефонная сеть по-прежнему функционирует и имеет несколько линий для связи со столицами провинций, состояние и качество этих линий оставляют желать лучшего.
The location of most mines is not known, although some maps were made during mine laying; however, no maps exist for mines laid since April 1994. Местонахождение большинства мин неизвестно, хотя в ходе установки мин было подготовлено некоторое количество карт; однако отсутствуют карты с указанием мин, установленных с апреля 1994 года.