The Special Rapporteur also noted, however, that although no governmental demands for compensation for "comfort women" victims had been requested, the Government of the Republic of Korea supported the activities of non-governmental organizations and women's groups defending the rights of the surviving victims. |
Однако Специальный докладчик также отметила, что, хотя не было представлено никаких официальных требований о выплате компенсаций для бывших "женщин для утех", правительство Республики Корея поддерживает деятельность неправительственных организаций и групп женщин, защищающих права оставшихся в живых жертв. |
The Government had issued a leaflet on citizenship, society, government policy and other such matters but, although it was available in several languages and had been written with care, it had proved too difficult for many immigrants to understand. |
Правительство опубликовало бюллетень по вопросам гражданства, общественного устройства, политики правительства и другим вопросам, однако, хотя он издан на нескольких языках и готовился с большой тщательностью, оказалось, что многие иммигранты с трудом понимают его содержание. |
Mr. YUTZIS said that, although Spain had not followed the Committee's general guidelines in the presentation of its report, comprehensive and detailed replies to the Committee's questions had been provided. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что, хотя Испания не следовала общим руководящим принципам Комитета при составлении своего доклада, однако она всеобъемлюще и подробно ответила на вопросы Комитета. |
He could accept Mr. van Boven's proposed amendment, although it merely repeated the substance of the first two lines of the paragraph, but he could not accept Mr. Sherifis' proposal. |
Он мог бы согласиться с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном, хотя она просто повторно отражает существо первых трех строчек данного пункта, однако он не может принять предложение г-на Шерифиса. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
The Government further confirmed that the Procurator-General had received, in mid-September, letters of complaint from the news agency Turan and the Labour Union of Azerbaijani Journalists, but said that no individual had submitted any official complaint, although they had been invited to do so. |
Кроме того, правительство подтвердило, что генеральный прокурор в середине сентября получил письма с жалобами от агентства новостей Туран и Профсоюза азербайджанских журналистов, однако ни один гражданин не подал официальной жалобы, хотя им было предложено сделать это. |
However, counsel adds that although the action is currently pending before a Canadian court, the action has been stalled and the case has not progressed since November 1996 due to circumstances not attributable to the authors. |
Однако адвокат добавляет, что, хотя оно и находится на рассмотрении в одном из канадских судов, процесс разбирательства по нему застопорился, а с ноября 1996 года оно вообще не продвинулось вперед в силу обстоятельств, не зависящих от автора. |
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. |
Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения. |
In the diplomatic corps, there is a continuous increase in the potential of women, according to available data, although the percentage of women's participation is still particularly low at higher ranks. |
Судя по имеющимся данным, доля женщин в дипломатическом корпусе постоянно растет, однако процент женщин, занимающих высокие ранги, по-прежнему крайне низок. |
Similarly, the term "non-emancipated indigenous persons" referred to their relative inability to perform certain acts; for example, although indigenous persons could go before the courts and assert their rights, they still had to be helped. |
Выражение "неэмансипированные аборигены" подразумевает относительную неспособность совершения некоторых актов: например, аборигены могут обратиться в суд и заявить о своих правах, однако им нужно помочь в этом. |
The most difficult components to obtain illegally are generally high-quality detonators and military standard high explosives, although even these are often widely available in conflict and post-conflict regions or in countries where national control measures have broken down or are ineffective. |
Как правило, сложнее всего получить незаконным путем такие компоненты, как высококачественные детонаторы и бризантные взрывчатые вещества, отвечающие военным стандартам, однако даже эти компоненты зачастую легкодоступны в конфликтных и постконфликтных районах или в странах, где национальные меры контроля бездействуют или неэффективны. |
Pre-colonial Mauritanian society was composed of tribes, kingdoms, emirates and villages which each controlled a relatively precise area and which had relations with each other, although those relations were never of a dominating or discriminatory character. |
Доколониальное мавританское общество состояло из племен, королевств, эмиратов и деревень, причем каждое такое образование контролировало достаточно четко определенную зону, и между ними существовали определенные отношения, которые, однако, никогда не носили ни господствующего, ни дискриминационного характера. |
The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. |
Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление. |
Positive developments included the release of three prominent members of the political opposition and, seven members of the military in August. In May, 1,600 soldiers were released, although they were reportedly sent to the front. |
К числу позитивных моментов относится освобождение трех политических заключенных, нескольких офицеров в августе и 1600 солдат в мае, однако утверждается, что они были направлены на фронт. |
Mr. NUR (Sudan) said that the question of the integrated packages of services had been discussed for the first time during the session although it had not appeared on the agenda. |
Г-н НУР (Судан) говорит, что вопрос о комп-лексных пакетах услуг впервые обсуждался на са-мой сессии, однако в повестке дня он не значился. |
The provisional arrest is terminated if the request for extradition is not submitted within 18 days of the arrest, although this deadline may be extended to 40 days if valid reasons are invoked by the requesting State. |
Предварительное задержание прекращается, если просьба о выдаче не поступает в течение 18 дней после ареста; этот срок, однако, может быть продлен до 40 дней, если запрашивающее государство приведет для этого убедительные основания. |
There are no specific penal or disciplinary regulations for the National Republican Guard, although its own Organizational Act (Decree-Law No. 231/93, of 26 June 1993) refers to military regulations and discipline, as approved by Decree-Law No. 142/77, of 9 April 1977. |
Национальная республиканская гвардия не имеет собственных положений, регулирующих уголовную и дисциплинарную ответственность, однако органический закон (декрет-закон 231/93 от 26 июня) предусматривает применение положений Дисциплинарного устава вооруженных сил, утвержденного декретом-законом 142/77 от 9 апреля. |
The establishment of CNE is to be welcomed, although the latter, and the politicians in general, have to make an enormous effort to recover the trust of the population, which has been completely lost. |
Создание НИК следует приветствовать, однако и она, и весь политический класс должны приложить колоссальные усилия для восстановления ныне полностью утраченного доверия населения. |
These Constitutions provide for a multipartite constitutional system consisting of two main political parties, one in power and the other in opposition, although they ultimately formed a coalition Government. |
устройство при существовании двух крупных политических группировок, одна из которых находилась у власти, а другая - в оппозиции; однако в конечном итоге они сформировали коалиционное правительство. |
Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. |
Как и в Пакте, в Декларации формально и конкретно право менять свою религию не определяется, однако этот факт нельзя рассматривать как отражение стремления ослабить положения Всеобщей декларации. |
Mr. RADJABOV (Azerbaijan) said that the rights of children aged from 15 to 18 were defended by their parents or guardians, although children aged over 16 were entitled to defend their interests before the courts alone. |
Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан) уточняет, что защиту прав детей в возрасте от 15 до 18 лет обеспечивают их родители или опекуны, однако по достижении 16 лет ребенок имеет право самостоятельно защищать свои права в судах. |
The most important of these policy-related actions by non-governmental organizations take place at the local level, although increasingly such local efforts are tied in with non-governmental organizations and their activities at national and international levels. |
Наиболее важные из этих стратегических мероприятий, осуществляемых неправительственными организациями, проводятся на местном уровне, однако реализация такого рода усилий все больше и больше завязана на неправительственные организации и их деятельность на национальном и международном уровнях. |
However, although the objectives and expected accomplishments are formulated within the context of existing mandates and are generally compatible with the regular programme budget, they are part of the prototype documents and, as such, will not constitute the formally approved programmatic translation of legislative mandates. |
Однако, хотя цели и ожидаемые достижения формулируются в контексте существующих мандатов и, как правило, сопоставимы с регулярным бюджетом по программам, они являются частью прототипных документов и, как таковые, не будут представлять собой официально утвержденное изложение в виде программ мандатов директивных органов. |
However, the staff member himself decided to charge the next six advances to an ARL account (advance recoverable locally), although the advances had to be recovered at Headquarters where his salary as an international staff member was payrolled. |
Однако сотрудник сам решил отнести следующие шесть авансов на счет АВМ (аванс, подлежащий возмещению на месте), хотя эти авансы должны были компенсироваться Центральными учреждениями, где ему начисляется зарплата как сотруднику, набранному на международной основе. |
It is interesting to note, however, that only 57.8 per cent of the police officers had chosen to work at a women's police station; the rest were placed at DEAMs, although they preferred to work at regular police stations. |
Однако интересно отметить, что лишь 57,8% сотрудников полиции сами захотели работать в полицейском участке для женщин; остальные были направлены в ДЕАМ, хотя предпочитали работать в обычных полицейских участках. |