Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
The system and curriculum are similar to those in the United Kingdom, although the Caymanian system has added some flexibility to allow students to attend colleges in the United States as well as the United Kingdom. Система обучения и учебные программы аналогичны тем, которые приняты в Соединенном Королевстве, однако существующая на Каймановых островах система обладает большей гибкостью, что позволяет учащимся поступать в колледжи как в Соединенных Штатах, так и в Соединенном Королевстве.
The meeting at which the question of American Samoa had been considered had not been a formal United Nations meeting, although representatives of both the United States and the Territory had been present. Заседание, на котором рассматривался вопрос об Американском Самоа, не было официальным заседанием Организации Объединенных Наций, однако на нем присутствовали как представители Соединенных Штатов, так и представители этой территории.
The utilization rate of the Conference Centre at Addis Ababa had increased in comparison with the preceding period although the Centre still lacked adequate staffing and the financial resources necessary for marketing its facilities. Показатель использования помещений Конференционного центра в Аддис-Абебе стал выше, чем ранее, однако Центр по-прежнему испытывает дефицит в квалифицированных кадрах и финансовых ресурсах, необходимых для коммерческого использования помещений.
If the place capacity of vehicles varies, the nominal capacity is used in capacity statistics, although statistics on the number of seats are compiled according to the actual number of places provided. В случае различий в пассажировместимости транспортных средств в статистических данных о пассажировместимости используется номинальная пассажировместимость, однако статистические данные о количестве пассажиромест рассчитаны в соответствии с фактическим количеством предоставляемых мест.
Private persons, collectivities and international organizations are not entitled access to the Court, although public international organizations, including such specialized agencies as the World Intellectual Property Organization and the organs of the United Nations do have access in various circumstances. Частные лица, коллективы и международные организации не имеют права обращаться в него, однако публичные международные организации, включая специализированные учреждения, такие, как ВОИС и органы системы Организации Объединенных Наций, имеют доступ к нему в различных обстоятельствах.
The Protocol should not affect obligations existing under the Convention (although it might add to them for Parties to the Protocol); Протокол не должен затрагивать обязательства, установленные в соответствии с Конвенцией (однако он может расширять такие обязательства для Сторон Протокола);
The overall security situation in Côte d'Ivoire has remained stable, with largely unhindered freedom of movement of people, goods and services throughout the country, although several incidents during the reporting period highlighted the continuing fragility of the security situation in the country. Общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре оставалась стабильной, в основном ничто не препятствовало свободе передвижения людей, товаров и услуг по всей территории страны, однако наряду с этим в отчетный период произошло несколько инцидентов, высветивших сохраняющуюся неустойчивость ситуации в плане безопасности в стране.
However, during the preparation of the UNCITRAL draft instrument on transport law, maritime transport interests were very much in favour of a regime covering multimodal transport (although by extension of the maritime regime). Однако в ходе подготовки проекта договора ЮНСИТРАЛ по транспортному праву представители морского транспорта выступили за создание режима, охватывающего мультимодальные перевозки (хотя и за счет расширения режима, регулирующего морские перевозки).
This issue was discussed again in the biennium 1999-2000, but although some progress was made, no consensus has yet been reached and this matter will again be in the agenda of the Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods at its July 2001 session. Этот вопрос рассматривался вновь в течение двухгодичного периода 19992000 годов, однако, хотя некоторый прогресс и был достигнут, пока не был достигнут консенсус, и этот вопрос будет вновь включен в повестку дня Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов на его сессии в июле 2001 года.
But they sit rather peripherally on these schemes, which would be better executed if there were more democracy or more enjoyment of civil and political rights, although it is not suggested that the schemes would be deemed failures if these rights and freedoms were violated. Однако они занимают довольно второстепенное место в этих программах, которые осуществлялись бы более эффективно при более широкой демократии и более полном осуществлении гражданских и политических прав, хотя это не означает, что они считались бы невыполненными при нарушении этих прав и свобод.
The text of a comprehensive marriage law had been drafted by a task force, but had never been accepted, although in 1972 the United Republic of Tanzania had based its own very comprehensive law on the same draft. Текст всеобъемлющего брачного законодательства был разработан силами целевой группы, однако он так и не был принят, хотя в 1972 году данный проект был взят за основу Объединенной Республикой Танзанией при разработке собственного всеобъемлющего законодательства.
However, it was not until 10 April 1991 that counsel was able to consult the supplementary information, although he had sought to obtain it on several occasions between 15 February 1990 and 15 February 1991. Однако лишь 10 апреля 1991 года адвокат смог ознакомиться с этой дополнительной информацией, хотя он неоднократно запрашивал ее с 15 февраля 1990 года по 15 февраля 1991 года.
In regard to other social security benefits, however, Spanish trade unions complain that the benefits and extent of coverage in Gibraltar are inadequate and that Spanish workers in Gibraltar are required to use Spanish health services although they make social insurance contributions to Gibraltar. Однако в отношении других социальных благ испанские профсоюзы жалуются на то, что пособия и степень охвата ими в Гибралтаре являются недостаточными и что испанские рабочие в Гибралтаре должны пользоваться испанскими службами здравоохранения, хотя у них идут отчисления в фонд социального страхования на Гибралтаре.
She welcomed the new text of draft article 2 on definitions; however, although the terms "stateless persons" and "refugees" fell within the definition of "alien" in the draft article, she believed that they merited separate definitions. Оратор выражает удовлетворение новым текстом проекта статьи 2 об определениях; однако, хотя в проекте статьи термины "апатриды" и "беженцы" подпадают под определение "иностранца", она полагает, что они заслуживают отдельных определений.
The delegation had no estimate of the percentage of persons in the country with access to the Internet, although it would try to supply that information later, but all public libraries were linked to the Internet and the Government was trying to provide access to all schools. У делегации нет оценочных данных по проценту лиц, имеющих доступ к Интернету, и она попытается представить эту информацию позже, однако все публичные библиотеки имеют подключение к Интернету, правительство пытается обеспечить доступ к Интернету для всех школ.
The progress which had been achieved in drawing the attention of the United Nations system to socio-economic problems and constitutional processes in the Non-Self-Governing Territories had largely been possible through the efforts of the Territories themselves, although their potential was limited without assistance from the United Nations. Тот прогресс, который был достигнут в привлечении внимания системы Организации Объединенных Наций к социально-экономическим проблемам и конституционным процессам в несамоуправляющихся территориях, во многом стал возможен благодаря усилиям самих территорий, однако их возможности без помощи со стороны Организации Объединенных Наций ограничены.
Information provided in the oral presentation about the establishment of an intergovernmental commission to coordinate the National Action Plan on women's issues provided some clarification, although the goals of the National Action Plan, its timetable and the resources committed to its implementation remained unclear. Информация, полученная в ходе устного представления и касающаяся учреждения межправительственной комиссии для координации деятельности в рамках Национального плана действий по женской проблематике, внесла определенную ясность, однако цели Национального плана действий, сроки его выполнения и объем выделенных на его осуществление ресурсов по-прежнему не совсем ясны.
The discussion that followed revealed general support for provisional adoption of the work programme, pending final discussion at the third session of the Open-ended Working Group, although some representatives wanted final adoption at the current session. В ходе развернувшейся затем дискуссии в целом была поддержана идея о принятии в предварительном плане программы работы до проведения окончательного обсуждения на третьей сессии Рабочей группы открытого состава, при этом, однако, некоторые представители высказали пожелание относительно окончательного принятия этой программы на нынешней сессии.
A number of insolvency laws provide that proceedings for the avoidance of specified transactions should be taken by the insolvency representative, although there are some laws that also provide the power to creditors and, in some cases, the creditors committee. В законодательстве о несостоятельности ряда стран предусматривается, что процедуры расторжения оговоренных сделок должны применяться управляющим в деле о несостоятельности, однако законодательство некоторых стран также представляет соответствующие полномочия кредиторам и, в некоторых случаях, комитету кредиторов.
A total of 14 organizations of the United Nations system now participate in the system, although at the twenty-ninth meeting of the Working Group, held in May 2004, all members agreed to make best efforts to join. Ею охвачено в общей сложности 14 организаций системы Организации Объединенных Наций, однако на двадцать девятом совещании Рабочей группы, состоявшемся в мае 2004 года, все ее члены согласились предпринять все усилия для того, чтобы присоединиться к «Глобальному рынку Организации Объединенных Наций».
a) Two organizations, although having less than 20 staff at the Professional level and above, have met the 50 per cent gender balance target: the United Nations Institute for Training and Research and the International Civil Service Commission;18 а) 50-процентного показателя гендерной сбалансированности достигли две организации, имеющие, однако, в своем составе менее 20 сотрудников категории специалистов и выше: Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Комиссия по международной гражданской службе18;
They needed to ensure that the same procedures would be used in any single country, although it would be premature to say what those procedures would be; they would be included in the report to the Economic and Social Council in 2004. Необходимо, чтобы они обеспечили, чтобы в любой отдельной стране использовались одни и те же процедуры, однако было бы преждевременно говорить о том, какими будут эти процедуры; информация о них будет включена в доклад Экономическому и Социальному Совету в 2004 году.
Such Conferences would have a duration of one week, although in the year immediately preceding a Review Conference, the Annual Conference would extend two weeks and carry out the function of a preparatory committee for that Review Conference. Сроки проведения таких конференций составляли бы одну неделю, однако в год, предшествующий проведению конференции по рассмотрению действия Договора, ежегодная конференция могла бы созываться на срок в две недели и выполнять функции подготовительного комитета этой конференции по рассмотрению действия Договора.
There is no general rule that States are obliged to implement affirmative action schemes, although common article 3 of ICCPR and ICESCR suggests that States might be obliged to do so in order "to ensure the equal right of men and women to enjoy human rights". Общее правило о том, что государства обязаны осуществлять комплекс позитивных действий отсутствует, однако общая статья З МПГПП и МПЭСКП предполагает, что государства могут быть обязаны действовать таким образом для того, чтобы "обеспечить равное для мужчин и женщин право пользоваться правами человека".
The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов.