| As a result, an outcome was reached that contained a few improvements to the Council, although not all we had hoped for. | Достигнутый в итоге результат предусматривал ряд улучшений в работе Совета, однако не все, на что мы рассчитывали. |
| Rwanda remains the focus of referrals, although other options for referral countries are being explored. | Руанда остается основной страной для передачи дел, однако изучаются возможности передачи дел и в другие страны. |
| The Mission continues to work with both parties towards agreed, identical amendments of the agreement, although the distance between their positions has not decreased. | Миссия продолжает работать с обеими сторонами, с тем чтобы выработать согласованные идентичные формулировки поправок к соглашению, однако позиции сторон до настоящего момента ничуть не сблизились. |
| Overall, public confidence in PNTL has grown, although the manner in which PNTL officers have handled certain incidents has contributed to some continuing negative perceptions. | Доверие общественности к НПТЛ в целом возросло, однако порядок действий сотрудников НПТЛ в ходе ряда инцидентов является причиной сохранения негативного отношения. |
| It was suggested that the rules on transparency should be published together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, although not as an appendix thereto. | Было предложено опубликовать правила о прозрачности вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, однако не в форме добавления к нему. |
| Armed groups continued to target schools and teachers, although the United Nations was not able to attribute them to specific parties. | Школы и учителя по-прежнему становились объектами нападений вооруженных групп, однако Организации Объединенных Наций не удалось соотнести их с конкретными сторонами. |
| This work resulted in the adoption by the national parliament of the Convention on 20 November 2013, although approval by the President is still pending. | В результате этой работы национальный парламент 20 ноября 2013 года ратифицировал Конвенцию, однако закон о ратификации президентом еще не подписан. |
| The General Auditing Commission completed audits of county development funds in 10 counties, although the reports have yet to be completed. | Главная ревизионная комиссия завершила проверки расходования средств на цели развития в 10 графствах, однако составление отчетов по их итогам еще не завершено. |
| The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. | Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
| At the regional level, foreign direct investment to all major regions increased, although the structurally weak economies saw mixed results. | На региональном уровне объем прямых иностранных инвестиций во все основные регионы возрос, однако слабые в структурном отношении экономики показали неуверенные результаты. |
| But, although most countries without good governance are harming their own people, they have very limited influence on others. | Однако, хотя большинство стран, не имеющих такого управления, причиняют этим ущерб своему собственному народу, они все же оказывают весьма ограниченное влияние на других. |
| Supporting information, although not the proposal itself, referred to two other poisoning incidents, including one in 2009, but no details regarding those incidents had been provided. | В подтверждающей информации, хотя и не в самом предложении, упоминаются еще два случая, один из которых имел место в 2009 году, однако никаких подробностей относительно этих случаев представлено не было. |
| However, although domestic resource mobilization had increased, the least developed countries were still dependent on ODA for investment in productive capacities and infrastructure. | Однако, несмотря на усиление мобилизации внутригосударственных ресурсов, наименее развитые страны все еще зависят от ОПР в плане инвестиций в производственные мощности и инфраструктуру. |
| But from the point of safety, if the tailgate keeps the same position for a long time, it should meet the requirements although it is not literally fixed. | Однако с точки зрения безопасности, если задний борт кузова находится в одном и том же положении на протяжении длительного периода времени, он должен удовлетворять соответствующим предписаниям, хотя он и не зафиксирован в буквальном смысле этого слова. |
| They often remain hidden by seemingly "neutral" rules which, although on the surface applying to everyone equally, can have disproportionately negative effects on some people. | Во многих случаях они по-прежнему скрываются за внешне «нейтральными» правилами, которые на первый взгляд применяются ко всем в одинаковой степени, однако на самом деле могут оказывать непропорционально большое негативное воздействие на некоторых людей. |
| All Member States were eligible for support, although the focus of the Programme was on developing countries. | Все государства-члены имеют право на получение поддержки, однако, главная цель программы состоит в обеспечении поддержки развивающихся стран. |
| The agencies are generally in agreement that these guidelines are necessary although, without any legally binding status, it can vary greatly how they are followed. | Агентства, как правило, соглашаются с тем, что эти руководящие принципы необходимы, однако с учетом их юридически не обязывающего характера степень их выполнения может быть весьма разной. |
| An International Household Survey Network with numerous international organizations as participants was formed in 2004, although it focuses on promoting data access and use rather than survey methods. | В 2004 году была сформирована Международная сеть по обследованиям домохозяйств с участием многих международных организаций, которая, однако, занимается не столько методикой обследований, сколько оказанием содействия в получении доступа к данным и их использовании. |
| The NCC provides sensitization workshops on Domestic Violence, Child Protection, Human Rights and Parenting to empower both men and women although mostly women attend the sessions. | НСДД проводит информационные рабочие семинары по вопросам бытового насилия, защиты детей, прав человека и выполнения родительских обязанностей, рассчитанные как для мужчин, так и для женщин, однако занятия посещают в основном женщины. |
| For most subregions, although physical infrastructure connectivity is in place, cross-border and transit transport either relies on transloading at border crossings or is expensive and time-consuming. | В большинстве субрегионов физическая инфраструктура сообщений имеется, однако, трансграничные и транзитные перевозки либо связаны в основном с перевалкой грузов в местах пересечения границ, либо весьма дороги и отнимают немало времени. |
| The Minister has made orders in respect of nineteen such applications, although no applications have been received or made in recent years. | Министр вынес постановления в отношении девятнадцати таких ходатайств, однако за последние несколько лет не было подано или получено ни одного подобного ходатайства. |
| It was also said that although a number of issues tended to be specific to investment arbitration, those issues were largely substantive rather than procedural in nature. | Также было отмечено, что непосредственно с инвестиционным арбитражем связан, как представляется, целый ряд вопросов, однако эти вопросы по большей части касаются аспектов существа, а не процедуры. |
| In 2012, the number of extrajudicial, arbitrary or summary executions and/or politically motivated killings documented by BNUB/OHCHR, decreased significantly, although remaining unacceptably high. | В 2012 году число зарегистрированных ОООНБ/УВКПЧ внесудебных, произвольных или суммарных казней и/или убийств по политическим мотивам значительно сократилось, однако остается на неприемлемо высоком уровне. |
| The Legislature is currently reviewing the budget, although legislators have expressed concern that the review is hampered owing to difficulties in obtaining budget performance information. | В настоящее время Законодательное собрание рассматривает бюджет, однако законодатели выразили обеспокоенность тем, что такой обзор затрудняется сложностью получения информации об исполнении бюджета. |
| The Legislature has demonstrated growing zeal in exercising oversight and law-making, although it continued to face challenges, including capacity constraints. | Законодательное собрание активизирует работу в области надзора и законотворческой деятельности, однако оно по-прежнему сталкивается с проблемами, включая проблемы ограниченности потенциала. |