| Although this suggests that FDI flows bottomed out in 2010, this is far from a robust recovery. | Это свидетельствует о том, что потоки ПИИ миновали свою низшую точку в 2010 году, однако до устойчивого восстановления еще далеко. |
| Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. | Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку. |
| Although the United States supports the elimination of the navigational fault defense, we believe that this change creates problems with the current allocation of burdens of proof. | Соединенные Штаты выступают за снятие возражения на основании навигационной ошибки, однако мы считаем, что такое изменение создает проблемы в плане нынешнего распределения бремени доказывания. |
| Although more than 36% of people live under poverty line, a middle class is on the verge of formation. | Более 36 процентов населения живет за чертой бедности, однако постепенно формируется средний класс. |
| Although the Committee held no formal meetings or informal consultations during the reporting period, it was able to successfully carry out its work through written procedures. | В отчетный период Комитет не проводил ни официальных заседаний, ни неофициальных консультаций, однако ему удалось успешно выполнить свою работу, используя письменные процедуры. |
| Although the formation of governments was the focus for much of the reporting period, the parties have now begun discussions on the referendum processes. | На протяжении значительной части отчетного периода основное внимание уделялось формированию правительств, однако стороны уже приступили к обсуждению процессов, связанных с проведением референдумов. |
| Although the template included a section for noting partnerships, the format is not conducive to reporting on joint work or activities. | Раздел для освещения партнерских отношений в нем предусмотрен, однако его структура не способствует включению информации о совместной работе или совместных мероприятиях. |
| Although the management review and the Secretary-General's report were important pieces of that framework, a number of other important pieces were still missing. | Управленческая проверка и доклад Генерального секретаря являются важными компонентами такой основы, однако ей по-прежнему недостает целого ряда важных элементов. |
| Although 600 new prisons wardens were recruited in July 2010, they had not undergone adequate training and lack uniforms and other basic equipment. | В июле 2010 года на работу в тюрьмы были приняты 600 надзирателей, однако новые сотрудники не прошли надлежащую подготовку и не имеют формы и другого базового снаряжения. |
| Although there is room in the international zone for the storage of equipment, there is very limited space for personnel. | В международной зоне есть место для хранения оборудования, однако там существуют очень ограниченные возможности для размещения персонала. |
| Although the secretariat of the Forum has developed a database, steps to establish a monitoring and evaluation process have yet to be taken. | В секретариате Форума разработана база данных, однако Форум еще не предпринял шагов для налаживания процесса контроля и оценки. |
| Conclusion 5: Although the BRC is staffed by high-quality professionals and can provide good consulting services, there is room for improvement. | Вывод 5: хотя БРЦ укомплектован высококвалифицированными специалистами и может предоставлять качественные консультативные услуги, есть, однако, возможности для совершенствования деятельности. |
| Although disaggregated general statistics are available on crimes committed against women and men, such statistics do not indicate the scale of the problem of domestic violence. | Имеющиеся дезагрегированные статистические данные о преступлениях против женщин и мужчин, однако, не дают возможности оценить масштабы проблемы домашнего насилия. |
| Although progress has been made towards those objectives, we are concerned at how far away a significant number of countries remain from such an achievement. | Определенный прогресс в этом деле достигнут, однако, мы обеспокоены тем, насколько по-прежнему далеки многие страны от достижения этих результатов. |
| Although this paragraph is drafted in a non-binding wording, however, it would per se negatively affect the economic and financial aspects of international commercial relations. | Хотя этот пункт составлен с применением необязательных формулировок, однако, он будет как таковой отрицательно влиять на экономические и финансовые аспекты международных коммерческих отношений. |
| Although collaboration occurs informally through professional peer networks, the systems of staff and resource management do not easily accommodate a reconciliation of the costs and benefits of such capacity-sharing. | На неофициальной основе соответствующее сотрудничество осуществляется через профессиональные сети коллег, однако системам управления кадрами и ресурсами нелегко обеспечить согласование соответствующих затрат и выгод такого перераспределения ресурсов. |
| Although the administrative instruction provides for the Ministry of Justice to directly process all requests for international legal assistance, UNMIK continues to act as a facilitator. | Эта административная инструкция предусматривает, что Министерство юстиции обрабатывает все просьбы о международной правовой помощи непосредственно, однако МООНК продолжает выступать в качестве содействующей стороны. |
| Although they appreciated the reasoning behind the Secretariat's decision, Parties should not be disadvantaged because of it. | Они прекрасно понимают, что стоит за решением секретариата, однако это не должно иметь неблагоприятных последствий для Сторон. |
| Although more men take loans, women have been found to be more reliable in terms repayment. | Как показывает практика, за получением кредита обращается больше мужчин, однако женщины более аккуратны в погашении кредитов. |
| Although corporal punishment of children was prohibited by law in schools and correctional institutions, it appeared that the prohibition was not properly enforced. | Законодательством запрещаются телесные наказания детей в школах и в пенитенциарных учреждениях, однако, похоже, что этот запрет не всегда соблюдается. |
| Although several programs associated with food production have been devised to make Ethiopia food self-sufficient, the country is still unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts. | Для достижения продовольственной самодостаточности Эфиопии разработано несколько программ, связанных с производством продуктов питания, однако страна по-прежнему не в состоянии избежать сезонного дефицита продовольственных товаров в некоторых районах. |
| Although the local population mentioned the presence of weapons caches, officials and the Gendarmerie declined to discuss this information with the Panel. | Местное население сообщало о том, что в этих районах имеются тайные склады оружия, однако официальные лица и жандармерия отказались обсуждать эту информацию с членами Группы. |
| Although cost-sharing was necessary, it should be managed in a practical manner and should not divert attention away from the Department's primary mission. | Совместное покрытие расходов - дело необходимое, однако оно должно быть поставлено на практическую основу и не отвлекать внимание от главной задачи Департамента. |
| Although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. | Кредиты предоставлялись и сельским, и городским женщинам, однако в основном получателями кредитов были сельские женщины. |
| Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. | Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход. |