Although there have not yet been any cases of passive extradition, the authorities have stated that they would take a person present in Cuban territory into custody, so long as this was justified by circumstances, the issue was urgent and there was well-founded evidence. |
Случаев пассивной выдачи еще не было, однако власти отметили, что они готовы заключить лицо, находящееся на территории Кубы, под стражу, если это оправдано соответствующими обстоятельствами, если это является безотлагательным и если имеются убедительные доказательства. |
Although the State Attorney-General's Office does not have internal regulations, the operations of the State Investigation Agency are governed by the State Act on the Prevention and Punishment of Torture and the related Organization Act. |
Генеральная прокуратура штата Оахака не имеет внутреннего регламента, однако важно отметить, что деятельность Агентства расследований штата регулируется Законом штата о предупреждении пыток и наказании за них и его Органическим законом. |
Although the programme of visits in Bissau was completed, the visits to the interior were postponed owing to a lack of funds. The Women's Inter-ministerial Committee for Defence and Security was launched on 30 January 2009. |
Программа посещения в Бисау была завершена, однако посещения казарм министерства внутренних дел были отложены из-за отсутствия средств. 30 января 2009 года начал действовать женский межведомственный комитет по вопросам обороны и безопасности. |
Although it was true that implementation of the standby agreement signed with the International Monetary Fund had caused the country serious difficulties, it had received substantial funds from IMF and the World Bank to combat poverty and improve education. |
Выполнение резервного соглашения, подписанного с Международным валютным фондом, действительно создало значительные трудности для страны, однако благодаря этому были получены значительные средства от МВФ и Всемирного Банка для борьбы с нищетой и улучшение качества образования. |
Although the Committee recognizes the size and complexity of the task ahead, it trusts that every effort will be made to adhere to this timeline, while ensuring the quality of the review and avoiding disruption of the work of the Secretariat. |
Комитет сознает масштабы и сложность поставленной задачи, однако он выражает надежду на то, что будет сделано все возможное для соблюдения этих сроков и при этом будет обеспечено должное качество обзора и не будут допущены сбои в работе Секретариата. |
Although planned to enter service in summer 2009, delays to the Boeing 787 programme mean that First Choice Airways would not have been able to introduce the aircraft to the fleet until 2011. |
Ввод в эксплуатацию данных самолётов планировался на 2009 год, однако по причине задержки в программе Boeing 787, First Choice Airways не смогли бы ввести данный тип самолёта в эксплуатацию до лета 2010 года. |
Although there were small British settlements along the West African coast from the 18th century onwards, mostly devoted to the slave trade, British settlement in Africa began in earnest only at the end of the 18th century, in the Cape of Good Hope. |
Небольшие британские поселения (в основном ориентированные на работорговлю) вдоль побережья Западной Африки появились ещё в XVIII веке, однако крупное расселение британцев в Африке началось только в конце XVIII века на мысе Доброй Надежды. |
Although their experiments were successful in creating a strain of humanity with extraordinary abilities, the Kree abandoned their experiment because a genetic prophecy had predicted that the experiments would eventually lead to an anomaly who would destroy the Kree Supreme Intelligence. |
Однако, несмотря на то, что опыты в создании человечества с экстраординарными способностями были успешны, Крии отказались от своего эксперимента, поскольку генетические пророчества говорили, что эксперименты в конечном итоге приведут к аномалии, которая может уничтожить Верховный Разум Крии. |
Although Indian economy has grown steadily over the last two decades, its growth has been uneven when comparing different social groups, economic groups, geographic regions, and rural and urban areas. |
За последние два десятилетия экономика Индии испытала стабильный рост, однако, если сравнивать различные социальные группы, географические регионы, и сельскую и городскую местность, экономический рост не был равномерным. |
Although articles 2, 3 and 26 were treated separately in the second periodic report, in this report, due to the interrelated subjects of these articles on discrimination, they will be jointly dealt with under article 26. |
Во втором периодическом докладе статьи 2, 3 и 26 рассматривались отдельно, однако в настоящем докладе, в силу взаимосвязанности содержания этих статей, касающихся дискриминации, они будут рассмотрены совместно в связи со статьей 26. |
Although it is not a treaty, the Declaration expresses global minimum standards for the protection and promotion of minority rights and will affect the content and design of United Nations programmes on minorities for the foreseeable future. |
Декларация не является договором, однако в ней провозглашены глобальные минимальные стандарты защиты и поощрения прав меньшинств, и в обозримом будущем она будет оказывать влияние на содержание и структуру программ Организации Объединенных Наций по проблемам меньшинств. |
Although some key issues, such as the source and nature of the proposed funding, were agreed in the informal group which convened during the Twenty-Fourth Meeting of the Parties, there was no agreement on several aspects of the purposes for which such funding could be used. |
Ряд ключевых вопросов, таких как источник и характер предлагаемого финансирования, были согласованы в рамках неофициальной группы, учрежденной на двадцать четвертом Совещании Сторон, однако по некоторым аспектам, касавшимся целей возможного использования такого финансирования, согласие не было достигнуто. |
Although Radiohead released no singles from Kid A, promos of "Optimistic" and "Idioteque" received radio play, and a series of "blips", short videos set to portions of tracks, were played on music channels and released free online. |
Radiohead не стали выпускать синглов в поддержку Kid A, однако песни «Optimistic» и «Idioteque» попали в ротацию на радио, а серия специально снятых коротких видеороликов демонстрировалась на музыкальных каналах и в Интернете. |
Although the rules for opening fire indicate that soldiers should shoot at the tyres of suspicious cars, numerous cases when soldiers fired directly at the windshield were reported. |
Согласно этим правилам, в случае подозрительных автомобилей стрельба должна вестись по шинам, однако во многих случаях солдаты, по имеющемся сведениям, стреляли прямо в ветровое стекло. |
Although similar causes have affected the flow of economic migrants to the traditional immigration countries (Australia, Canada and the United States), there has tended to be less variation in the intensity of these flows than in those of Western and Northern Europe. |
Аналогичные причины влияют и на приток экономических иммигрантов в традиционные страны иммиграции (Австралию, Канаду и Соединенные Штаты), однако там этот приток более стабилен, чем в странах Западной и Северной Европы. |
Although that principle appeared to be guaranteed in the text of the articles at the beginning of the draft, it was contradicted by article 25, which authorized the Security Council to refer certain cases to the tribunal. |
Хотя этот принцип, как представляется, гарантируется в статьях в начале проекта, однако этому противоречит статья 25, которая уполномочивает Совет Безопасности передавать некоторые дела в трибунал. |
Although the international financial institutions had applied concessional measures (for example, the Fifth Dimension facility of the World Bank), the preferred creditor status of those institutions prevented that type of debt from being rescheduled. |
Некоторые финансовые международные учреждения применяли меры, направленные на уменьшение масштабов задолженности (например, программа "пятого измерения" Всемирного банка), однако благоприятные условия предоставления кредитов этих учреждений препятствуют тому, чтобы можно было изменить структуру задолженности такого типа. |
Although most constitutions stipulate that citizens or nationals may not be extradited, when States parties accept the jurisdiction of the court the court shares jurisdiction with the national courts in considering these cases. |
Хотя в большинстве конституций предусматривается, что граждане не могут выдаваться, однако когда государства-участники соглашаются с юрисдикцией суда, то суд делит юрисдикцию с национальными судами при рассмотрении этих дел. |
Although it cannot be stated that all unaccompanied minors are trained, it can be stated that all unaccompanied minors are potential targets of such training. |
Нельзя утверждать, что военную подготовку проходят все несопровождаемые несовершеннолетние, однако можно заявить, что потенциально все они могут быть привлечены к такой подготовке. |
Although it was decided that the Crime Prevention and Criminal Justice Branch would remain located at Vienna, the relationship between the Branch and the United Nations Office at Vienna was not formally clarified. |
Было принято решение о том, что Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет, как и прежде, находиться в Вене, однако взаимоотношения между Сектором и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене официально определены не были. |
Although he is sometimes referred to as a general and his name often appears in lists of Confederate generals, his appointment as brigadier general was never confirmed by the Confederate Senate. |
Иногда его называют генералом и его имя встречается в списках генералов Конфедерации, однако его назначение бригадным генералом не было утверждено Сенатом. |
Although most of Grant's infantry crossed the river by boats, the IX Corps, one division of VI Corps, the animals and supply wagons, and a part of the artillery crossed on the bridge on June 15 and 16. |
Пехота переправлялась чрез реку в основном на лодках, однако IX корпус, дивизия VI корпуса, вьючные животные и повозки, а также часть артиллерии, перешли именно по мосту 15 и 16 июня. |
Although he was considered one of the most entertaining players in the league and won the scoring championship for the 1976-77 season with 31.1 points per game, the Jazz's best record while in New Orleans was 39-43 in the 1977-78 season. |
Игрок лидировал по количеству набранных очков в сезоне 1976-77 со показателем 31,1 очко за матч, однако лучший результат «Нью-Орлеан Джаз» по соотношению побед и поражений пришелся на сезон 1977-78 и составил 39-43. |
Although the share of beneficiary exports receiving preferential treatment in OECD markets grew from 20 per cent of dutiable trade in 1976 to 26.2 per cent in 1993, this is still a relatively low share. |
Доля экспорта из стран- бенефициаров, на которые распространяется преференциальный режим на рынках ОЭСР, возросла с 20% облагаемого объема торговли в 1976 году до 26,2% в 1993 году, однако этот показатель все же остается на довольно низком уровне. |
Although the reasons for the restrictions may be different, the standards on which the restrictions are justified are the same as in the case of the movement and residence of persons within States. |
Мотивы ограничений могут быть различны, однако стандарты, на основе которых обосновываются такие ограничения, являются теми же, что и применительно к свободе передвижения и выбора местожительства людей на территории какого-либо государства. |