Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
All ministries and most municipalities now have simultaneous interpretation equipment, although some municipalities report that it is either underutilized or not properly installed. Все министерства и большинство общин в настоящее время располагают оборудованием для синхронного перевода, однако из некоторых общин поступают сообщения о том, что оно либо используется в недостаточно полной мере, либо неадекватно установлено.
The practice of selective abortion persisted, although programmes had been introduced to educate people inter alia about possible negative consequences of abortion. Практика абортов, обусловленных выбором пола ребенка, сохраняется, однако разработаны и осуществляются программы по повышению информированности людей, в частности в отношении возможных негативных последствий абортов.
The author explains that the "Military Unit" is reserved to members of the army serving prison sentences, although there were exceptions to this rule. Автор поясняет, что "военный блок" предназначается для военнослужащих, отбывающих сроки тюремного заключения, однако из этого правила бывают исключения.
The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием.
Thus far, some companies have initiated such training, although no institutionalized course is being integrated into the induction training provided to employees. Таким образом, некоторые компании уже приступили к проведению такой учебной подготовки, однако в рамках вводного курса обучения сотрудников какой-либо институционализированный курс еще не применяется.
The Informal Working Group has attempted to achieve the above with minimum adjustments although changes are required to both Articles 3 and 5 because they are cross referenced. Неофициальная рабочая группа попыталась добиться этого с минимальными корректировками, однако требуются поправки к статьям З и 5, поскольку в них содержатся перекрестные ссылки.
However, one participant warned that although insurance schemes can trigger adaptation measures, there is a need to ensure that they do not trigger maladaptation. Однако один из участников обратил внимание на то, что, хотя схемы финансирования могут положить начало принятию адаптационных мер, существует необходимость в обеспечении того, чтобы они не провоцировали неэффективную адаптацию.
However, most cities in the country still have master plans from Soviet period, although these are no longer relevant to current socio-economic realities. Однако большинство городов страны по-прежнему имеют генеральные планы, унаследованные от советского периода, хотя они уже более не соответствуют современным социально-экономическим реальностям.
However, there has been no disclosure of such assets in the financial statements, although system enhancements are being made to address this issue. Однако в финансовых ведомостях не содержится никакой информации о таких активах, хотя в целях устранения этого пробела в систему были внесены соответствующие улучшения.
However, diseases such as HIV/AIDS are increasingly raising concern in our country, although the current rate of HIV/AIDS prevalence is rather low. Однако такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают в нашей стране все большую озабоченность, хотя текущий уровень распространения ВИЧ/СПИДа довольно низок.
The report recognizes that additional police have been recruited leading to the reopening of previously abandoned police outposts, although their resources and training remain limited. В докладе указывается, что для возобновления работы ранее оставленных полицейских постов были набраны дополнительные сотрудники, однако их ресурсы и уровень подготовки остаются ограниченными.
The Handbook is directed primarily at parliamentarians, although it has been welcomed by States, intergovernmental organizations and civil society as a useful resource. Справочник ориентирован в первую очередь на парламентариев, однако государства, межправительственные организации и гражданское общество также нашли его полезным.
That represented fewer than 100,000 people, although the figure could rise during the soya bean and sugarcane harvests in particular. В абсолютном выражении это меньше 100 тыс. человек, однако их число в момент сбора урожая сои и сахарного тростника может значительно возрастать.
More children are present in SPLA, although the exact numbers cannot be determined prior to the completion of the registration exercise currently under way. В рядах НОАС присутствует больше детей, однако точную их численность невозможно установить, пока не будут завершены проводимые сейчас регистрационные мероприятия.
This represents the vast majority of Australian families with dependent children, although it is not possible to measure the exact take-up of FTB. Речь идет о подавляющем большинстве австралийских семей, имеющих детей-иждивенцев, однако точный размер НЛС определить невозможно.
In September 2008, the Government released 9,000 prisoners, although only 7 were prisoners of conscience, of whom one was rearrested a day later. В сентябре 2008 года правительство выпустило 9 тыс. заключенных, однако среди них насчитывалось только семь узников совести, один из которых был повторно арестован днем позже.
The Committee was therefore quite right in deciding to interpret article 19, although the task would not be an easy one. Таким образом, Комитет правильно сделал, что принял решение истолковать статью 19, однако задача будет не из легких.
According to a statutory provision, works councils were obliged to observe gender parity among their members, although in practice they did not always do so. Согласно закону, трудовые советы обязаны соблюдать гендерный паритет среди своих членов, однако на практике они не всегда делают это.
But, midway to this target year, although food security is a policy priority for all countries, it remains an unfulfilled goal. Однако сегодня, в середине этого запланированного периода, продовольственной безопасности все еще не достигнуто, несмотря на то, что ее обеспечение является одной из приоритетных задач в области политики.
However, although his immediate release was ordered, he was re-arrested and kept in a detention centre for four days. Однако, хотя было решение о его немедленном освобождении, он был вновь арестован и в течение четырех дней находился под стражей.
However, this has not been implemented although the threshold for HCC review was increased from $200,000 to $500,000 as of August 2008. Однако это предложение не было реализовано, хотя порог для рассмотрения контрактов КЦУК был повышен в августе 2008 года с 200000 долл. США до 500000 долл. США.
Looking back on the 15 years that have elapsed since the Cairo Conference, we can say that, although much has been done, many problems still require urgent collective efforts. Оглядываясь на те 15 лет, которые прошли после Каирской конференции, мы можем сказать, что, хотя сделано немало, однако все еще существует множество проблем, для решения которых требуется принятие срочных коллективных мер.
Essentially unchanged since it was introduced in the 1971 Census, although robust, it became increasingly evident to Statistics Canada that a change from these traditional approaches was required. Методология проведения переписи по сути оставалась неизменной с момента ее внедрения при проведении переписи 1971 года и была весьма эффективной, однако в Статистическом управлении Канады росло понимание необходимости отхода от этих традиционных методов.
However, one dealer stated that diamonds were definitely still crossing the border, although many were not of sufficient quality to induce people to purchase them. Однако, по мнению одного дилера, трансграничное перемещение алмазов, разумеется, продолжает осуществляться, хотя значительная их часть не имеет такого качества, которое побудило бы людей покупать их.
However, it concluded that although "extremely unlikely", it cannot be discarded that nasal tumours are relevant to humans. Однако она сделала вывод о том, что, хотя это "крайне маловероятно", возможность образования у людей опухолей носа исключить нельзя.