Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
However, the situation with respect to the establishment of a control and monitoring policy with respect to the media in the country is not satisfactory, although it seems to us to be of the greatest importance. Однако ситуация в вопросе разработки политики контроля и мониторинга, в том что касается средств массовой информации в стране, является неудовлетворительной, хотя, как нам кажется, это имеет первостепенное значение.
There had been proposals in the past for establishment of a United Nations environmental organization, but Kenya felt that the United Nations Environment Programme was already fulfilling a number of useful roles in promoting international developmental governance, although its work was severely hampered by inadequate financial support. В прошлом поступали предложения о создании в системе Организации Объединенных Наций экологической организации, однако Кения полагает, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде уже выполняет ряд полезных функций по содействию внедрению международных стандартов в области развития, хотя ее деятельность серьезно страдает из-за недостаточной финансовой поддержки.
In Asia and the Pacific, however, although 80 per cent of the 15 countries reporting showed progress, three quarters of the cases concerned support to the preparation rather than the implementation of plans. В регионе Азии и Тихого океана 80 процентов из представивших отчеты 15 стран сообщили о достигнутом прогрессе, однако 75 процентов случаев были связаны с поддержкой процесса подготовки, а не осуществления планов.
In 2005, although the Grand Duchy of Luxembourg had places for 8,000 children in out-of-school centres, the Government estimated that 30,000 places would be needed by 2013. В 2005 году в детских дошкольных учреждениях Люксембурга насчитывалось 8000 мест, однако правительство сознает, что, по расчетам, в 2013 году стране потребуется 30000 таких мест.
Mr. SHIGEEDA said that, although Japan agreed that strengthening the activities of the Office of the Comptroller General and of the Organization as a whole was necessary, the budgetary constraints of the Organization and the broader financial context must be taken into account. Г-н ШИГИДА говорит, что Япония согласна с необходимостью укрепления деятельности Канцелярии Генерального контролера и Организации в целом, однако при этом необходимо учитывать бюджетные ограничения ЮНИДО и более широкие финансовые соображения.
The overall rate of likely compliance has improved from 51 per cent reported last year to 65 per cent although it still falls short of the target of 75 per cent set for the end of 2001. Общий показатель вероятного соблюдения требований возрос с 51 процента в прошлом году до 65 процентов, однако он по-прежнему ниже целевого показателя в размере 75 процентов, запланированного на конец 2001 года.
The West European economies in aggregate are now in current account surplus and so there is scope to supplement domestic savings with foreign capital, although it would not be desirable, even if possible, to go as far as the United States in this direction. В настоящее время западноевропейские страны в целом имеют активное сальдо по счету текущих операций, т.е. существуют возможности для дополнения внутренних сбережений иностранным капиталом, однако, даже если это возможно, им не следует использовать этот источник в такой же мере, как Соединенные Штаты.
Over the period 1961 to 2003, global average sea level rose at an estimated average rate of 1.8 millimetres per year, although the rate was faster over 1993 to 2003. За период с 1961 по 2003 год среднемировой уровень моря поднимался за год в среднем ориентировочно на 1,8 миллиметра, однако с 1993 по 2003 год скорость подъема увеличилась до примерно 3,1 миллиметра в год.
Many countries have either an office of the Ombudsperson, human rights commission or board of equality of some sort, although they are vested with different powers and mandated with varying responsibilities. Во многих странах существуют либо бюро омбудсмена, либо комиссия по правам человека, либо совет по вопросам равенства того или иного рода, однако они наделены различными полномочиями и имеют различные обязанности.
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела.
There was a need to construct a viable international technological architecture which rewarded and encouraged innovation and technological advance, although not at the cost of marginalizing the poorest and most vulnerable or enhancing disparities between nations. Необходимо создать жизнеспособную международную технологическую систему, которая бы вознаграждала и поощряла новшества и технический прогресс, однако не за счет маргинализации беднейших и наиболее уязвимых или за счет углубления неравенства между странами.
Unfortunately, the participation of women in decision-making had not matched the widespread democratization which was under way in Kenya: women represented only a small percentage of members of parliament and administrators, although there had been a slight increase in the number of women in the judiciary. К сожалению, участие женщин в процессе принятия решений не идет в ногу с широко распространенным процессом демократизации в Кении: женщины составляют лишь небольшую долю членов парламента и административных сотрудников, однако произошло незначительное увеличение числа женщин, работающих в судах.
The Special Rapporteur was informed by the Ministry of the Interior that the current account for this Fund was recently opened and that the Supervisory Commission has also been constituted, although the Fund has not yet received any contributions. Специальный докладчик получил от министерства внутренних дел информацию о том, что недавно был открыт текущий счет упомянутого Фонда и была создана Инспекционная комиссия, однако пока никаких отчислений на этот счет произведено не было.
The most affected countries in Africa are taking bold measures despite their meagre resources to control the spread of the disease, although such efforts need to be sustained with more assistance from the international community if Africa is to succeed in containing this deadly disease. Наиболее пострадавшие страны Африки, несмотря на скудность имеющихся у них ресурсов, принимают решительные меры по ограничению распространения этой болезни, однако, чтобы Африка добилась успеха в борьбе с этой смертоносной болезнью, такие усилия нуждаются в более значительной помощи со стороны международного сообщества.
The Ministry of Public Health accounted for over 40 per cent of the expenditure during that period, although it fell from 44.3 per cent to 41.6 per cent in 1989. В настоящее время на долю Министерства общественного здравоохранения по-прежнему приходится более 40 процентов расходов, что, однако, меньше чем в 1989 году (44,3 процента).
Legal provisions can be applied only with effect from their date of entry into force although, in non-criminal matters, a stipulation to the contrary may be made by a majority vote among the members of the People's Assembly in accordance with article 187 of the Constitution. Законоположения могут применяться только со дня их вступления в силу, однако в областях, не связанных с уголовным правосудием, может быть оговорен иной порядок вступления их в силу, который устанавливается, в соответствии со статьей 187 Конституции, большинством голосов членов Народной ассамблеи.
The CHAIRPERSON said that retention of the phrase could cause problems, since a State could be internationally responsible for a territory although it had lost part of its domestic control, as a result, for instance, of internal self-government provisions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сохранение этой части предложения может вызвать проблему, поскольку государство может нести ответственность за территории в соответствии с международным правом, однако оно может утратить часть контроля над этими территориями в силу, в частности, положений, касающихся внутреннего самоуправления.
However, it should be noted that the number of States reporting that they evaluate the effectiveness of their campaigns is still rather low, although it has slightly improved since the last reporting period. Следует, однако, отметить, что количество государств, сообщивших о том, что они проводят оценки эффективности своих кампаний, все еще относительно невелико, хотя со времени последнего отчетного периода оно слегка возросло.
The proposal was made that the uniform rules should contain a definition of the term "relying party", which although used in various places in the uniform rules, was not frequently used in many jurisdictions. Было предложено включить в единообразные правила определение понятия "полагающаяся сторона", которое используется в различных положениях единообразных правил, однако довольно редко применяется во многих правовых системах.
She pointed out that it would be relatively easy to reduce the budget, although that would also entail certain costs, but if it later became necessary to expand, the costs just to recruit and train staff would be enormous. Она отметила, что уменьшить бюджет довольно просто, хотя это повлечет и определенные расходы, однако если в дальнейшем необходимо будет его увеличить, то расходы, связанные только с набором и подготовкой кадров, будут огромные.
However, although an evaluation of the UNDAF process is premature, the forthcoming assessment of the UNDAF pilot phase will shed further light on this matter and will identify areas for further action. Однако хотя проводить оценку процесса, связанного с РПООНПР, еще преждевременно, предстоящая оценка экспериментального этапа осуществления РПООНПР прольет на этот вопрос дополнительный свет и выявит области, нуждающиеся в дальнейшей деятельности.
However, there is no consensus on how to achieve this, although there does seem to be a consensus that great care must be taken in designing how to intervene in the market and how to balance incentives and restrictions. Однако нет единого мнения в отношении путей решения этой задачи, хотя, как представляется, все единодушно считают, что при разработке механизмов вмешательства в функционирование рынка и поиска необходимого соотношения между стимулами и ограничениями необходимо проявлять большую осторожность.
The right to education, on the other hand, is usually considered as a mixed right, since although it serves the first group, it falls within the political logic of social rights. Что касается права на образование, то оно обычно рассматривается в качестве смешанного права, поскольку оно служит осуществлению первых прав, однако зависит от политической логики социальных прав.
However, the widespread fear and uncertainty among members of the Serb population reportedly led to a number of departures from the Region, mainly for the Federal Republic of Yugoslavia, although it is difficult to ascertain whether such departures were intended to be permanent. Однако, как сообщается, атмосфера страха и неуверенности в будущем среди сербской части населения привела к тому, что целый ряд сербов покинули Район и перебрались главным образом в Союзную Республику Югославию, хотя установить точно, намерены ли они покинуть Район навсегда, не представляется возможным.
Similarly, although improving communication with and among the numerous programmes, offices, regional bureaux, offices and teams of the Programme co-sponsors and secretariat remains a challenge, there has been progress in this area as well. Улучшение связей с и между многочисленными программами, отделениями, региональными бюро, отделениями и группами соучредителей и секретариатом остается сложной задачей, однако и в этой области также достигнут прогресс.