Although in the budget, this item was generously paid for by the host country |
Эта статья является частью бюджета, однако расходы по ней любезно взяла на себя принимающая страна |
Although the indigenous peoples were not solely responsible for the deterioration of the natural environment, they did contribute, through their traditional lifestyle based on hunting and gathering, to the destruction of certain protected species. |
За ухудшение состояния окружающей среды ответственность несут не только коренные народы; однако в силу своего традиционного образа жизни, в основе которого лежат собирательство и охота, они способствуют уничтожению некоторых охраняемых видов. |
Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. |
Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
Although South-South cooperation was very effective, it was not enough; international assistance was still indispensable to making the collective responsibility of the international community for the eradication of poverty a reality. |
Однако, несмотря на свой активный характер, само по себе сотрудничество между странами Юга не является достаточным, и международная помощь по-прежнему необходима для воплощения на практике принципа коллективной ответственности международного сообщества в вопросах искоренения крайней нищеты. |
Although work programmes were established and institutional focal points nominated for almost all TPNs, to date there has been no, or very limited, progress in their implementation. |
Почти для всех ТПС составлены программы работы и назначены институциональные координационные центры, однако если в их осуществлении и был достигнут какой-либо прогресс, то он до сих пор носил очень ограниченный характер. |
Although the extent of the current decrease in donor funds is yet difficult to determine, policymakers should nonetheless consider employing counter-cyclical measures so as to stimulate ICT infrastructure development. |
Хотя пока масштабы нынешнего сокращения средств, поступающих от доноров, определить трудно, директивным органам следует, однако, рассмотреть возможность принятия контрциклических мер для стимулирования развития инфраструктуры ИКТ. |
Although the programme is not gender specific, it is submitted that the majority of beneficiaries are single mothers. |
Данная программа ориентирована как на мужчин, так и на женщин, однако, как утверждается, такие пособия получают в основном матери-одиночки. |
Although no referendum on the issue was yet planned, if Greenland opted for independence, it would be an independent State party to United Nations treaties. |
Проведение референдума по данному вопросу в настоящее время не планируется, однако, если Гренландия выберет независимость, она станет независимым государством - участником договоров Организации Объединенных Наций. |
Although a draft bill was submitted to the Government in April 2009, there has been no subsequent progress, though a proposal has been tabled for both institutions to be given constitutional status when the new Constitution is promulgated. |
Несмотря на то, что законопроект был внесен в правительство в апреле 2009 года, дальнейшего прогресса не наблюдалось, однако было внесено предложение наделить оба учреждения статусом конституционного органа в момент принятия новой конституции. |
Although the situation in holding centres near the countries' borders left much to be desired, considerable efforts were being made to improve matters and to ensure that the new initial reception centre could open by the autumn of 2012. |
Действительно, ситуация в центрах временного содержания, расположенных на границе страны, оставляет желать лучшего, однако предпринимаются значительные усилия по ее изменению, и делается все возможное, чтобы новый центр первичного приема открыл свои двери осенью 2012 года. |
Although his delegation was interested in the idea, it feared that it might lead to a greater number of reports; a heavier burden for States parties; and the need for more resources to service the system as a whole. |
Делегация Соединенного Королевства с интересом восприняла это предложение, однако она опасается, что подобный план-календарь может повлечь за собой рост числа докладов, еще большую нагрузку на государства и увеличение объема ресурсов, необходимых для функционирования всей системы в целом. |
Although all the other issues lag far behind, crime was also mentioned by almost two-thirds of South Africans and poverty and HIV and AIDS by just under half. |
Все остальные вопросы значительно отстают по числу упоминаний, однако проблему преступности отметили почти две трети жителей страны, а проблемы нищеты и ВИЧ/СПИДа - чуть меньше половины респондентов. |
Although he understood the difficulties in providing adequate security while construction work was ongoing under the capital master plan, it was inadmissible that heads of delegations should receive differentiated and unequal treatment within the United Nations compound. |
Он понимает, с какими трудностями сопряжена деятельность по обеспечению надлежащей безопасности в условиях строительных работ, осуществляемых согласно генеральному плану капитального ремонта, однако считает недопустимым, чтобы главы делегаций подвергались дифференцированному и неравному обращению на территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
Although there seems to be broad agreement to strengthen the General Assembly and to make the Security Council more representative and transparent, we are spending too much time trying to decide how to do it. |
Как представляется, достигнут широкий консенсус в отношении необходимости укрепления Генеральной Ассамблеи и принятия мер для того, чтобы Совет Безопасности стал более представительным и транспарентным органом, однако мы тратим слишком много времени на то, чтобы определиться, каким образом этого добиваться. |
Although the problem is by no means new, it has become dramatically worse since the explosion of world market prices for staple foods in recent years, in particular for rice, maize and wheat, as well as the economic downturn. |
Проблема эта отнюдь не нова, однако она резко обострилась в связи с наблюдавшимся за последние годы бурным ростом мировых рыночных цен на базовые пищевые продукты, в частности на рис, кукурузу и пшеницу, а также вследствие экономического спада. |
Although three global coordination mechanisms are currently in operation to combat trafficking, no such mechanism exists in relation to the sale of children. |
В настоящее время насчитывается три глобальных координационных механизма, занимающихся борьбой с торговлей людьми, однако такого механизма в связи с торговлей детьми не существует. |
Although the Department was endeavouring to improve the multilingual content of the United Nations website, there were certain difficulties in doing so, not least the fact that many departments of the Secretariat were supplying material in the English language alone. |
Департамент продолжает прилагать усилия по улучшению многоязычного содержания веб-сайта Организации Объединенных Наций, однако на этом направлении все же возникают трудности, в том числе потому, что многие департаменты Секретариата поставляют материалы лишь на английском языке. |
Although Brazil is aware of certain limitations in the resolution adopted today, it is convinced that it was the best possible outcome of a process conducted in all good faith. |
Бразилии известно о ряде ограничений, привнесенных принятием данной резолюции сегодня, однако мы убеждены, что она стала наилучшим возможным итогом процесса, который проходил в духе доброй воли. |
Although the cases in which oversight of tribunal decisions on their fees and expenses is needed are rare, the parties' protection from potential abuses would be more effective if the appointing authority could review the above-mentioned matters. |
Случаи, когда требуется надзор в отношении решений арбитражного суда о размерах гонораров и расходов, редки, однако защита сторон от возможных злоупотреблений будет более эффективной, если компетентный орган сможет рассматривать вышеупомянутые вопросы. |
Although the Committee had still not considered the issue of drawing up a master calendar, he could see its value, in particular with regard to reporting obligations. |
Комитет пока еще не рассматривал вопрос о составлении общего плана-календаря, однако Председатель видит в этом позитивные аспекты, особенно с точки зрения соблюдения обязательства по представлению докладов. |
Although further study would be needed to understand factors contributing to higher drop out of girls in higher classes, the Population and Housing Census of Bhutan findings point to one possibility. |
Для изучения факторов, способствующих более высокому отсеву девушек из старших классов, потребуется проведение дальнейших исследований, однако результаты переписи населения и жилищного фонда Бутана уже сейчас позволяют сделать некоторые предположения. |
Although the delegation comprised high-ranking officials from the Ministry of Justice and Human Rights, it had not answered that question and had indicated that it would provide relevant written information within 48 hours. |
Однако делегация, в состав которой входят высокопоставленные должностные лица Министерства юстиции и по правам человека, оказалась не в состоянии ответить на этот вопрос и заявила, что она представит по этому вопросу информацию в письменном виде через 48 часов. |
Although it is desirable for an economic analysis to be at the core of the decision-making process, in practice, lack of political acceptability, obstacles created by the policy process and legal requirements can be important constraints that may prevail over economic and/or other considerations. |
Желательно, чтобы принимаемые решения были основаны на результатах экономического анализа; однако на практике определяющее значение могут иметь не экономические и/или иные соображения, а такие важные сдерживающие факторы, как политическое противодействие и препятствия в виде процедуры выработки политики и юридических норм. |
Although controlled delivery was widely used by States in all regions, the percentage of States having legislation permitting its use remained largely the same as in the previous reporting periods. That was clearly an area where many States still had difficulties in performing effectively. |
Контролируемые поставки широко использовались государствами всех регионов, однако доля государств, законодательство которых разрешает использование таких поставок, осталась в основном такой же, как и в предыдущие отчетные периоды, и именно в этой области многие государства по-прежнему испытывают трудности, сдерживающие эффективность такого метода. |
Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. |
Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |