In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. |
Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование. |
However, its work is improving with each session and progress, although slow, is evident. |
Однако с каждой сессией его работа улучшается и налицо прогресс, хотя и медленный. |
Other types of anti-personnel mines have also been used, although not extensively, but they continue to constitute a serious threat. |
Применяются и другие виды противопехотных мин, хотя и не в широких масштабах, однако они продолжают представлять собой серьезную угрозу. |
Its task in protecting victims was purely humanitarian; although close cooperation with human rights monitors was desirable, their distinctive mandates should be respected. |
Его задача по обеспечению защиты жертв носит чисто гуманитарный характер; тесное сотрудничество с наблюдателями в области прав человека необходимо, однако следует учитывать отличительные особенности их мандатов. |
At others, although such surveys had been carried out the results had not been approved for implementation. |
В других же местах службы такие обследования проведены, однако их результаты не утверждены для применения на практике. |
Health care was the responsibility of the provinces, although the national Government provided resources and incentives to help indigenous people. |
Вопросы здравоохранения находятся в ведении властей провинций, однако правительство страны предоставляет необходимые ресурсы и создает стимулы для оказания помощи коренным народам. |
The discussion generally confirmed what was already known, although a few minor revisions were made to our existing understanding. |
В ходе этого обсуждения в целом были подтверждены уже известные факты, однако в сложившееся у нас понимание ситуации были внесены небольшие второстепенные коррективы. |
Four health centres were equipped to offer this service to prospective spouses, although it is not legally required. |
Закон не требует прохождения такого осмотра, однако лица, вступающие в брак, могут пройти его на базе четырех специально оборудованных для этого центров. |
The increased use of electronic media was welcome, although traditional media should not be discontinued. |
Расширение использования электронных средств массовой информации является позитивным моментом, однако при этом не следует отказываться и от традиционных средств. |
Freedom of thought and conscience is not yet specifically regulated, although no law prohibits it. |
Свобода мысли и совести пока непосредственно не регламентируется, однако ни один закон ее не запрещает. |
It also welcomed his intention to establish a development fund, although the concept needed further refinement. |
Он также приветствует его намерение создать фонд развития, однако данная концепция нуждается в дальнейшем уточнении. |
Members felt that the Government had taken some special measures although they were not reflected as such in the report. |
По мнению членов Комитета, правительство приняло некоторые специальные меры, однако они, как таковые, своего отражения в докладе не получили. |
An amount of $0.7 million was subsequently explained, although not adjusted in the financial statements. |
Впоследствии были представлены разъяснения в отношении части этой разницы (0,7 млн. долл. США), однако соответствующие коррективы в финансовые ведомости внесены не были. |
The industrial sites that are reconstructed are also cleaned up in the process, although little is known about the standards. |
В ходе реконструкции промышленных объектов проводится также их очистка, однако о применяемых нормах мало что известно. |
The Ukrainian delegation can accept the new paragraphs 5 and 6 proposed by the Netherlands for article 6.21, although with the following observations. |
С предложенными Нидерландами новыми пунктами 5 и 6 статьи 6.21 можно согласиться, однако со следующими замечаниями. |
The island's population had managed to secure the halting of bombing practice although demilitarization had not been completed. |
Населению острова удалось добиться прекращения боевых стрельб, однако демилитаризация не завершена. |
There were extrabudgetary resources for financing temporary activities, although in the present case the structure to be established would be permanent. |
Имеются внебюджетные ресурсы, предназначенные для финансирования временных видов деятельности, однако в данном случае речь идет о создании постоянной структуры. |
The inhabitants of Anguilla had no knowledge of what the reports contained, although they certainly knew that violations were being committed. |
Жители Ангильи не имеют представления о содержании представляемых докладов, однако доподлинно знают, что такие нарушения совершаются. |
The majority of mechanisms operate at the national level, although decentralization has resulted in local and regional mechanisms. |
Большинство механизмов функционирует на национальном уровне, однако в результате децентрализации были созданы также местные и региональные механизмы. |
The question of the presidency was discussed in both rounds, although there has been no conclusion. |
На обоих раундах обсуждался вопрос о президенте, однако никакого результата достигнуто не было. |
The widespread use of this modality allows for flexibility, although it results in volatility and a limited donor base. |
Широкое использование такой формы позволяет действовать гибко, однако это приводит к нестабильности и ограничению донорской базы. |
TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. |
Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями. |
However, although an important source, its scope to fund all aspects of sustainable forest management is limited. |
Однако, являясь одним из важных таких источников, его потенциал в плане финансирования всех элементов устойчивого лесопользования является ограниченным. |
Unfortunately, the draft before us, although revised, remains seriously flawed. |
Однако в рассматриваемом проекте, даже с внесенными в него поправками, к сожалению, все равно содержатся серьезные недостатки. |
However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. |
Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. |