During his missions to countries and on other occasions, he has stressed that although the adoption of legislation consistent with international standards is of paramount importance, it is still necessary to apply it in practice. |
Во время своих поездок в различные страны и по другим поводам он неизменно подчеркивал, что принятие законодательства, отвечающего международным стандартам, безусловно, имеет исключительно важное значение, однако при этом необходимо добиваться применения его положений на практике. |
Abolishing a principle, however, although paving the way for many improvements, can also generate a considerable potential for inertia, for the walls of hypocrisy, as we all know, are infinitely thick. |
Отказ от какого-либо принципа, однако, хотя и ведет к многочисленным улучшениям, может также создать и значительный потенциал для инерции, поскольку, как известно, стены ханжества бесконечно толсты. |
By 1994, however, although the United Kingdom continued to be the largest source of the Territory's imports, over 90 per cent of the foreign exchange earnings came from European countries and Asia. |
Однако к 1994 году, хотя Соединенное Королевство продолжало обеспечивать основную часть импорта в территорию, более 90 процентов поступлений в иностранной валюте составили переводы из стран Европы и Азии. |
The remark was however made that, in practice, jurisdiction might only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties should have the right to do so. |
Однако высказывалось замечание о том, что на практике юрисдикцию могут оспаривать лишь те государства, которые прямо заинтересованы в деле, хотя все государства-участники должны иметь право на это. |
That being said, although the policy of apartheid had been abolished, the social and economic imbalances to which it had given rise remained. |
Однако несмотря на то, что с политикой апартеида покончено, этого еще нельзя сказать о социально-экономических дисбалансах, являющихся следствием проведения этой политики. |
However, although we gave a friendly welcome to the Greek suggestion, I must point out that my country is not prepared to adopt the Greek practice: denial of the existence of the national minorities within its borders. |
Однако, хотя мы дружественным образом приветствовали предложение Греции, я должен указать, что моя страна не готова применять греческую практику: отрицание существования национальных меньшинств в рамках ее границ. |
The Administration informed the Board that although there is a worldwide decline in philatelic sales, UNPA has not yet developed a marketing strategy but has planned certain special campaigns during 1996. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, хотя сокращение объема продажи филателистической продукции наблюдается во всем мире, ЮНПА еще не выработала стратегии сбыта, однако на 1996 год ею запланирован ряд специальных компаний. |
It should be pointed out, however, that although in some cases non-compliance clearly reflects a lack of political will on the part of FMLN, in others it is a consequence of their weak organizational structure and lack of resources. |
Однако следует отметить, что если в одних случаях невыполнение положений Соглашений явно свидетельствует об отсутствии у ФНОФМ политической воли, то в других оно является следствием его слабой организационной структуры и нехватки ресурсов. |
Second, although the draft text advocated clemency for criminals, one might legitimately wonder how States could ensure the security of citizens in view of the increase in crimes without resorting to capital punishment. |
Во-вторых, в проекте призывается проявлять милосердие к преступникам, однако можно с полным основанием задаться вопросом, каким образом государства могут обеспечивать безопасность граждан в условиях роста преступности, не прибегая к смертной казни. |
Some delegations noted that although their countries were willing to grant asylum to people in need of protection, they needed the assistance of the international community in order to ensure the continued well-being of the people concerned. |
Несколько делегаций отметили, что их страны готовы предоставить убежище лицам, нуждающимся в защите, однако для того, чтобы постоянно обеспечивать благополучие этих лиц, им необходима помощь международного сообщества. |
In reply to a question raised by Mr. ROGACHEV (Russian Federation), the CHAIRMAN said that, although the Committee's programme of work had not been finalized, it would include all the items that were pending. |
В ответ на вопрос, заданный г-ном РОГАЧЕВЫМ (Российская Федерация), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, программа работы Шестого комитета еще не завершена, однако в нее будут включены все нерассмотренные пункты. |
No sentences have yet been handed down in the other cases involving acts of torture committed prior to 1989, although a number of trials are at the sentencing stage; there is every possibility that those responsible will receive prison sentences. |
По другим обвинениям в применении пыток до 1989 года приговоры еще не вынесены, однако ряд судебных процессов уже находится на завершающей стадии и обвиняемые взяты под стражу. |
The peculiar circumstances that surround developing countries are such that satellite communications and remote sensing can be of greatest help in most areas of sustainable development, although the acquisition of highly developed technology is considered a luxury item. |
Особенность положения, в котором находятся развивающиеся страны, состоит в том, что спутниковая связь и дистанционное зондирование могут принести огромную пользу в большинстве областей, касающихся устойчивого развития, однако приобретение высоких технологий считается роскошью. |
Mr. DAVIDSON said that his organization took no position on the political status of East Timor, although the failure to resolve the underlying political conflict was contributing to ongoing human rights violations in the Territory. |
Г-н ДЕЙВИДСОН говорит, что его организация не имеет никакого определенного мнения о политической ситуации в Восточном Тиморе, однако невозможность урегулировать основной политический конфликт способствует росту числа нарушений прав человека на территории. |
He therefore welcomed the dramatic improvement in the Institute's financial situation and management resulting from the restructuring measures, although the establishment of a sound financial base for UNITAR had yet to be achieved. |
В этой связи он выражает удовлетворение заметным улучшением финансового положения и руководства деятельностью Института за время, прошедшее с начала перестройки, однако ЮНИТАР по-прежнему нуждается в прочной финансовой базе. |
In general, he considered it essential to increase funding for programme 19, although not to the detriment of other programmes already in place or planned in the field of cooperation for development. |
В целом он считает необходимым увеличить объем ресурсов, выделяемых на программу 19, однако не в ущерб другим уже осуществляемым или предусмотренным программам в области сотрудничества в целях развития. |
As a result of those efforts, a small number of people had returned to the Gali region of Abkhazia, although most of the returnees were desperate people for whom return was the only way to survival. |
В результате этих усилий небольшая часть населения вернулась в Гальский район Абхазии, однако следует отметить, что большинство репатриантов - это доведенные до отчаяния люди, для которых возвращение является единственным способом выжить. |
Furthermore, it considered that the mechanism for information and consultation established by the Security Council was very useful, although there was a need to review and improve it. |
Кроме того, Аргентина считает весьма полезным сложившийся в Совете Безопасности механизм обмена информацией и обсуждения, который, однако, нуждается в уточнении и совершенствовании. |
Argentina considered that force should be used in exceptional cases, although in specific situations the Security Council could recommend that Member States take specific measures under strict monitoring, of which the operations in Haiti were an example. |
Аргентина считает, что сила должна применяться в исключительных случаях, однако в определенных ситуациях Совет Безопасности может рекомендовать государствам-членам принимать конкретные меры под строгим контролем, примером чему является операция в Гаити. |
There has as yet been no firm commitment although there are indications that the Tribunal may rent the premises at a cost of $19,000 per month effective 1 April 1996. |
Твердые обязательства пока не приняты, однако имеются признаки того, что эти помещения могут быть предоставлены Трибуналу в аренду за 19000 долл. США в месяц начиная с 1 апреля 1996 года. |
The optical disk system had allowed print runs to be reduced, although, during what was a transitional period, the system should not be seen as an alternative to traditional documents. |
Система оптических дисков позволила сократить тиражи выпускаемых изданий, однако в нынешний переходный период эту систему нельзя считать альтернативой для традиционной документации. |
He was pleased to learn that a code of conduct was being prepared, although much remained to be done if the goal was to reinforce the confidence of Member States and the public in the United Nations. |
Канада с удовлетворением отмечает подготовку кодекса поведения, однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы укрепить доверие государств-членов и общественности к Организации Объединенных Наций. |
I feel bound to comment on some aspects of the proposal, although this does not signify any objection to it, the purpose being rather to suggest actions that might help make it viable. |
Не могу не высказать замечания в отношении некоторых аспектов этого предложения, которые, однако, следует рассматривать не как какие-либо возражения, а как попытку предложить меры, способствующие обеспечению его жизнеспособности. |
I should, however, point out that precedents have a tendency to become traditions within the Disarmament Commission, and, although my delegation does understand the difficult situation the Organization is going through, I do nevertheless regret that the restrictions are having repercussions for our delegations. |
Однако я хотел бы указать, что прецеденты имеют тенденцию становиться традициями в рамках Комиссии по разоружению, и хотя моя делегация понимает трудное положение, в котором оказалась Организация, тем не менее я сожалею о том, что ограничения отражаются на наших делегациях. |
It would be preferable for article 17 to be considered further by the drafting group, but her delegation was prepared to accept the text of the Model Law as it stood, although with serious reservations. |
Было бы предпочтительно, если бы редакционная группа продолжила рассмотрение статьи 17, однако ее делегация готова принять текст Типового закона в его нынешнем виде, хотя и с серьезными оговорками. |