Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Although tradition and practice do in some cases continue to hinder progress in the status of women, society is interested in and open to women's entry into new fields and non-traditional occupations. ЗЗ. Традиции и практика в отдельных случаях, безусловно, продолжают тормозить прогресс на пути улучшения положения женщин, однако в обществе существует заинтересованность и стремление к обеспечению доступа женщин к новым областям или нетрадиционным профессиям.
Although many had had to leave the country owing to the current difficulties, others, according to NGOs and the Special Rapporteur, had been forced to leave for political reasons, on account of their religious faith or because of excessive State control of intellectual activity. Многие из них были вынуждены покинуть страну в связи с существующими трудностями, однако другие, согласно данным НПО и Специального докладчика, уехали из страны по политическим причинам в связи со своими религиозными убеждениями или из-за чрезмерного государственного контроля за интеллектуальной деятельностью.
Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. Сожалея об отсутствии делегации на заседании, Комитет, однако, признает наличие трудностей, связанных с назначением такой делегации для столь небольшого государства, как Тонга.
Although such arguments have been used to back requests for the amendment or repeal of article 23, the Education Council has advised the government to uphold this article, and the government has done so in the latest coalition agreement. Такие аргументы использовались для обоснования предложений относительно пересмотра или отмены статьи 23, однако Совет по вопросам образования рекомендовал правительству поддержать эту статью, и правительство последовало этой рекомендации в своем последнем коалиционном соглашении.
Although the Committee had, at the forty-eighth session of the General Assembly, decided that the group should recommence its consideration of the legal aspects of international economic relations at its fifty-first session, the issue had been constantly deferred. Решение, принятое Комитетом в течение сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, предусматривало, что Группа возобновит рассмотрение правовых аспектов международных экономических отношений на своей пятьдесят первой сессии, однако вопрос постоянно откладывался.
Although it was originally going to be held in the Bolivarian Republic of Venezuela in April 2008, it has since been decided to postpone the event until later in 2008 and/or to seek an alternative venue. Первоначально ее планировалось провести в Боливарианской Республике Венесуэле в апреле 2008 года, однако затем было решено провести ее позднее в 2008 году и/или найти альтернативное место проведения.
Although her delegation agreed on the need to improve accountability, such a proposal could seriously harm the Organization's efforts to recruit and retain staff, and the issue of personal accountability could best be addressed by improving existing mechanisms. Делегация оратора признает необходимость в повышении ответственности за совершаемые действия, однако считает, что такое предложение может нанести большой вред усилиям Организации по набору и удержанию персонала, а вопрос личной ответственности лучше всего решать за счет совершенствования существующих механизмов.
Although such principles are not further defined in the Regulations, one widely accepted source of accounting standards is the International Accounting Standards Board, an independent body responsible for developing and promoting the global application of International Financial Reporting Standards prior to 2001). В Правилах нет дальнейших уточнений относительно того, какие это принципы, однако одним из широко признаваемых источников учетных стандартов является Совет по международным стандартам учета - независимый орган, отвечающий за разработку и пропагандирование глобального применения Международных стандартов финансовой отчетности).
Although it had resulted in a high number of vacancies, the efforts made since then had brought about a consistent drop in vacancy rates, as shown in schedule 8 of the second performance report. Это привело к увеличению числа вакансий, однако приложенные в последующем усилия помогли добиться значительного снижения доли вакансий, как это показано в таблице 8 второго доклада об исполнении бюджета.
Although the Federation Assembly has not so far been able to adopt the proposals of the experts, the necessary changes must be made as soon as the new Federation Assembly is convened. Ассамблея Федерации пока что не смогла принять предложения экспертов, однако необходимые изменения должны быть сделаны сразу же, как будет созвана новая Ассамблея Федерации.
Although the proponents of the negotiated procurement method had intended that it should replace other methods involving negotiations, a number of delegations were in favour of retaining the other methods for specific circumstances such as urgent procurement following a catastrophe. Сторонники метода закупок на основе пере-говоров планировали, что он заменит другие методы, связанные с переговорами, однако ряд делегаций высказались в пользу сохранения и других методов для конкретных обстоятельств, таких как срочные закупки после ката-строфы.
Although sea waybills function as a receipt for the goods and evidence of contract, they are not documents of title and do not need to be presented to the carrier at the port of destination against delivery of the goods. Морские накладные выполняют функцию расписки в приеме груза и доказательства наличия договора перевозки, однако они не являются товарораспорядительными документами, и поэтому нет необходимости предъявлять их перевозчику в порту назначения для получения грузов.
Although the Convention on the Rights of the Child had more State parties than any other international treaty, the world remained an unsafe place for children, and the international community still had not succeeded in protecting their most basic rights. Конвенция о правах ребенка является международным договором с наибольшим числом государств-участников, однако же мир продолжает оставаться небезопасным для детей, и международному сообществу еще не удалось обеспечить защиту их самых элементарных прав.
Although the President has appointed a focal point for issues relating to support for amputees, there is a need for the Government to develop a plan of action for assistance to amputees, taking into consideration the assistance provided by various agencies. Президент назначил координационный центр по вопросам поддержки для пострадавших, однако правительству нужно разработать план действий по оказанию помощи таким лицам с учетом той помощи, которую предоставляют различные агентства.
Although the Committee takes note of the efforts of the State party to carry out sensitization programmes on the Convention for local authorities, it considers that training programmes for professional groups working with and for children need to be further developed. Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по осуществлению просветительских программ, посвященных Конвенции, для местных органов управления, однако вместе с тем он считает, что необходимо дополнительно разработать программу подготовки для профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей.
Although there has been some recognition and a certain amount of progress on the international scene with regard to the reasons behind harmful traditional practices, the challenge was and continues to be the implementation of international standards and principles at the national and local levels. Однако, если на международном уровне дело борьбы с вредной традиционной практикой получило признание и эта борьба даже в определенной мере активизировалась, настоящая проблема была и остается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных норм и принципов на национальном и местном уровнях.
Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ.
Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями.
Although no fuel tanks were purchased, an obligation in the amount of $770,000 had been raised. However, the obligation was subsequently cancelled after the year-end closing of accounts. Хотя топливные емкости закуплены не были, возникли обязательства на сумму 770000 долл. США. Однако эти обязательства впоследствии были аннулированы после закрытия в конце года счетов.
Mr. DE GOUTTES said he agreed with the thrust of the proposal but suggested that it would be preferable to include a phrase at the beginning of the paragraph such as "Although the State party has expressed reservations on the documents adopted at the World Conference". Г-н де ГУТТ говорит, что он соглашается с главной идеей предложения, однако считает более предпочтительным в начале этого пункта добавить фразу "несмотря на то, что государство-участник выступило с оговорками к документам, принятым на Всемирной конференции".
Although some members of the European Union could consider the use of regular budget resources for this purpose, this view was not shared by all its membership and therefore the European Union as such could not take such a position. Некоторые члены Европейского союза могут рассмотреть вопрос об использовании средств регулярного бюджета для этой цели, однако эту точку зрения разделяют не все его члены, и поэтому Европейский союз как таковой не может занять такую позицию.
Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства.
Although up to now the tendency has been to assume that an individual must be a national of a country other than that in which he or she is operating in order to be considered a mercenary, that notion is currently under review. До сих пор было принято считать, что один из необходимых критериев для классификации наемника заключается в том, чтобы он являлся иностранцем по отношению к стране, в которой он действует, однако в настоящее время это положение пересматривается.
Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. Низкие темпы инфляции и резервные мощности во многих странах содействуют принятию мер политики по стимулированию внутреннего спроса, однако снижение темпов роста внешнего спроса нельзя постоянно в полной мере компенсировать лишь за счет внутренних мер в краткосрочной перспективе.
Although the signature of a general amnesty decree led to the freeing of many prisoners, particularly in Kinshasa, the arrests continued thereafter and the decree was only partially implemented. Несомненно, подписание указа о всеобщей амнистии позволило освободить значительное число заключенных, главным образом в Киншасе, однако аресты продолжались и после выхода указа, который соблюдается лишь частично.