The Global Environment Outlook was seen by many as an important effort, although more as a mechanism for integrated and cross-cutting assessment rather then specific thematic assessment needs (see point B, below). |
По мнению многих респондентов, Глобальная экологическая перспектива имеет важное значение, однако в большей мере служит механизмом для проведения комплексной и межсекторальной оценки, а не для оценки конкретных тематических потребностей (см. раздел В ниже). |
These texts were not the first in Spain to address the combating of the financing of crime, although they are the first specifically relating to combating terrorist financing. |
Эти документы были отнюдь не первыми принятыми Испанией документами в области борьбы с финансированием этого преступления, однако они являются первыми документами, в которых конкретно говорится о борьбе с финансированием терроризма. |
In the countries with economies in transition, women's political participation declined, in part as a result of the dramatic political and economic changes that took place in those societies, although a reversal of the decline has been observed more recently. |
В странах с переходной экономикой масштабы участия женщин в политической жизни сократились отчасти вследствие радикальных политических и экономических преобразований, происшедших в этих странах, однако в последнее время наблюдается изменение этой тенденции. |
The more extreme versions of this option could be seen as problematic for the potential Parties to the Protocol that are not intending to become Parties to the Convention, although the extent to which such potential concerns should be anticipated and accommodated is at present a moot point. |
Наиболее крайние версии этого варианта сопряжены с определенными проблемами для потенциальных Сторон Протокола, которые не намереваются становиться Сторонами Конвенции, однако вопрос о том, следует ли предвидеть и учитывать эту потенциальную проблему, является в настоящее время весьма спорным. |
In the Republic of Tajikistan, schooling for girls and boys is co-educational, although there are some separate classes for girls and boys. |
В Республике Таджикистан проводится совместное обучение девочек и мальчиков, однако имеются отдельные уроки для девочек и мальчиков. |
7.8 All political parties in 2004 were headed by men although in the recent past, women have formed their own political parties and headed them because of the difficulty of getting support within the party machinery dominated by men. |
В 2004 году лидерами всех политических партий в стране были мужчины, однако в последнее время женщины создали женские политические партии, организованные и возглавляемые женщинами, которые убедились, насколько сложно получить поддержку от партийного механизма, где доминируют мужчины. |
As underlined by a growing scientific consensus, the small island developing States were most vulnerable to the effects of climate change, although they contributed least to the problems and were the least able to adapt to changing weather patterns. |
Малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы с точки зрения последствий изменения климата, и этот факт все более признает научное сообщество, однако именно они несут наименьшую ответственность за эти отклонения и именно они в наименьшей степени способны адаптироваться к изменению климата. |
Most importantly, however, when the AOC was shown to the Minister of Air and Land Transport of the Transitional National Government, it turned out that, although the name on the certificate was his, the signature was not his. |
Однако самое главное заключается в том, что, когда сертификат авиатранспортного предприятия показали министру воздушного и наземного транспорта переходного национального правительства, выяснилось, что, хотя на сертификате стояла его фамилия, подпись была не его. |
Such communications may be true objections, but they may - and often do - open a dialogue that might indeed lead to an objection, although it might also result in the modification or withdrawal of the reservation. |
Эти сообщения могут представлять собой подлинные возражения, однако речь может идти, и зачастую идет, о начале диалога, который, разумеется, способен привести к выдвижению возражения, но может и закончиться изменением или снятием оговорки. |
However, there is no equivalent system in place to monitor changes in policies and institutions for the sector, although there exists a system of indicators of sustainable forest management agreed by the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe (MCPFE). |
Однако эквивалентная система для мониторинга изменения в политике и деятельности учреждений сектора отсутствует, хотя существует система показателей устойчивого лесопользования, которые были согласованы Конференцией по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров (КОЛЕМ). |
Sawn softwood markets were stronger than ever in Europe and North America, but in the CIS, demand remained weak, although exports reached new highs in 2004. |
Ситуация на рынках пиломатериалов хвойных пород в Европе и Северной Америке была как никогда благоприятной, однако в СНГ спрос был по-прежнему низким, хотя экспорт в 2004 году достиг нового |
But I think that the conclusion was that we did make some progress, although the views concerning that progress varied from one delegation to another. |
Однако я думаю, что нам удалось добиться некоторого прогресса, несмотря на то, что делегации придерживаются различных мнений в отношении этого прогресса. |
The figures from the information system available to antenatal clinics, however, provide some data, although they simply mirror what is available in the Ministry of Health sector, which does not reflect the pathology of all women in Syria. |
Однако данные информационной системы, которой могут пользоваться дородовые женские консультации, содержат определенные сведения, хотя они просто отражают данные, имеющиеся у министерства здравоохранения, но не показывают уровень патологии в отношении всех сирийских женщин. |
Informal inquiries are preferred, but although this method may be more expedient, it is the author's view that prison and police officers do not confess guilt when asked to respond to such an informal inquiry. |
Более предпочтительными являются неофициальные расследования, однако, хотя этот метод, возможно, и является более практичным, автор считает, что работники тюрем и сотрудники полиции не признают своей вины в ходе такого неофициального расследования. |
However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws. |
Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу. |
Most members were of the view, however, that although it was its duty to report to Member States on the evolution of the margin, the final decision on bringing the margin to the desirable midpoint would have to come from the General Assembly. |
Однако большинство членов считали, что, хотя они обязаны сообщать государствам-членам об эволюции разницы, окончательное решение о достижении желательной медианы разницы должна принимать Генеральная Ассамблея. |
However, particularly in the area of statistics, the compilation and quantitative and qualitative analysis of statistical information is undertaken with separate resources and seemingly separate objectives although such information is overlapping and not mutually exclusive. |
Однако, особенно в области статистики, деятельность по сбору и количественному и качественному анализу статистической информации осуществляется с использованием разрозненных ресурсов и преследует, как представляется, разрозненные цели, хотя такая информация частично дублируется и не является взаимоисключающей. |
However, although human resource issues are being increasingly better addressed in poverty reduction strategy papers and accompanying national budgets, there are severe resource constraints which continue to hold back significant advances in health and education. |
Однако, несмотря на то, что в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и в соответствующих разделах национальных бюджетов вопросам развития людских ресурсов уделяется все большее внимание, добиться существенных успехов в области здравоохранения и образования по-прежнему не позволяет острая нехватка ресурсов. |
However, the question of whether the Government of a developing country such as Fiji could afford free education had yet to be resolved, although the Government was firmly committed to enabling all children to fulfil their potential through access to quality education. |
Однако в такой развивающейся стране, как Фиджи, пока еще не решен вопрос о том, может ли правительство позволить себе введение бесплатного образования, хотя оно и заявляет о своей решимости добиться, чтобы все учащиеся развивали свои способности в условиях качественной системы образования. |
Mr. Pinheiro (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Myanmar) said that although he hoped that the Government of Myanmar would accept his proposals, he was not in a position to comment further for the time being. |
Г-н Пиньейру (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что, как он надеется, правительство Мьянмы примет высказанные им предложения, однако пока он не может дать четкого ответа на этот вопрос. |
The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. |
Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса. |
The Special Adviser to the Director-General of the International Labour Organization had recently had discussions with the Minister of Labour in Myanmar and he hoped that such cooperation would continue, although it must be free of any politicization. |
Специальный советник Генерального директора Международной организации труда недавно провел обмен мнениями с министром труда Мьянмы, и оратор надеется, что такого рода сотрудничество будет продолжаться, однако оно не должно приобретать политическую окраску. |
Elsewhere, the Office intervened successfully in numerous countries to ensure access to, and prevent deportations of, persons of concern to the Office who had been arrested, although these initiatives were not always able to prevent isolated incidents of refoulement. |
Кроме того, Управление успешно работало в целом ряде стран в области обеспечения доступа на их территорию и недопущения депортации лиц, которые находятся под защитой Управления и которые были арестованы, однако эти шаги не всегда могут предотвратить отдельные случаи принудительного возвращения. |
Everyone has also seen on the news how the Israelis also tried to crush another car, whose driver was lucky enough to leave the car, although he was followed and killed. |
Все также видели в теленовостях, как израильский танк также пытался переехать другой автомобиль, водителю которого посчастливилось из него выбежать, однако за ним погнались и он был убит. |
According to the administering Power, constitutional responsibility for the Territory's offshore finance sector rests with the Governor, although the Turks and Caicos Islands Government assumed responsibility for the cost of the Superintendent of Banking in 2003. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, конституционная ответственность за сектор офшорных финансовых услуг несет губернатор, однако правительство островов Теркс и Кайкос возложило на себя ответственность за расходы, связанные с деятельностью главного банковского управления в 2003 году. |