Although research has been undertaken in numerous countries in all regions of the world, more data is available from Northern countries, in particular Canada and the United States of America. |
Такие исследования были проведены во многих странах во всех регионах мира, однако более подробные данные существуют по странам Северного полушария, в частности Канаде и Соединенным Штатам Америки. |
Although ITNs continue to be seen primarily as a tool for personal protection, research has shown, however, that they could be an alternative to indoor residual spraying. |
ОИС по-прежнему рассматриваются главным образом как средства индивидуальной защиты, однако, как показывают результаты исследований, они могут служить альтернативой опрыскиванию помещений. |
Although it is impossible today to restore the status of 1980-1985, rough estimates indicate that the proportion of women in the middle echelons of government does not exceed 10 per cent. |
Хотя сейчас невозможно восстановить состояние 1980-1985 годов, однако грубые расчеты показывают, что число женщин в средних звеньях правительства не превышает 10%. |
Although losing his eyesight, and despite the recommendations of an ophthalmologist, he had been reportedly denied all access to care by the manager of the New Bell prison. |
Он теряет зрение, однако, несмотря на рекомендации офтальмолога, начальник тюрьмы Нью-Белл, как сообщается, отказал ему в какой бы то ни было медицинской помощи. |
Although Ukraine had provided for a five-year transition period, much had been achieved in a shorter time in terms of legal reform and the practical implementation of the Convention. |
В Украине был предусмотрен пятилетний переходный период, однако в области правовой реформы и практического осуществления положений Конвенции многого удалось достичь в более сжатые сроки. |
Although it was trying to meet its obligations on time, its ability to pay on time, like that of many Member States, was affected by different internal budgetary processes. |
Он стремится делать это, не нарушая установленные сроки, однако, как и многие государства-члены, он испытывает затруднения в процессе составления собственного бюджета. |
Although technical progress contributed to sustainable development, the human factor was also important and increased attention therefore should be directed to human resource development, training and the transfer of technology. |
Технический прогресс способствует устойчивому развитию, однако человеческий фактор также является важным, и поэтому больше внимания следует уделять развитию людских ресурсов, подготовке кадров и передаче технологии. |
Although the signing of agreements on the restructuring of both official and commercial debt had brought much-needed relief to his country, the stock of debt was still rising. |
Заключение соглашений по реструктуризации задолженности как с официальными, так и с коммерческими кредиторами обеспечило России необходимую передышку, однако общая величина внешнего долга продолжает возрастать. |
Although paragraphs 35 and 119 of the report referred to the question, it would be interesting to know how the exclusionary rule was applied in practice in Croatia. |
Этот вопрос затрагивается в пунктах 35 и 119 доклада, однако хотелось бы знать, каким образом в Хорватии этот принцип применяется на практике. |
Although the problem of disappearances and extrajudicial executions was grave in all countries, the situation in Brazil was very special in that members of the police forces were involved in most cases. |
Проблема исчезновений и внесудебных казней остро стоит во всех странах, однако положение в Бразилии является весьма специфическим, поскольку в большинстве случаев в этих делах замешаны сотрудники полиции. |
Although the Agency, with its modest means, was trying to satisfy the most basic needs, the situation of the refugees was very difficult and they deserved the assistance which the international community could provide to them. |
Агентство скромными средствами пытается удовлетворять самые насущные потребности, однако положение беженцев весьма тяжелое, и они заслуживают той помощи, которую может оказать им международное сообщество. |
Although the Committee did not have the power to impose its legal opinion on the judicial authorities of States parties, it was its duty to draw the Danish authorities' attention to that important issue. |
Комитет не уполномочен требовать от судебных органов государств-участников придерживаться его рекомендаций по правовым вопросам, однако он считает своим долгом обратить внимание датских властей на этот важный вопрос. |
Although it was understandable that the delegation was unable to provide statistics in reply to written questions, figures could easily have been included in the report itself. |
Можно допустить, что делегация не могла представить статистические данные на письменные вопросы, однако цифры вполне могли быть включены в сам доклад. |
Although the remaining 20% are items with minimal weights, they may have more severe fluctuation patterns that would have altered the final results of this experiment. |
Оставшиеся 20% товаров имели минимальные веса, однако они могли быть подвержены более серьезным колебаниям, которые могли бы сказаться на окончательных результатах этого эксперимента. |
Although the Commission had decided not to base its activities on second-hand testimony, some of the information made available to it from published sources was extremely detailed and circumstantial. |
Комиссия решила не использовать в качестве основы своей деятельности косвенные данные, однако некоторые предоставленные ей материалы, взятые из открытых источников, были очень подробными и основательными. |
Although the establishment of the Commission was done in a timely manner, the ad hoc Commission failed to complete its task within the set legal deadline. |
Сроки создания специальной комиссии были соблюдены, однако сама она выполнить свою задачу в пределах установленного законом срока не сумела. |
Although he acknowledged the benefits of the Internet, he considered that adequate resources must be provided in the regular budget to allow the dissemination of information by traditional means to continue. |
Интернет представляет интерес, однако, по его мнению, необходимо предусмотреть в регулярном бюджете ресурсы, достаточные для продолжения распространения информации обычными средствами. |
Although it had made a voluntary annual contribution of Lux F 3 million to the Industrial Development Fund since 1998, the present occasion was the first time it had contributed to the implementation of a UNIDO project. |
Начиная с 1998 года его правительство ежегодно вносило 3 млн. люксембургских франков в качестве добровольного взноса в Фонд промышленного развития, однако в данном случае оно впервые внесло взнос на проект ЮНИДО. |
Although the principles of Integrated Water Resources Management include a gender perspective, women continue to be ignored in policies, projects and institutions dealing with water resources management. |
Однако лишь немногие женщины занимают руководящие должности в органах, принимающих решения по вопросам водных ресурсов. |
Although provision is made for the purchase of a new car, replacing the current vehicle purchased in 1995, volume savings are recorded for nearly all other components. |
Предусмотрены ассигнования на приобретение новой автомашины вместо имеющейся, которая была приобретена в 1995 году, однако практически по всем другим компонентам предусматривается сокращение объема. |
Although the military justice system had been reformed in 1998, cases continued to be referred to it solely on the initiative of the President of the Republic, the commander-in-chief of the armed forces and certain other authorities. |
Реформа военной юстиции была проведена в 1998 году, однако ее органы по-прежнему могут принимать дело к производству только по поручению Президента Республики, главнокомандующего вооруженными силами или некоторых других инстанций. |
Although United Nations peacekeeping operations had played a significant role in preventing the escalation of conflicts and maintaining international peace and security, they should not be regarded as a substitute for the peaceful settlement of disputes. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют важную роль в деле предотвращения эскалации конфликтов и поддержания международного мира и безопасности, однако их не следует рассматривать как альтернативу мирному урегулированию споров. |
Although it had handled its affairs prudently, the annual budget deficit had been increasing in recent years; that had necessitated cutbacks in 1995, however, basic services had not been affected. |
Однако, несмотря на рациональное управление, годовой бюджетный дефицит в последние годы возрастает, что обусловило необходимость принятия в 1995 году мер по сокращению бюджета, которые, однако, не затронули сектор основных услуг. |
Although this may assist in clarifying the objectives and programme directions for the Government, it does not necessarily help in integrating population into the overall planning framework of the country. |
Такие планы могут помочь в разъяснении целей и программных направлений, однако они не всегда способствуют включению народонаселения в общую систему планирования. |
Although there was no obligation under international law to do so, if support was provided for the schools of some minorities and not others, it could give rise to discrimination issues. |
Хотя по международному праву нет обязательства делать это, однако если поддержка оказывается школам некоторых меньшинств, а не других, то это порождает проблему дискриминации. |