However, over the years there has been a tendency for the two concepts, although closely related, to be pursued somewhat independently of each other. |
Однако с годами сформировалась тенденция сосуществования двух концепций, которые, хотя они и тесно взаимосвязаны, должны реализовываться в какой-то степени независимо друг от друга. |
Nevertheless, although practically all the cases investigated by the field staff occurring prior to March 1994 involved soldiers on active duty, in violation of Croatian law, the authorities have adopted neither criminal nor disciplinary measures to sanction them. |
Однако несмотря на то, что практически ко всем расследованным местным персоналом случаям, которые произошли до марта 1994 года, были причастны военнослужащие действительной службы, в нарушение хорватского законодательства, власти не возбудили против них уголовных дел и не применили по отношению к ним дисциплинарных мер. |
However, although he had hoped that increased productivity would have led to qualitative improvements, inevitably those successes had been overtaken by rising workload levels. |
Однако, хотя, как надеется оратор, повышение производительности приведет к повышению качества, наряду с этими успехами неизбежно наблюдается рост рабочей нагрузки. |
Those considered to have severe employment limitations receive a slightly higher level of financial assistance than other beneficiaries, but generally do not receive vocational training subsidies, although they may take advantage of such programmes and the related funding, if they want. |
Лица, имеющие серьезные трудности с устройством на работу, получают несколько более крупную финансовую помощь по сравнению с другими, однако, как правило, им не выплачиваются пособия на обучение, хотя они могут воспользоваться, если пожелают, льготами, предоставляемыми в рамках таких программ. |
Some delegations emphasized that although the agreement reached was in conformity with the principles of savings and practicality and in line with United Nations rules, the decision should nevertheless not constitute a precedent for all international organizations to use the currency of their headquarters. |
Несколько делегаций заявило, что выработанное решение согласуется с принципами экономичности и практичности и сообразуется с принятыми в Организации Объединенных Наций правилами, однако оно не должно стать прецедентом для всех международных организаций в вопросах использования валюты той страны, в которой располагается их штаб-квартира. |
Electricity supply in the region varies greatly between countries and regions, although most countries reported the continuing need to expand the electricity grid to rural households. |
Потребление электроэнергии в странах и регионах далеко не одинаково, однако большинство стран сообщили о сохраняющейся потребности в расширении электросетей для домашних хозяйств в сельских районах. |
I note with great concern that, although three years have gone by since the Clarification Commission presented its report, its recommendations have yet to be implemented. |
Я выражаю глубокую озабоченность в связи с тем, что уже прошло три года после представления доклада Комиссии по расследованию, однако ее рекомендации остаются невыполненными. |
Subsequently, there was a joint survey conducted under the auspices of the Mixed Armistice Commission, although there is no record that both Governments approved and adopted the geographic coordinates that were produced as part of this survey. |
Впоследствии под эгидой Смешанной комиссии по перемирию была проведена совместная топографическая съемка, однако отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что оба правительства одобрили и приняли географические координаты, определенные в ходе этой топографической съемки. |
Control was the key, although it was common knowledge that the concept of control was controversial in international law. |
Ключевым элементом является контроль, однако, как известно, концепция контроля в международном праве является предметом разногласий. |
His delegation categorically condemned terrorism in all its forms, although it agreed with the Secretary-General's view that, in combating terrorism, people's dignity and fundamental freedoms should not be compromised. |
Его делегация категорически осуждает терроризм во всех его формах, однако она согласна с мнением Генерального секретаря, состоящим в том, что в рамках борьбы с терроризмом нельзя идти на компромисс в вопросах достоинства людей и основных свобод. |
The single Internet portal created to direct users to procurement information on various United Nations web sites was a step in the right direction, although few improvements had been made since its launch in the autumn of 2001. |
Портал сети Интернет, созданный в целях оказания пользователям помощи в нахождении информации, касающейся закупок, в сочетании с различными веб-сайтами органов Организации Объединенных Наций, представляет собой шаг в правильном направлении, однако после его создания осенью 2001 года были достигнуты незначительные успехи. |
The innovation had received a favourable response, although it had been decided that a spirit of flexibility should prevail when considering the possibility of increasing the conference services allocated to a working group. |
Данное предложение было встречено с одобрением, однако было высказано мнение, что при рассмотрении возможности увеличения объема конференционного обслуживания, выделенного той или иной группе, должен применяться гибкий подход. |
The following examples have been designed to reflect typical financings that involve intellectual property rights in some way, although they represent only a small sampling of the many and varied examples that arise in actual practice. |
В нижеследующих примерах представлены типичные случаи финансирования, так или иначе связанного с правами интеллектуальной собственности; они, однако, составляют лишь малую долю того множества разнообразных ситуаций, которые встречаются на практике. |
The curricula of Junior Lyceums and general secondary schools are very similar although students attending Junior Lyceums tend to have a greater workload. |
Учебные программы младших лицеев и общих средних школ весьма сходны, однако учащиеся младших лицеев обычно имеют более высокую нагрузку. |
Registration is on a voluntary basis although it promises qualification for State subsidy that is given in order to encourage preservation and popularization of local crafts by encouraging part-time craftsmen to go full-time. |
Регистрация производится добровольно, однако предусмотрена возможность предоставления государственной субсидии в целях поощрения сохранения и популяризации местных ремесел, с тем чтобы побудить ремесленников заниматься этими видами промысла на постоянной основе. |
LDC exports are mainly destined for developed country markets and are still concentrated in a relatively narrow range of items, although newer exports such as garments have made a major contribution to export and GDP growth in Bangladesh in recent years. |
Экспорт НРС в основном направляется на рынки развитых стран и по-прежнему состоит из относительно узкого ассортимента товарных позиций, однако в последние годы новые статьи экспорта, например одежда, внесли немалый вклад в экспорт и увеличение темпов прироста ВВП в Бангладеш. |
But although there was also support for the establishment of an African diversification fund to galvanize the technical assistance that was required and also to provide additional finance for programmes and projects, such a fund was never established. |
Однако, несмотря на поддержку, которая также оказывалась учреждению Африканского фонда диверсификации для целенаправленного использования необходимой технической помощи и обеспечения дополнительного финансирования программ и проектов, этот фонд так и не был создан. |
However, the report also noted that the ethnic imbalance in the judiciary and the bar still exists, although the proposed creation of a Higher School of the Magistrature would be a step towards alleviating this problem. |
Однако, как указано в докладе, по-прежнему существует проблема этнической несбалансированности состава судей и адвокатов, хотя одним из возможных путей решения этой проблемы могло бы стать предложенное создание высшей судебной школы. |
However, he told the Registry and OIOS investigators that although he had accepted the solicitation at the time it was made, the arrangement was never implemented. |
Однако он сообщил Секретариату и сотрудникам УСВН по расследованиям, что, хотя он принял просьбу в момент ее поступления, она ни разу не была удовлетворена. |
However, the Government of Bermuda has acknowledged that, although progress has been made in achieving equality in the community, further measures need to be taken. |
Однако правительство Бермудских островов признало, что, хотя в деле обеспечения равенства в обществе был достигнут определенный прогресс, необходимо принимать дополнительные меры. |
However, the view was expressed that although the Vienna Convention on the Law of Treaties was considered to be the starting point for deliberation, the study should also include customary law. |
Однако было выражено мнение о том, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров является отправной точкой для обсуждений, исследование должно также включать в себя обычное право. |
As the draft resolution had been adopted, however, his Government would not dissociate itself from the consensus although, as in the previous year, it was unhappy about the lateness of the statement on programme budget implications. |
Однако, поскольку данный проект резолюции был принят, его правительство не будет дистанцироваться от консенсуса, хотя, как и в прошлом году, оно не довольно тем, что информация о последствиях для бюджета по программам была представлена поздно. |
The information provided, however, does not show whether there is an increasing trend towards decentralization, although there is a stated intent to decentralize the evaluation functions in many United Nations organizations. |
Однако представляемая информация не свидетельствует о нарастающей тенденции к децентрализации, хотя многие организации системы Организации Объединенных Наций заявляли о своем намерении децентрализовать функции оценки. |
In a number of cases, however, the replies indicated that official data for kidnapping, while generally regarded as providing a good indication of overall trends, were not always accurate, although stringent attempts were being made to improve their validity. |
Однако в ряде случаев ответы свидетельствуют о том, что официальные данные о похищениях людей, хотя в целом, как считается, и позволяют достаточно точно судить о тенденциях, не всегда являются точными, несмотря на принимаемые неотложные меры по повышению их достоверности. |
Mr. Muller said that, although considerable progress had been made in transforming the Commission for Sustainable Development into a meaningful review mechanism, its session too often got bogged down in prepared statements. |
Г-н Мюллер говорит, что достигнут значительный прогресс в деле преобразования Комиссии по устойчивому развитию в действенный обзорный механизм, однако его сессия слишком часто увязает в обсуждении заранее подготовленных заявлений. |