Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
The Government appointed 15 members to the Constitutional Review Task Force in February 2010, although the work of the Task Force had not commenced В феврале 2010 года правительство назначило 15 членов Специальной группы по пересмотру конституции, однако Группа пока не начала свою работу.
There was a need to define more precisely the components that underpin the green economy, for example, taxation, markets, role of finance and technology, although a common definition might be difficult to achieve given the diverse circumstances of countries. Необходимо дать более точное определение компонентам, лежащим в основе "зеленой" экономики, речь, например, идет о налогообложении, рынках, роли финансирования и технологии, однако выработать общее определение может оказаться сложным ввиду различных условий в странах.
The board's decision will be immediately enforceable, although the parties will have two days in which to request clarification or an explanation, after which the board will have a further two days in which to respond. По принятии решения составляется исполнительный лист, однако в течение двух дней может быть запрошено разъяснение или расширенное толкование, на подготовку которого суду дается еще два дня.
However, in 1992, the clause extending this right to work of equal value was eliminated as incompatible with free market principles (although both the United States and Canada have developed pay equity policies based on this concept of 'equal value'). Однако в 1992 году положение о распространении этого права на труд равной ценности было изъято как несовместимое с принципами свободного рынка (хотя как в Соединенных Штатах, так и в Канаде политика по обеспечению равного вознаграждения исходит из этой концепции "равной ценности").
The IFIs are not, however, Parties of the Convention and are thus not able to apply formally the Convention although practically all IFIs have internal rules for EIAs. Однако МКФО не являются Сторонами и, следовательно, не имеют права официально применять Конвенцию, несмотря на то, что практически все МКФО имеют внутренние правила по ОВОС.
However, they may also issue weapons shipping certificates for permanent imports to a natural or legal person who holds a weapons passport or a weapons licence, although these cases are likely to be isolated. Однако они могут также выдавать сертификаты на перевозку оружия для постоянного импорта физическим или юридическим лицам, имеющим паспорт или лицензию на оружие, хотя такие случаи будут, скорее всего, крайне редки.
In evaluating the recommendations, the Committee however expressed reluctance to support the Monitoring Group's recommendation to endow it with more investigative powers, although it was generally accepted that States should fully cooperate with the Monitoring Group. Однако при оценке рекомендаций Комитет не пожелал поддержать рекомендацию Группы контроля в отношении наделения ее более широкими следственными функциями, хотя в целом признается, что государства должны полностью сотрудничать с Группой контроля.
The State party notes that the International Committee of the Red Cross offers assistance to trace family members dispersed by the conflict in the Democratic Republic of the Congo, but that the complainants do not seem to have used this service, although it is available from Sweden. Государство-участник отмечает, что Международный комитет Красного Креста оказывает помощь в розыске членов семей, которые оказались разлучены в результате конфликта в Демократической Республике Конго, однако жалобщицы, как представляется, не воспользовались таким содействием, хотя его можно было получить от Швеции.
However, although the delegation of Ethiopia requested the inclusion of a paragraph taken from the Rio Declaration on Environment and Development of June 1992 - Однако, хотя делегация Эфиопии обратилась с просьбой о включении в резолюцию следующего пункта из Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, принятой в июне 1992 года:
However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой.
What is worrisome, however, is although there is full awareness of the serious danger that climate change represents for humanity, the negotiations leading up to Copenhagen have not been able to make as much progress as we had hoped and as was needed. Однако вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на полное осознание серьезной опасности, которую представляет для человечества изменение климата, переговорный процесс накануне встречи в Копенгагене не принес тех результатов, на которые мы надеялись и которые необходимы.
Limited data were presented, but much of it seemed to be estimates, and covered only the period up to the year 2005, although use data were generally older. Представленные данные являются ограниченными, однако многие из них, по-видимому, являются оценочными и охватывают период лишь до 2005 года включительно, хотя данные об использовании в основном относятся к более раннему периоду.
At the moment, however, the platform in Latin America is facing some difficulties and, although the possibility of extending this initiative to Asia and Africa is being sought, no significant progress has yet been made. Однако в настоящее время есть ряд проблем с использованием этой платформы в Латинской Америке, и хотя в настоящее время рассматривается возможность реализации этой инициативы в Азии и Африке, пока не было достигнуто никакого значительного прогресса.
For example, while treasury needs should first be met by liquid assets, especially for the daily deposits, no minimum outstanding amount had yet been determined for very short-term investments, although the share of investment in that category had increased considerably since 2007. Например, удовлетворение казначейских потребностей должно производиться с использованием ликвидных активов, особенно в отношении однодневных депозитов, однако в отношении инвестиций на очень короткий срок, доля которых с 2007 года значительно возросла, минимальная величина непогашенного остатка так и не была определена.
In Germany, although authority for prisons and the execution of remand detention had been transferred from the federal level to the state level in 2006, the Federal Constitutional Court had established strict standards for appropriate regulations and measures for young people in custody. В Германии право на назначение тюремного заключения и направления в колонию было передано в 2006 году с федерального уровня на земельный уровень, однако Федеральный конституционный суд установил жесткие стандарты, касающиеся соответствующих положений и мер в отношении заключения под стражу молодых людей.
The National Elections Commission is yet to establish the detailed timeline for the announcement of the results although, according to the National Elections Act and the regulations of the Commission, final results must be declared no later than 30 days from the end of polling. Национальная избирательная комиссия пока не установила детальный график обнародования результатов, однако в национальном законе о выборах и правилах Комиссии предусматривается, что окончательные результаты должны быть объявлены максимум через 30 дней после завершения голосования.
The Government has also increased its development expenditure in the districts, although there remains a limited capacity among district-based civil servants and community leaders to implement and monitor public expenditure. Правительство также увеличило свои расходы на цели развития в округах, однако базирующиеся в округах гражданские служащие и общинные лидеры обладают ограниченными возможностями по осуществлению государственных расходов и обеспечению контроля за ними.
Seven States are parties to either the Trafficking in Persons or Smuggling of Migrants Protocols (three States are parties to both), although implementation is difficult to measure. Семь государств являются участниками либо Протокола, касающегося торговли людьми, либо Протокола против незаконного ввоза мигрантов (три государства являются участниками обоих протоколов), однако сложно оценить, в какой степени выполняются эти протоколы.
Usually, a simple majority in the House suffices to make changes to an Act of Parliament, although some limits to change arise from ratification of international legal instruments. Как правило, для внесения изменений в какой-либо акт парламента достаточно простого большинства, однако существуют определенные ограничения на внесение таких изменений в связи с ратификацией международных договоров.
There was little enthusiasm for extending the remit of the Network to cover other policy areas (e.g., chemicals) at this time, although this should be monitored where there was common interest. Предложение о включении в круг ведения Сети других областей (например, химических веществ) в этот раз было встречено без энтузиазма, однако там, где есть общий интерес, этот вопрос следует держать под контролем.
The rules of procedure applied by the Strategic Approach to International Chemicals Management process allow NGO participants to speak, to put forward proposals and to raise points of order in the same manner as Governments and intergovernmental participants (although only Governments have voting rights). Правила процедуры, применяемые в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, позволяют представителям НПО выступать, вносить предложения и поднимать процедурные вопросы наравне с представителями правительств и межправительственных организаций (однако лишь правительства обладают правом голоса).
Provided that the current pace of the trial is maintained, the judgement is scheduled to be issued in June 2012, although, due to the factors described above - in particular the health of the accused - this assessment is tentative. При условии сохранения нынешних темпов производства решение должно быть вынесено в июне 2012 года, однако с учетом изложенных выше факторов, в частности состояния здоровья обвиняемого, данная оценка носит предварительный характер.
Ms. Keyte (United Kingdom) said that, although the Chairperson's suggestion was acceptable to her delegation, she had already proposed the deletion of the phrase", while the proposed abolition of the alternating pattern of meetings was unacceptable". Г-жа Кейти (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, предложение Председателя может быть принято, однако она уже предлагала исключить фразу", хотя предлагаемый отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах и является неприемлемым".
As a relatively cheap and available fuel, coal remained the primary source of energy in many countries, although poor coal technology resulted in energy loss and severe air pollution. Как относительно дешевое и доступное топливо, уголь остается основным источником энергии во многих странах, однако неэффективная технология сжигания угольного топлива приводит к потерям энергии и серьезному загрязнению атмосферного воздуха.
She said that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice all had a responsibility to contribute to the peaceful settlement of disputes, although the fullest use of the link between those bodies had not always been made. Она заявила, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности, и Международный Суд обязаны содействовать мирному урегулированию споров, однако связи между этими органами не всегда используются в максимально полном объеме.