| Although a little caution wouldn't hurt. | Однако, небольшая предосторожность не повредит. |
| Although I hope you don't get caught. | Я однако надеюсь что тебя не поймают. |
| Although not fast enough for my liking. | Однако не так быстро, как хотелось бы. |
| Although the point is to see Saul eating one. | Однако цель в том, чтобы Сол съел один из них. |
| Although I must ask for another $20 per crate, due to costs and risks. | Однако я должен попросить еще $20 за ящик по причине издержек и рисков. |
| Although, some forms of echo are desirable. | Однако некоторые формы эхосигналов являются более предпочтительными. |
| Although, we are investigating the possibility that he purchased some property in the Catskills under the name of one of his investors. | Однако, есть предположение что он приобрел кое-какую недвижимость в Кэтскиллс. на имя одного из его инвесторов. |
| Although they would no longer function as ministries, they would continue to fulfil their respective mandates and retain their budget allocation. | В дальнейшем они не будут функционировать как министерства, однако продолжат выполнять свои соответствующие мандаты и получать бюджетное финансирование. |
| Although it is one of the most common oceanic sharks, catches are only reported in the south-western Atlantic. | Это одна из чаще всего встречающихся океанских акул, однако об уловах сообщается только по Юго-Западной Атлантике. |
| Although these documents expired in 2006, the Government was reportedly reluctant to renew them due to financial constraints. | Согласно сообщениям, срок действия этих документов истек в 2006 году, однако правительство не проявляло желания продлевать их из-за финансовых ограничений. |
| Although terrorism must be unequivocally condemned, action to combat terrorism frequently served as a pretext for human rights abuses. | Терроризм заслуживает безусловного осуждения, однако борьба с терроризмом зачастую используется в качестве предлога для нарушений прав человека. |
| Although a number of mechanisms had been created over the past two years, they were urgently in need of additional resources. | За последние два года был создан ряд механизмов, однако они испытывают острую потребность в дополнительных ресурсах. |
| Although we are encouraged by some of the positive developments, we cannot fail to note that much remains to be done. | Некоторые положительные сдвиги нас воодушевляют, однако мы не можем не отметить, что многое еще предстоит сделать. |
| Although the basic principles contained in the draft articles were to be respected, bilateral and regional arrangements should take priority. | Основные принципы, содержащиеся в проектах статей, необходимо соблюдать, однако преимущественную силу должны иметь двусторонние и региональные договоренности. |
| Although peaceful, it would not allow the United States Government, driven by annexationist ambitions, to violate Cuban sovereignty. | Кубинцы - мирный народ, однако они не позволят администрации Соединенных Штатов, движимой аннексионистскими амбициями, нарушать суверенитет Кубы. |
| Although funds are sometimes pledged, severe disbursement delays cause considerable delays in the delivery of assistance. | В ряде случаев доноры обязуются предоставить финансовые средства, однако задержки с перечислением этих средств влекут за собой серьезные задержки с оказанием помощи. |
| Although the return was proceeding in an organized manner, some security issues had arisen. | Возвращение проходит в организованном порядке, однако определенные проблемы в сфере безопасности все же возникли. |
| Although general agreement was reached on the policy paper, there was no consensus on the draft plans for KPC sites. | Установочный документ был в целом согласован, однако по проектам планов дислокации КЗК консенсуса достичь не удалось. |
| Although regional integration in Africa was slower than expected, there was notable progress in several areas during the biennium. | Темпы региональной интеграции в Африке были более медленными, чем ожидалось, однако в течение двухгодичного периода был достигнут заметный прогресс в нескольких областях. |
| Although a legal framework was being built, in order to translate legally guaranteed rights into action required that traditional stereotypes be broken down. | Работа по созданию правовой базы ведется, однако для практического осуществления гарантируемых законом прав необходимо разрушить традиционные стереотипы. |
| Although Norway had taken a number of forceful measures, it did not seem to recognize clearly the issues involved. | Хотя Норвегия приняла ряд жестких мер в этой области, однако четкого понимания сопряженных проблем пока не видно. |
| Although some progress had been made in many countries, one third of the world's population still lived in poverty. | Во многих странах был достигнут определенный прогресс, однако треть мирового населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
| Although official exports grew in 2001 over those of 2000, this was mainly because of increased rubber production. | Объем официального экспорта в 2001 году увеличился по сравнению с 2000 годом, однако это было обусловлено главным образом увеличением производства каучука. |
| Although the situation of Western Sahara was similar, no sanctions had been imposed to prevent its wealth being plundered. | Аналогичная ситуация сложилась в Западной Сахаре, однако никаких санкций с целью не допустить расхищения ее богатств введено не было. |
| Although it was approved at the highest level, this policy was not implemented. | Однако, несмотря на утверждение на самом высоком уровне, эта политика не была проведена в жизнь. |