The U.S. Navy has a webpage debunking it, although this did not stop the former U.S. Director of National Intelligence Mike McConnell using it as a joke in a 2008 speech. |
ВМФ США разместил в сети страницу с опровержением описываемой истории, что, однако, не помешало бывшему Директору Национальной разведки Майку Мак-Конелу использовать её в качестве шутки в своей речи 2008 года. |
The maneuver is currently a trademark move of Rey Mysterio, although the original Tiger Mask pioneered its use during matches with the Dynamite Kid in the early 1980s. |
В настоящее время движения Кинга базируются на боевом стиле Рея Мистерио, однако оригинальная Маска Тигра впервые использовал его во время матча против Динамита Кида в начале 1980-х годов. |
The largest waves entered the country from 1900 to 1920 and most were young males "who wished to make a fortune and then return to Greece," although 70 percent ended up staying in America. |
В 1900-1920 годы имели место быть самые крупные волны иммиграции греков в США, при этом большинство из них являлись молодыми мужчинами, которые приезжали на заработки, а затем планировали вернуться обратно, однако в итоге 70 % из них остались в Америке. |
In the Airbus, the flight envelope protection cannot be overridden completely, although the crew can fly beyond flight envelope limits by selecting an alternate "control law". |
В самолётах Airbus пилот не может полностью обойти защиту диапазонов режима полёта, однако экипаж может уйти на запредельные режимы, выбрав альтернативный «закон управления». |
No contemporary burials have in fact been found at the site although later Iron Age ones have since been found along with a Saxon cemetery. |
Современных этому периоду захоронений вблизи находки не обнаружено, однако было найдено несколько более поздних захоронений эпохи железного века, а также англосаксонское кладбище. |
Due to the restriction of a one-hour play, the adapted version lost many of the details found in the book, although it retained its violence, particularly in Act III. |
В силу временных ограничений, накладываемых продолжительностью телеверсии, сценаристам пришлось удалить множество деталей, присутствующих в книге, однако фильм сохранил накал действий оригинала, в особенности в третьем акте. |
The project progresses very slowly due to financial problems, and the number of trams to be produced is also uncertain, although they originally intended to convert all existing 130 T4 cars into 65 modernised vehicles. |
Новый вагон должен был получить название «Bucur», но из-за недостаточного финансирования проект продвигался медленно, общее число произведённых вагонов составило 26 единиц, однако, первоначально предполагалось модернизировать все 130 имеющихся вагонов T4. |
Microsoft developed a custom Dreamcast version of Windows CE with DirectX API and dynamic-link libraries, making it easy to port PC games to the platform, although programmers would ultimately favor Sega's development tools over those from Microsoft. |
Корпорация Microsoft разработала для Dreamcast особую версию Windows CE, с поддержкой DirectX API и динамически подключаемых библиотек, что сделало портирование игр с персонального компьютера простым, однако программисты всё же предпочли использовать инструменты от Sega. |
The date of the club's dissolution is unclear, although the last time they competed in the FA Cup was in the 1885-86 season, when they were disqualified without playing a match. |
Точная дата ликвидации клуба неизвестна, однако в Кубке Англии по футболу «Клэпем Роверс» последний раз был заявлен в сезоне 1885/86, но тогда команда была дисквалифицирована, не сыграв ни одного матча. |
From a phonotactic standpoint, Proto-Polynesian lost consonant clusters and syllable-final consonants, although their reflexes can still be found: the passive form of the word inu "to drink" is inumia, from *inum + ia. |
С точки зрения фонотактики в праполинезийском произошло несколько упрощений: исчезли стечения согласных внутри слов, позднее пропали конечные согласные (однако их рефлексы, тем не менее, остались: пассивный залог слова inu «пить» - inumia, от *inum + ia). |
Summer weather can have high temperatures of 70 to 80 ºF (21 to 27 ºC), although snow can occur at any time. |
Летом может быть достаточно жарким (21 - 27 ºC), однако в любое время года может пойти снег. |
OC-1 reported that although he didn't hear any gunfire, the dust from the north side of the complex led him to believe the team was under fire from a shooter between the house and barn. |
В показаниях ОС-1 говорится, что хотя он и не слышал ни одного выстрела, однако пыль поднятая ветром в переулке северной части комплекса, заставила его полагать, что группа попала под обстрел стрелка находившегося между домом и сараем. |
However, although the city is home to several high-rises, none are considered to be genuine "skyscrapers"; only two completed buildings surpass 200 feet (61 m). |
Однако, хотя город и является родиной нескольких высотных зданий, ни один, как полагают специалисты, не является подлинным небоскрёбом: только два законченных здания превосходят в высоту 61 метр. |
However, Richard Feynman showed that the gravitational constant most likely could not have changed this much in the past 4 billion years based on geological and solar system observations (although this may depend on assumptions about the constant not changing other constants). |
Однако Ричард Фейнман в своей знаменитой лекции показал на основе геологических данных и наблюдений Солнечной системы, что гравитационная постоянная, скорее всего, не могла измениться так сильно за последние 4 млрд лет (хотя можно предположить изменяющуюся константу, не влияющую на другие константы). |
But Treasury Secretary Timothy Geithner's much-ridiculed bank "stress tests" made sense (although one can argue that sufficiently dire scenarios were not included or that too much was negotiated with the banks, etc.). |
Однако многими высмеянные банковские «стресс-тесты» министра финансов Тимоти Гейтнера имели смысл (хотя, безусловно, можно утверждать, что наиболее страшные сценарии в них вообще не были включены, или, что о слишком многих вещах с банками договорились, и т.д.). |
None of them are endangered, although they are rarely seen, because they are shy and lead hidden lives. |
Видам данного рода опасность не угрожает, однако встречаются они редко, так как они очень застенчивы и ведут скрытую жизнь. |
to continue the battle for Berlin, although ammunition was in short supply and further resistance was pointless. |
Выполняя приказы Фюрера, вы готовились продолжать битву за Берлин. Однако боеприпасы закончились. Дальнейшее сопротивление бессмысленно. |
Advances in scientific research have improved the interpretation of critical stages in preliminary volcanic activity, although that alone does not prevent disasters, as was tragically demonstrated in 1985 by the Nevada del Ruiz volcanic mudslide in Colombia. |
Благодаря достижениям в области научных исследований расширились возможности анализа критических стадий предварительной вулканической деятельности, однако одного этого еще недостаточно для предупреждения стихийных бедствий, трагическим свидетельством чего явился происшедший в 1985 году грязевой оползень с вулкана Невада дель-Руис в Колумбии. |
This initiative is currently focusing on the environmental aspects of sustainability, although the project could be broadened to focus on other aspects of sustainable development as well. |
На сегодня в рамках этого проекта основное внимание уделяется экологическим аспектам устойчивойсти, что, однако, не исключает возможности заострения внимания и на других аспектах устойчивого развития. |
The broad concerns regarding family and matrimonial laws appear to be generally the same from region to region, although different reports emphasize the specific issues that are the most problematic and important in their particular context. |
Как представляется, в целом во всех регионах имеются одни и те же проблемы, связанные с семейно-брачным правом, однако в различных докладах особо подчеркиваются конкретные вопросы, которые являются наиболее проблематичными и важными в их конкретном контексте. |
These two countries consider their growth rates to be too high but they have no explicit policy in that respect, although Jordan is positively and effectively adopting a birth-spacing policy through an active family-planning programme. |
Эти две страны считают свои темпы роста слишком высокими, но у них нет четкой политики в этом отношении, однако Иордания прилагает позитивные и эффективные усилия в том, что касается принятия политики регулирования рождаемости в рамках активно осуществляемой программы планирования семьи. |
As a consequence of the military uprising of 22 and 23 January 1992, a higher court martial sentenced 17 military personnel who had demanded democratic reforms to death in their absence, although the penalty was not carried out because they had fled. |
После военного мятежа 22-23 января 1992 года военно-полевой суд заочно приговорил к смертной казни 17 военнослужащих, выступавших с требованиями демократических реформ, однако приговор не был приведен в исполнение из-за того, что эти лица скрылись от наказания. |
It is learned and absorbed progressively through initiatives and measures over the long term, which, although altering with time, should not be conjugated in a past tense. |
Она постепенно формируется и укореняется благодаря инициативам и мероприятиям долгосрочного характера, которые, учитывая факторы времени, не должны, однако, вдохновляться вчерашним и тем более позавчерашним днем. |
The statement was welcomed as a useful contribution, although it was regretted that time did not allow for fuller discussion of these views in the Ad hoc Committee in 1994. |
Это заявление приветствовалось как полезный вклад, однако было выражено сожаление в связи с тем, что фактор времени не позволил провести более полное обсуждение этих взглядов в Специальном комитете в 1994 году. |
Potatoes are the main carbohydrate staple, although this is greatly supplemented by imported rice. There is no established system of recording quantities of produce sold on the domestic market. |
Основным продуктом питания - источником углеводов является картофель, однако его в значительной степени дополняет импортируемый рис. Учет количества продукции, реализованной на внутреннем рынке, в систематической форме не ведется. |