There are also problems of registering title and collateral although this is now more a problem in the CIS than in central Europe. |
Существуют также проблемы регистрации прав собственности и обеспечения, однако в настоящее время эта проблема в большей степени характерна для стран СНГ, чем для стран центральной Европы. |
There are reports that there may be problems of irregular attendance among sub-groups, although these have not been documented. |
Как полагают, это, возможно, связано с нерегулярным посещением занятий определенными группами учащихся, однако эти предположения не находят документального подтверждения. |
That being said, the State could not ignore the question of available resources which, although substantial, were nonetheless limited. |
Однако государство не может не учитывать вопрос об имеющихся финансовых ресурсах, которые, хотя и являются значительными, тем не менее остаются ограниченными. |
However, it turned out that most of the explanations sought were not ready although some of them had been requested well in advance. |
Однако оказалось, что большая часть испрашиваемых разъяснений не была готова, хотя просьбы о них поступили весьма заблаговременно. |
However, although by 1995 more African countries had made significant progress in a number of key areas than in 1991, the overall situation shows some uncertainties. |
Однако, хотя по сравнению с 1991 годом к 1995 году число африканских стран, которым удалось достичь значительного прогресса в ряде ключевых областей, возросло, общая ситуация остается в известной мере неопределенной. |
There are a number of possible taxes but only a few can be targeted to regulating forest resources, although most have an indirect impact. |
Существует целый ряд возможных налогов, однако лишь некоторые из них можно использовать для регулирования лесных ресурсов, хотя большая их часть оказывает на этот процесс косвенное влияние. |
However, the exercise kept the staff of the departments concerned extremely busy, although no precise record was kept of the time spent on it. |
Однако следствием всего этого стала крайняя занятость сотрудников соответствующих департаментов, хотя скрупулезный учет затраченного на эту работу времени и не велся. |
The Committee regrets, however, that although the report provides information on general legislative reforms in Bolivia, they remain largely unadopted by Parliament. |
Однако Комитет сожалеет, что, хотя в докладе содержится информация об общих законодательных реформах в Боливии, основная их часть пока не утверждена парламентом. |
As for the situation of the Samis, he observed that although they had a Parliament, the Instrument of Government did not accord them any special status. |
Что касается положения саамского населения, то оно, безусловно, имеет свой парламент, однако Конституция не признает за ним особого статуса. |
Environmental refugees attract increasing attention, but difficulties of definition provide an obstacle to serious attention although the problem is believed to be increasing steadily to involve over 20 million people. |
Все больше внимания уделяется экологическим беженцам, однако трудности с их определением не позволяют серьезно взяться за решение этой проблемы, которая, как представляется, постоянно обостряется и затрагивает более 20 миллионов человек. |
Concerning the United Nations Gift Centre, although a cost-benefit analysis of its operation would be helpful, it did serve a purpose in disseminating information about the Organization. |
Что касается магазина сувениров Организации Объединенных Наций, то было бы полезным провести анализ затрат и результатов его функционирования, однако при этом следует учитывать, что этот магазин служит цели распространения информации об Организации. |
Regional seas functions are still part of its lead core activities although it has developed beyond its original format. |
Ее основная деятельность по-прежнему предусматривает выполнение мероприятий по проблематике региональных морей, однако изначальный облик этой программы изменился. |
The improved quality and presentation was appreciated, although concern was expressed over the late availability of the report. |
С удовлетворением было отмечено улучшение качества и представления информации, однако была высказана обеспокоенность по поводу позднего представления доклада. |
The Board notes that National Committees have little incentive to adopt more efficient sales policies. Nonetheless, although it recognizes the importance of their contribution. |
Комиссия отмечает, что у национальных комитетов нет большого стимула к повышению эффективности своей политики в области продаж, однако она признает важность вклада, вносимого этими комитетами. |
The disparity between the unemployment rates for men and women has fallen considerably over the past 20 years, although it has risen slightly since 2000. |
Разрыв в уровнях безработицы между мужчинами и женщинами за последние 20 лет существенно сократился, однако в период после 2000 года он вновь несколько увеличился. |
The Commission also travelled to Benin and Ghana, although that country was not covered by its mandate. |
Члены Комиссии также побывали в Бенине и Гане - странах, которые, однако, не были оговорены в ее мандате. |
There is still a need for expansion of the electricity grid for rural households, although overall domestic use of electricity and gas has been increasing. |
Как и прежде ощущается необходимость в расширении электросетей для домашних хозяйств в сельских районах, однако следует отметить, что общее использование электроэнергии и газа в бытовых целях увеличивается. |
Regarding documentation, the Special Temporary Act on Personal Documentation was extended until July 2002, although at the time of writing, the extension had not yet entered into force. |
Что касается документации, то действие Временного специального закона о личных документах было вновь продлено до 30 июля 2002 года, однако по состоянию на момент составления настоящего доклада это продление не вступило в силу. |
The most relevant of them was the plebiscite of 1988 although, under pressure from the Popular Democratic Party, a fifth option had artificially been included on the ballot. |
Наибольшую актуальность из них имел плебисцит 1998 года, однако под нажимом Народно-демократической партии в бюллетени был искусственно включен пятый вариант. |
Countries have made steady progress in implementing the Three Ones, although the quality of their implementation needs to improve in many countries. |
К настоящему времени странам удалось добиться стабильного прогресса в деле внедрения триединой системы, однако во многих странах качество ее внедрения требует улучшения. |
Latin American intraregional exports expanded at rates higher than the world average in the 1990s, although the performance in the region has been heterogeneous. |
Внутрирегиональный экспорт стран Латинской Америки возрастал более высокими темпами по сравнению со среднемировыми показателями 90х годов, однако в самом регионе соответствующие показатели были различными. |
The police made every effort to return the victim to their family, although the Government ran various homes for women and juveniles who required shelter once they had been released. |
Полиция предпринимает максимальные усилия для возвращения потерпевших в семьи, однако правительство создало специальные дома для женщин и несовершеннолетних, которые нуждаются в приюте после освобождения. |
It expresses to the Belgian Government its satisfaction regarding the quality of the report although it regrets that it was not submitted within the time limit. |
Комитет выражает бельгийскому правительству признательность за качество его доклада, сожалея, однако, что он не был представлен своевременно. |
However, it is not only the overall lack of funding that has caused these problems, although that is the main factor. |
Однако все эти проблемы обусловлены не только общей нехваткой финансовых ресурсов (хотя это и является основным фактором). |
However, in certain regions there was a custom according to which women could not inherit, although that was not supported by law. |
Однако в некоторых регионах существует обычай, в силу которого женщины не могут наследовать, хотя законодательством этого не предусматривается. |