I don't much like that tone, although, given what I did to Rebekah, |
Мне не нравится твой тон, однако, поступив так с Ребекой, я предполагала, что этого стоит ожидать. |
The town is reportedly under the control of irregular Bosnian Croat forces acting without lawful authority, although the leadership of the Federation has taken no steps to dislodge them. |
Согласно сообщениям, город находится под контролем нерегулярных сил боснийских хорватов, действующих без законных полномочий, однако руководство Федерации не принимает никаких мер, с тем чтобы пресечь их действия. |
For example, although it is known that African women often undertake small-scale, informal income-generating activities parallel to their household duties, this is not included in the national accounts. |
Известно, например, что африканские женщины одновременно с выполнением домашних обязанностей нередко участвуют в приносящей доход мелкомасштабной деятельности в организованном секторе, однако эта деятельность не отражается в национальных счетах. |
The General Assembly of the United Nations provides a forum for the expression of community interest, although it has never really exercised a role in respect of fisheries management. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций может служить форумом для выражения общих интересов государств, однако она фактически никогда не пользовалась этой ролью в вопросах управления рыболовным промыслом. |
Currently, the Mediterranean region is experiencing the contradictory influence of processes taking place in adjoining areas, although it could and should set a positive example of how to achieve cooperation between different countries and civilizations. |
В настоящее время он испытывает на себе противоречивое воздействие происходящих в прилегающих зонах процессов, однако мог бы и должен стать позитивным примером налаживания взаимодействия между различными странами и цивилизациями. |
Until the mid-1980s, China recorded very few cases of organized smuggling of persons, although in recent years such criminal activities have become prevalent in some coastal areas. |
До середины 80-х годов в Китае было зарегистрировано лишь несколько случаев организованного контрабандного провоза, однако в последние месяцы в отдельных прибрежных районах такая преступная деятельность приобрела весьма широкие масштабы. |
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. |
Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи. |
For technical reasons, voting had not taken place in certain areas, although voters there would have the opportunity to vote early in 1996. |
По техническим причинам избиратели не смогли принять участие в голосовании в нескольких районах, однако такая возможность будет им предоставлена в начале следующего года. |
The Office of the Prosecutor will be located in Kigali, although an investigative and prosecutorial office will also be established in Arusha. |
Канцелярия Обвинителя будет также находиться в Кигали, однако в Аруше также будет учреждено подразделение по вопросам следствия и обвинения. |
He welcomed the streamlining of the organizational chart of the ECA secretariat which the Secretariat had prepared, although further improvements were still necessary. |
Оратор с удовлетворением отмечает проведенную Секретариатом перестройку организационной структуры секретариата ЭКА, однако, по его мнению, необходимо вести работу по ее дальнейшему совершенствованию. |
We have witnessed some progress regarding improved interaction between the United Nations General Assembly and the Economic and Social Council, although there is a need to embody in practice and fine-tune the distribution of functions between these two organs. |
Налицо определенные подвижки в плане улучшения взаимодействия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, однако, требуется на практике воплотить в жизнь и уточнить распределение обязанностей между этими органами. |
It had hoped to be in a position to reduce its debt to the United Nations but had had to meet emergency domestic needs instead although it had made some payments of assessed contributions in 2000. |
Таджикистан надеялся, что у него будет возможность сократить объем своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, однако вместо этого ему пришлось удовлетворять чрезвычайные внутренние потребности, но при этом он тем не менее произвел в 2000 году определенные выплаты в счет начисленных взносов. |
However, in the most recent election, only one woman had been elected to the House of Assembly, although six currently served in the Senate, where members were appointed. |
Однако в ходе последних выборов в Палату собрания была избрана всего одна женщина, хотя в Сенате, члены которого назначаются, в настоящее время насчитывается шесть женщин. |
However, a revised map presented in Belgrade on 8 July, although it had improved in some aspects, no longer included the three "safe areas" in Eastern Bosnia established under Security Council resolution 824 (1993). |
Однако на пересмотренной карте, представленной в Белграде 8 июля, хотя она и стала лучше в некоторых отношениях, три "безопасных района" в восточной Боснии, созданные в соответствии с резолюцией 824 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, уже отсутствовали. |
There was great hope that the United Nations efforts would continue, but they halted because of lack of data, although fresh hope has arisen with the adoption of General Assembly resolution 48/7. |
Можно было надеяться, что Организация Объединенных Наций продолжит свои усилия, однако они были приостановлены из-за отсутствия данных, хотя принятие резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи вновь вселило определенные надежды. |
Preventive diplomacy, peace-keeping, human rights and humanitarian affairs had, for instance, received particular attention, whereas international and regional cooperation for development, although identified as priority areas, had not been allocated additional resources. |
Особое внимание в бюджете уделяется превентивной дипломатии и миротворческой деятельности, правам человека и гуманитарным вопросам, однако международному и региональному сотрудничеству в целях развития не выделяется дополнительных ресурсов, хотя эта деятельность является приоритетной. |
In addition, although the establishment of an international criminal court was anticipated by article 6 of the 1948 Genocide Convention, the supremacy of the international court was not stipulated. |
Кроме того, хотя о создании международного уголовного суда и говорится в статье 6 Конвенции о геноциде 1948 года, в ней, однако, не содержится никакого упоминания о том, что такой орган должен иметь примат юрисдикции. |
This situation, however, has not prevented the servicing of meetings on the dates selected by governing bodies, although it has strained the permanent and temporary staff. |
Такая ситуация не препятствовала, однако, обслуживанию заседаний в сроки, установленные руководящими органами, хотя и требовала напряжения сил от штатного и временного персонала. |
The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. |
Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
For example, although many national reports stated that women should be systematically included in development programmes, no indication was provided as to exactly how this was to be accomplished. |
Например, во многих национальных докладах указывалось, что женщины должны целенаправленно и методически вовлекаться в программы развития, однако в них ничего не говорилось о том, каким образом это планируется обеспечить. |
In this way, the implementation of the State programme has allowed us seriously to mitigate the effects of the disaster, although the situation in the affected territories of Russia today is far from satisfactory, as correctly noted in the Secretary-General's report on this question. |
Таким образом, реализация Государственной программы позволила во многом смягчить последствия аварии, однако современная ситуация на затронутых аварией территориях России по-прежнему пока еще далеко не благополучна, о чем справедливо отмечается в представленном нам докладе Генерального секретаря по этому вопросу. |
As a result, no further meetings have been scheduled to date, although the Task Force is ready to reconvene should new issues be presented for its consideration. |
Поэтому в настоящее время не планируется проведения каких-либо дальнейших заседаний, однако Целевая группа готова вновь собраться, если на ее рассмотрение будут представлены новые вопросы. |
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. |
Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
The emphasis on training is beginning to show small benefits, although these could still be negated if the rapid turnover of officials - particularly justices of the peace - continues at the present pace. |
Акцент на профессиональной подготовке уже начинает давать незначительные положительные результаты, однако они могут быть сведены на нет, если будет сохраняться нынешний уровень текучести кадров, особенно мировых судей. |
He has been allowed to receive a visit every two weeks, although the visits are said to be frequently and arbitrarily interrupted and brought to an end by prison guards. |
Ему разрешили принимать посетителей один раз в две недели, однако, согласно утверждениям, эти встречи очень часто произвольно прерываются или прекращаются смотрителями. |