Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
It succeeded in bringing about a marked reduction in the incidence of violence and crime in the second half of 2008 and in 2009, based on a law enforcement plan, although the dangers of terrorism for hundreds of innocent people remain. С помощью плана правоохранительных мероприятий ему удалось значительно снизить масштабы насилия и преступности во второй половине 2008 года и в 2009 году, однако для сотен мирных жителей угроза терроризма по-прежнему актуальна.
The Act also regulates various aspects of international judicial assistance, although given the Statute's precision in regulating a wide variety of rogatory commissions and other forms of cooperation, it seemed sufficient to provide for only a minimum number of additional procedures in Spanish law. Закон также регулирует различные аспекты международной правовой помощи, однако, учитывая скрупулезность Статута в упорядочении разнообразной типологии судебных поручений и форм сотрудничества, во внутреннее испанское законодательство были внесены лишь минимальные процессуальные дополнения.
Over the last four years, Uruguay has tried to ensure timely compliance with its reporting obligations in respect of international human rights mechanisms, although this has not yet been achieved. За последние четыре года Уругвай предпринимал усилия, направленные на выполнение своего обязательства по представлению докладов международным механизмам по правам человека, однако эта задача пока еще не выполнена в полном объеме.
The Working Group transmitted that information to the source, which confirmed that the two men were provisionally at liberty, although the criminal trial for sedition and resisting arrest is continuing. Рабочая группа препроводила представленную информацию источнику, который подтвердил, что указанные лица были досрочно освобождены, однако уголовное разбирательство по обвинению в мятеже и оказании сопротивления отдельным лицам продолжается.
The ratification process for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has begun, although its Optional Protocol has not yet been signed by the Government. Был также инициирован процесс ратификации Конвенции о правах инвалидов, однако Факультативный протокол к ней все еще не подписан правительством.
For example, members of the civil committee had to notify the authorities of the prisons they wished to visit with one day's notice, although such visits could not really be effective unless they were unannounced. Члены комитета, например, обязаны уведомлять администрацию учреждений, которые они хотели бы посетить, за день до их визита, однако эти посещения могут быть действительно эффективными, только когда о них не объявляется заранее.
Such a questionnaire would make it possible to reflect the practice of a large number of States which, although not involved in the Second World War, had experienced other types of armed conflict. Подобный опросник даст возможность отразить практику многих государств, которые, хотя и не участвовали во Второй мировой войне, однако пережили другие типы вооруженных конфликтов.
In both cases, however, past practice is sorely lacking, although this issue, too, essentially concerns the rules on the nationality of natural persons. Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц.
An agreement was signed by the indigenous communities, the State of Peru and the licensed company to address the problems; however STP notes that although the environmental problems have not been solved, in 2005, new concessions were granted. Между коренными общинами, перуанским государством и имеющими лицензию компаниями было подписано соглашение, направленное на решение этих проблем; однако СТП отмечает, что, хотя экологические проблемы не решены, в 2005 году были выданы новые лицензии.
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение.
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку.
However, although the record system itself was computerised, the delegation learned that much of the information was recorded from different paper forms forwarded to the remand prison upon arrival of the detainee. Однако, хотя сама система регистрации компьютеризирована, делегация узнала о том, что много информации регистрируется на основе различных бумажных документов, препровождаемых следственной тюрьме по прибытии того или иного заключенного.
Nevertheless, men surveyed claim never to have used violence against a woman, although 80% think that violence is sometimes justified, for instance when women are "extravagant," disobedient, or adulterous. Однако мужчины-респонденты утверждали, что никогда не проявляли насилия в отношении женщин, но 89 процентов из них считают, что иногда насилие является оправданным, например, в тех случаях, когда женщины ведут себя "сумасбродно", отказываются подчиняться или же совершают супружескую измену.
However, the harsh penalties for defamation of government officials subjected the press to self-censorship. HRW highlighted that this law eliminated the practice of pre-trial detention for journalists, although it was still applied in one case. Однако строгие наказания за диффамацию государственных должностных лиц заставили прессу заняться самоцензурой. "ХРУ" подчеркнул, что этот закон устранил практику заключения журналистов под стражу до суда, хотя в одном случае оно все же было применено.
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении.
That article would be reviewed, however, since the Supreme Court had recently declared it discriminatory with regard to children who, although recognized by their father after birth, had not acquired legitimate status through the marriage of the parents. Однако эта статья будет пересмотрена, поскольку Верховный суд недавно признал ее дискриминационной по отношению к детям, которые хотя и были признаны их отцом после их рождения, но не приобрели законного статуса в результате бракосочетания их родителей.
Mr. Attiya (Egypt) said that although the proposed amendment might have changed the purpose of the draft resolution, it was in line with the meaning of the International Covenant on Civil and Political Rights. Г-н Аттия (Египет) говорит, что предложенная поправка, возможно, изменила бы цель проекта резолюции, однако она согласуется со смыслом Международного пакта о гражданских и политических правах.
Mr. Brody (Hungary) said his delegation agreed that although the Third Committee had handled the report in a professional manner during the previous session, the plenary meeting was nonetheless the proper place for considering it. Г-н Броди (Венгрия) заявляет о согласии делегации его страны с мнением, что Третий комитет организовал профессиональное рассмотрение доклада в ходе предыдущей сессии, однако надлежащим местом для его рассмотрения все-таки является пленарное заседание.
However, they were not allowed under such circumstances to make telephone calls or purchase food, although the State party admitted that access to adequate food and medical treatment was a problem in places of detention. Однако при таких условиях им не разрешается делать телефонные звонки и покупать продукты питания, тогда как государство-участник признает, что доступ к достаточному питанию и медицинскому уходу является проблемой в местах содержания под стражей.
FIDH/MIDH/LIDHO mention that, although the Constitution formally prohibits torture and inhuman or degrading treatment, the FDS regularly indulge in such practices and with total impunity. МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО напоминают, что по Конституции официально запрещено применение пыток, а также применение бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, однако, СОБ регулярно прибегают к такой практике, оставаясь при этом совершенно безнаказанными.
In certain circumstances, anonymity could be maintained, although the scope of the 2004 Act was so broad as to call for a considerable degree of critical scrutiny. Сохранение анонимности свидетелей в некоторых случаях допустимо, однако сфера применения закона 2004 года столь широка, что его необходимо рассмотреть весьма критическим взглядом.
The figures show that a slight decrease was registered in 2006 in the female employment rate, although analysis of this phenomenon shows that there is a stable curve, which goes through a stage of decline and upwards again. Эти данные свидетельствуют о том, что в 2006 году в уровне занятости женщин было зарегистрировано некоторое снижение, однако из графического анализа этого явления следует, что имеет место стабильная кривая, которая проходит стадии снижения и подъема.
Support was also expressed for this guideline, although it was mentioned that an approach based on the legal consequences of an objection rather than its subjective character might be preferable. Прозвучали голоса и в поддержку данного руководящего положения, однако при этом было указано на вероятную предпочтительность такого подхода, который основывался бы на юридических последствиях возражения, а не на его субъективном характере.
The assessment included UNHCR, the European Commission and the United Nations Development Programme, and ultimately determined that UNHCR-funded activities were properly implemented, although the same was not true for other sources of funding. Оценка, которой были охвачены УВКБ, Европейская комиссия и Программа развития Организации Объединенных Наций, в конечном счете позволила определить, что финансируемая УВКБ деятельность осуществляется надлежащим образом, однако этого нельзя сказать о других источниках финансирования.
It was recalled that, although ADR provides for spot checks to ensure implementation of the Agreement, there is no provision for systematic control of the work of safety advisers. Было отмечено, что ДОПОГ предусматривает проведение выборочных проверок применения ДОПОГ, однако систематический контроль деятельности консультантов по вопросам безопасности не предусмотрен.