Although written comments were expected from the group, none were submitted. |
Ожидалось, что эта группа представит письменные замечания, однако они не поступили. |
Although this is not an adversarial procedure, the person arrested may lodge an appeal with the Indictment Division. |
Данная процедура не является состязательной, однако задержанное лицо имеет право обратиться в Обвинительную камеру. |
Although some did not see any ambiguity in the paragraph, they were prepared to consider a proposal to reformulate it. |
Некоторые стороны не усматривали никакой двусмысленности в этом пункте, однако выразили готовность рассмотреть предложение об изменении его формулировки. |
Although some parameters are accurately and routinely measured, the information may be classified or publicly unavailable. |
Некоторые параметры измеряются точно и регулярно, однако информация может быть закрытой или недоступной для широкой общественности. |
Although those persons would have their sentences commuted to prison terms, that could not be done immediately following the sentencing. |
Такие приговоры будут заменяться на различные сроки тюремного заключения, однако сделать это сразу после вынесения приговора невозможно. |
Although not an international organisation, the World Economic Forum makes a major contribution to international debate on competitiveness in the global economy. |
Всемирный экономический форум, не являясь международной организацией, вносит, однако, существенный вклад в международное обсуждение проблем конкурентоспособности мировой экономики. |
Although that figure was higher than had been hoped, it represented considerable progress over the situation in the recent past. |
Эта сумма выше ожидаемой, однако представляет собой существенный прогресс по сравнению с ситуацией в последние годы. |
Although the first alternative would be the more conservative choice, it implies low risk but also low profit opportunities. |
Первый альтернативный вариант отражает выбор более осторожного решения, однако, предполагая низкий риск, оно сулит мало возможностей получить прибыль. |
Although the authorities reportedly condemned the act, the police investigation has yet to come up with anything. |
Власти осудили этот акт, однако начатое полицией расследование не было доведено до конца. |
Although certain intermediate phases can be established, the distinction between different stages of the emergency to development continuum is often vague. |
В этом процессе можно выделить определенные промежуточные этапы, однако различия между разными этапами процесса перехода от чрезвычайной ситуации к развитию часто являются весьма размытыми. |
Although the international community has already made substantial efforts, the risks involved have by no means been completely eliminated. |
Международное сообщество уже немало сделало в этом направлении, однако существующие опасности все еще не ликвидированы полностью. |
Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. |
Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными. |
Although active cooperation with international organizations and financial institutions had been very helpful in implementing the national action plan, much remained to be done. |
Активное сотрудничество с международными организациями и финансовыми учреждениями весьма способствовало выполнению Национального плана действий, однако еще многое необходимо сделать. |
Although these activities are not in the programme for the least developed countries, the project has a specific focus on the Pacific subregion. |
Эти мероприятия не предусмотрены Программой для наименее развитых стран, однако в рамках этого проекта особое внимание уделяется Тихоокеанскому субрегиону. |
Although that task had already begun, it was not progressing fast enough to meet demand because of inadequate resources. |
Работа по выполнению настоящей задачи уже начата, однако в связи с отсутствием необходимых ресурсов она продвигается недостаточно быстрыми темпами. |
Although reforms should continue, a period of consolidation was now required. |
Реформы следует продолжать, однако в настоящее время необ-ходимо закрепить достигнутое. |
Although these groups lack experience, training and dynamism, they deserve to be encouraged. |
Однако им не хватает опыта, специального образования, динамизма, и они нуждаются в поддержке. |
Although women prisoners were held in mixed institutions, they were now kept totally separate at all times. |
Женщины содержатся в тех же тюрьмах, что и мужчины, однако в настоящее время они постоянно и полностью отделены от них. |
Although the highest concentration of these situations is in Africa, no region is spared. |
Наибольшее количество таких ситуаций приходится на Африку, однако эта проблема затрагивает все регионы без исключения. |
Although the production and use of Chlordecone seems to be ceased in most countries, its reintroduction remains possible. |
Производство и использование хлордекона в большинстве стран, по-видимому, прекращено, однако возможность его повторного появления на рынке сохраняется. |
Although violence has continued, there have also been some significant developments in the direction of promoting the peace process. |
Однако, несмотря на продолжение насилия, происходили также некоторые значительные сдвиги в направлении развития мирного процесса. |
Although it has a different object, article 9 confirms that the organization is "bound by the obligation". |
Однако если она преследует другую цель, то статья 9 подтверждает, что организация связана этим обязательством. |
Although various initiatives had been taken in recent years to reduce poverty, the situation had not changed for the better. |
В последние годы начато осуществление ряда инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако ситуация не улучшилась. |
Although the implementation of the amendment is not entirely impossible it proved to be difficult. |
Хотя применение этой поправки не является совершенно невозможным, однако на практике это сопряжено с большими трудностями. |
Although the turbines provide significant cost savings, they are, according to information from the administering Power, unreliable. |
Однако, по сообщениям управляющей державы, хотя эти турбины и позволяют добиваться значительной экономии средств, они ненадежны в эксплуатации. |