The ICWC similarly notes that improved legislation is required, although it does not specify in which area. |
МКВК также отмечает потребность в совершенствовании законодательства, однако она конкретно не указывает в какой области. |
Mr. Iossifov said that the trend towards improvement of the financial situation was obvious although the problems were still far from being solved. |
Г-н Иосифов говорит, что отмечается тенденция к улучшению финансового положения, однако до окончательного решения проблемы еще далеко. |
The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. |
Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов. |
The peace process in Tajikistan has made some progress, although it continued to be held back by a deep-seated lack of confidence between the parties. |
В мирном процессе в Таджикистане наметился определенный прогресс, однако он по-прежнему сдерживается глубоко укоренившимся недоверием между сторонами. |
Less than 3 per cent of Czech pupils attended special schools, although the majority of Roma children did. |
Меньше З % чешских учеников посещают специальные школы, однако в них ходит большинство детей рома. |
Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. |
Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора. |
It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected. |
Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали. |
However, the effects of these measures were not quantified, although work to do so was ongoing. |
Однако последствия этих мер не были количественно определены, хотя работа в этом направлении продолжается. |
These efforts, although laudable, are however still insufficient to stimulate real economic recovery and reduce the level of poverty in the country. |
Однако этих усилий, хотя и похвальных, по-прежнему недостаточно для стимулирования реального восстановления экономики и сокращения масштабов нищеты в стране. |
But although increased aid is necessary, it must also be used effectively. |
Однако увеличение объема помощи должно также предполагать ее эффективное использование. |
However, although some progress was made, consensus was not reached on the main points of disagreement. |
Однако, несмотря на некоторый прогресс, по основным вопросам, вызывающим разногласия, консенсуса достичь не удалось. |
However, as of January 2007, around 100,000 persons remain displaced, although these numbers fluctuate. |
Однако на январь 2007 года примерно 100000 человек по-прежнему оставались внутренне перемещенными лицами, хотя это число изменяется. |
However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. |
Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса. |
However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. |
Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен. |
But, although a new global conflict has been avoided, confrontations have nevertheless remained. |
Однако, несмотря на то, что удалось избежать нового глобального конфликта, различного рода столкновения продолжаются. |
In recent years, there has been substantial convergence in the competition policies followed by different countries, although there remain substantial differences among them. |
В последние годы прослеживается тенденция к заметной унификации политики стран в области конкуренции, однако здесь еще сохраняются существенные различия. |
An immigration bill is apparently under review at the present time, although the mission was unable to obtain official confirmation. |
Согласно сообщениям, в настоящее время рассматривается проект закона об иммиграции, однако участники миссии не смогли получить официальное подтверждение этого факта. |
The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. |
Подготовленный по итогам сессии Рабочей группы документ являлся предметом обстоятельного обсуждения, однако не представляет собой согласованный текст. |
Mutual recognition of standards was deemed particularly important, although existing in practice only under the Pan-European Forest Certification system. |
Было отмечено особо важное значение взаимного признания стандартов, которое, однако, практикуется только в рамках системы Общеевропейской сертификации лесов. |
As a result, there has been a notable increase in national committee activity, although actual increases in funds raised will require a longer time. |
В результате произошло заметное расширение деятельности национального комитета, однако для реального увеличения мобилизованных ресурсов потребуется более длительный срок. |
The report contains full details of expenditure although no certification had been submitted. |
В отчете содержится исчерпывающая информация о затратах, однако она не заверена. |
Philanthropic foundations stemming from industrial endowments could also fit here, although some see them as part of civil society. |
Сюда же можно было бы отнести также благотворительные фонды, формирующиеся за счет пожертвований промышленных структур, однако кое-кто считает их частью гражданского общества. |
Passenger road transport continued to grow in all countries, although less in Western Europe than in other parts. |
Объем пассажирских автомобильных перевозок продолжал расти во всех странах, однако в Западной Европе он происходил медленнее, чем в других регионах. |
It had 21 member States, although other States and organizations provided data. |
21 государство являются членами Комитета, однако данные предоставляют и другие государства и организации. |
The military and civilian specialists had jointly determined their priorities and strategy, although the civilian component had been in overall charge. |
Военные и гражданские специалисты совместно определяли первоочередные задачи и стратегию своей деятельности, однако общее руководство этой деятельностью осуществлялось гражданским компонентом. |