Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
The ICWC similarly notes that improved legislation is required, although it does not specify in which area. МКВК также отмечает потребность в совершенствовании законодательства, однако она конкретно не указывает в какой области.
Mr. Iossifov said that the trend towards improvement of the financial situation was obvious although the problems were still far from being solved. Г-н Иосифов говорит, что отмечается тенденция к улучшению финансового положения, однако до окончательного решения проблемы еще далеко.
The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов.
The peace process in Tajikistan has made some progress, although it continued to be held back by a deep-seated lack of confidence between the parties. В мирном процессе в Таджикистане наметился определенный прогресс, однако он по-прежнему сдерживается глубоко укоренившимся недоверием между сторонами.
Less than 3 per cent of Czech pupils attended special schools, although the majority of Roma children did. Меньше З % чешских учеников посещают специальные школы, однако в них ходит большинство детей рома.
Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора.
It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected. Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали.
However, the effects of these measures were not quantified, although work to do so was ongoing. Однако последствия этих мер не были количественно определены, хотя работа в этом направлении продолжается.
These efforts, although laudable, are however still insufficient to stimulate real economic recovery and reduce the level of poverty in the country. Однако этих усилий, хотя и похвальных, по-прежнему недостаточно для стимулирования реального восстановления экономики и сокращения масштабов нищеты в стране.
But although increased aid is necessary, it must also be used effectively. Однако увеличение объема помощи должно также предполагать ее эффективное использование.
However, although some progress was made, consensus was not reached on the main points of disagreement. Однако, несмотря на некоторый прогресс, по основным вопросам, вызывающим разногласия, консенсуса достичь не удалось.
However, as of January 2007, around 100,000 persons remain displaced, although these numbers fluctuate. Однако на январь 2007 года примерно 100000 человек по-прежнему оставались внутренне перемещенными лицами, хотя это число изменяется.
However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса.
However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен.
But, although a new global conflict has been avoided, confrontations have nevertheless remained. Однако, несмотря на то, что удалось избежать нового глобального конфликта, различного рода столкновения продолжаются.
In recent years, there has been substantial convergence in the competition policies followed by different countries, although there remain substantial differences among them. В последние годы прослеживается тенденция к заметной унификации политики стран в области конкуренции, однако здесь еще сохраняются существенные различия.
An immigration bill is apparently under review at the present time, although the mission was unable to obtain official confirmation. Согласно сообщениям, в настоящее время рассматривается проект закона об иммиграции, однако участники миссии не смогли получить официальное подтверждение этого факта.
The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. Подготовленный по итогам сессии Рабочей группы документ являлся предметом обстоятельного обсуждения, однако не представляет собой согласованный текст.
Mutual recognition of standards was deemed particularly important, although existing in practice only under the Pan-European Forest Certification system. Было отмечено особо важное значение взаимного признания стандартов, которое, однако, практикуется только в рамках системы Общеевропейской сертификации лесов.
As a result, there has been a notable increase in national committee activity, although actual increases in funds raised will require a longer time. В результате произошло заметное расширение деятельности национального комитета, однако для реального увеличения мобилизованных ресурсов потребуется более длительный срок.
The report contains full details of expenditure although no certification had been submitted. В отчете содержится исчерпывающая информация о затратах, однако она не заверена.
Philanthropic foundations stemming from industrial endowments could also fit here, although some see them as part of civil society. Сюда же можно было бы отнести также благотворительные фонды, формирующиеся за счет пожертвований промышленных структур, однако кое-кто считает их частью гражданского общества.
Passenger road transport continued to grow in all countries, although less in Western Europe than in other parts. Объем пассажирских автомобильных перевозок продолжал расти во всех странах, однако в Западной Европе он происходил медленнее, чем в других регионах.
It had 21 member States, although other States and organizations provided data. 21 государство являются членами Комитета, однако данные предоставляют и другие государства и организации.
The military and civilian specialists had jointly determined their priorities and strategy, although the civilian component had been in overall charge. Военные и гражданские специалисты совместно определяли первоочередные задачи и стратегию своей деятельности, однако общее руководство этой деятельностью осуществлялось гражданским компонентом.