Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
The meeting further recommended that chairpersons of treaty bodies should invite non-governmental organizations to attend the press conference which is usually held at the end of each session, although non-governmental organizations would not participate in the dialogue between journalists and the members of the treaty bodies. На совещании было далее рекомендовано, чтобы председатели договорных органов приглашали неправительственные организации присутствовать на пресс-конференции, обычно проводимой в конце каждой сессии, не предоставляя им, однако, возможности участвовать в диалоге между журналистами и членами договорных органов.
A state of emergency may not remain in force for more than 60 days, although it may be extended for another 60 days; such an extension, like the declaration of a state of emergency, requires the adoption of a Supreme Decree. Срок чрезвычайного положения не должен превышать 60 дней, однако предусматривается возможность его дальнейшего продления, что требует, равно как и объявление чрезвычайного положения, издания президентского декрета.
The Joint Meeting agreed in principle that RID terminology should be brought into line with that of ADR, although it should nevertheless still be checked whether replacing the term "orange-coloured marking" by "orange-coloured plate marking" at certain points in the text was justified. Совместное совещание в принципе согласилось привести терминологию, употребляемую в МПОГ, в соответствие с терминологией, употребляемой в ДОПОГ, однако при этом необходимо еще раз проверить обоснованность замены термина "маркировка оранжевого цвета" термином "табличка оранжевого цвета".
An attempt to address the problem of vehicle maintenance was made by arranging for vehicle maintenance facilities, including workshops and stocks of spare parts, to be supported by the main vehicle supplier, although that proved inadequate. Была предпринята попытка решить проблему технического обслуживания автотранспортных средств путем организации объектов по техническому обслуживанию автотранспортных средств, включая авторемонтные мастерские и склады запчастей, при поддержке основных производителей автотранспортных средств, однако этого оказалось недостаточно.
Many speakers spoke of the need for consensus to prevail in the work of the Committee, although one delegation was of the view that while consensus was important, change might be required to keep up with the winds of reform in the Organization. Многие выступавшие говорили о необходимости консенсуса в работе Комитета, однако, по мнению одной из делегаций, несмотря на всю важность консенсуса, для того чтобы не отставать от темпов реформ в Организации, Комитету необходимы перемены.
Currently, children living in small villages could study in Russian and Azeri, although in practice, as there were sometimes barely 100 children in such villages, it was difficult to prepare teaching material in their language for them alone. В настоящее время дети, проживающие в небольших деревнях, могут изучать русский и азербайджанский языки, однако на практике в таких деревнях, в которых иногда проживают не более 100 детей, весьма трудно обеспечить таких детей учебными материалами на их родном языке.
My delegation is pleased to state that the Republic of Korea withdrew its reservations with respect to biological weapons in the Protocol, although, owing to the security situation on the Korean peninsula, my Government maintains its reservations regarding chemical weapons. Мы с радостью заявляем о том, что Республика Корея снимает свои оговорки к Протоколу, касающиеся биологического оружия, однако ввиду ситуации в области безопасности, которая сложилась на Корейском полуострове, мое правительство сохраняет свои оговорки относительно химического оружия.
An eligible country may borrow up to a maximum of 140 per cent of its IMF quota under a three-year arrangement, although this limit may be increased under exceptional circumstances to a maximum of 185 per cent of quota. Страна-правообладатель может заимствовать максимум 140% от своей квоты в МВФ на основе трехгодичного соглашения, однако в исключительных обстоятельствах этот лимит может быть увеличен максимум до 185% квоты.
He said that consultations had been held with representatives of France and that consultations with representatives of New Caledonia, including FLNKS, were continuing, although there were some difficulties in this process. Он заявил, что были проведены консультации с представителями Франции и что продолжаются консультации с представителями Новой Каледонии, включая представителей НСФОК, однако в ходе реализации этого процесса имеется ряд трудностей.
Relations with the United Kingdom were relatively good, although recently a certain tension had arisen because of the fact that Gibraltar's interests and aspirations differed from the policy being pursued by the United Kingdom. Отношения с Соединенным Королевством относительно хорошие, однако в последнее время возникла определенная напряженность из-за того, что интересы и чаяния Гибралтара отличаются от политики, проводимой Соединенным Королевством.
(f) The number of staff working in mental health has increased, both in primary care and the specialised teams, although their contractual status is still not far from stable; как в систему медико-санитарной помощи, так и в состав групп специалистов были привлечены дополнительные кадры, занимающиеся проблемами психического здоровья, однако процедуры заключения с ними трудовых договоров пока еще недостаточно хорошо отработаны;
e) Multiple registrations in the various registries would increase cost and effort both for registrations and searches, although registration in the specialized registry provides a higher priority ranking). ё) в результате многократной регистрации в различных реестрах может повышаться стоимость и могут возрастать усилия, связанные как с регистрацией, так и поиском, однако регистрация в специальном реестре предусматривает приоритет более высокой очереди).
However, although the criminal responsibility of organizations was recognized under domestic criminal law in his country, that was not the case in all countries, and Australia's doubts about the enforcement of any finding of criminal responsibility in relation to organizations remained. Однако даже с учетом того, что уголовная ответственность организаций признана по национальному уголовному праву его страны, это произошло отнюдь не во всех странах, и поэтому Австралия по-прежнему сомневается относительно возможности выполнения решения об уголовной ответственности, установленной в отношении организаций.
The Jabmi is generally a person qualified to carry out this function because of his experience and wisdom, although, since this is not a permanent position, he continues to pursue his own occupation; Как правило, джабми - это лицо, способное осуществлять эту функцию в силу своего опыта и мудрости, продолжая, однако, заниматься своей основной профессиональной деятельностью, так как речь в данном случае не идет о постоянной должности.
The Special Rapporteur has further been informed that, although the Cease-fire Agreement provides for the freedom of movement of civilian populations within the separation zones, local authorities have continued to restrict the movement of the civilian population of these areas. Однако Специальный докладчик получил информацию о том, что, хотя в Соглашении о прекращении огня предусматривается свобода передвижения гражданского населения в районах разъединения, местные власти продолжают ограничивать передвижение гражданского населения в этих зонах.
However, due to inaction on the part of the United States Congress, little had been achieved although the United States and Puerto Rico Commission on the Status of Puerto Rico had produced a report on the status of Puerto Rico in the mid-1960s. Однако, несмотря на то что в середине 1960-х годов Комиссия Соединенных Штатов и Пуэрто-Рико по статусу Пуэрто-Рико подготовила доклад о статусе Пуэрто-Рико, из-за бездействия со стороны Конгресса Соединенных Штатов было достигнуто немного.
It may, however, be that legislative measures are required to give this right more directly and explicitly, although it must be qualified and controlled, and kept within the realm of reality and practicality; Однако, возможно, требуется принятие законодательных мер для более прямого и четкого указания на это право, хотя оно должно квалифицироваться, контролироваться и предусматриваться в пределах реального и практически целесообразного;
However, although a budget for the work of the Commission will be prepared by the Commission itself, the resources currently available in the Trust Fund are clearly inadequate to meet the expenses of the Commission. Однако, хотя бюджет Комиссии будет подготовлен самой Комиссией, ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде явно недостаточно для покрытия расходов Комиссии.
The prevailing view, however, was that, although it might be superfluous in certain legal systems, such a list should be retained in view of the useful role it would play in many legal systems in preserving the existing body of case law. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что, хотя в определенных правовых системах такой перечень, возможно, является излишним, его следует сохранить с учетом полезной роли, которую он может играть во многих правовых системах в отношении сохранения существующей совокупности норм прецедентного права.
With respect to manual labourers, although women's income is comparable to men's in domestic trade, it is lower than men's in the manufacturing sector because factories employ women in lower-paying jobs or simply discriminate against them. Что касается рабочих, то в легкой промышленности ставки зарплаты у женщин ниже, чем у мужчин, однако во внутренней торговле доходы женщин и мужчин одинаковы.
Nearly two thirds of all children not attending school were girls, although it was certainly also true that education for young girls would never improve if basic general education did not also improve. Почти две трети детей, не посещающих школы, составляют девочки, однако также справедливо и то, что нельзя добиться улучшения положения в области образования для девочек без улучшения начального образования в целом.
Much progress has been made on this item, although there still remain some differences regarding what is to be taken into consideration in determining whether a certain contract or transaction is a "commercial transaction". В работе над данным пунктом достигнут значительный прогресс, однако пока сохраняются некоторые разногласия: что необходимо принимать во внимание при определении того, является ли тот или иной контракт или сделка «коммерческой сделкой»?
Net ODA receipts by least developed countries as a whole had fallen by almost 30 per cent between 1995 and 2000, although this trend was reversed at the beginning of the present decade, as total ODA receipts in 2002 recovered to 1995 levels. За период с 1995 года по 2000 год чистые поступления ОПР в наименее развитые страны в целом сократились почти на 30 процентов, однако в начале нынешнего десятилетия эта тенденция сменилась противоположной, и в 2002 году совокупные поступления ОПР вернулись к уровню 1995 года.
The Council Directive covers only cases concerning equal treatment on the labour market, although a decision was also made to introduce similar rules on shared burden of proof in the area of the Equal Treatment Act, i.e., cases concerning discrimination outside of the labour market. Директива Совета покрывает лишь случаи, касающиеся вопросов равноправного отношения на производстве, однако было также принято решение включить подобные правила о совместном бремени доказывания в сферу действия закона о равном отношении к мужчинам и женщинам, т.е. случаи, касающиеся дискриминации вне производства.
Since 2002, the Party had reported annual consumption of halons that placed it in non-compliance with the Montreal Protocol's control measures for those substances, although since 2003 it had reported data showing a downward trend in halon consumption. После 2002 года Сторона представила данные по годовому потреблению галонов, исходя из которых, она перешла в режим несоблюдения предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования этих веществ, однако после 2003 года она представила данные, свидетельствующие о тенденции к сокращению потребления галонов.