Although he has published some prose, literary criticism and a play, he is known primarily for his figurative poetry which has appeared in fifteen volumes between 1961 and 1999. |
Тогда же он опубликовал ряд прозаических произведений, литературную критику и драму, однако известность ему принесла в первую очередь его фигуративная поэзия, опубликованная в 15 томах между 1961 и 1999 годами. |
Although each module stands alone, many of the concepts, activities, and tools presented within a given module are relevant and helpful in the context of the others. |
Каждый модуль самодостаточен, однако многие идеи, мероприятия и средства, предлагаемые в рамках одного модуля, будут востребованы и полезны и в контексте других модулей. |
Although the low level of prices had not been conducive to new greenfield projects, major iron ore companies had continued to invest in replacements and capacity expansions to assure long-term supply. |
Низкий уровень цен отнюдь не благоприятствовал реализации принципиально новых проектов, однако ведущие железорудные компании продолжали осуществлять инвестиции для замены оборудования и расширения мощностей с целью обеспечения предложения на долговременную перспективу. |
Although this figure seems positive, their share of world GNP is only 0.7 per cent if the developed countries (Belgium, Canada, France, Luxembourg, Monaco and Switzerland) are excluded. |
Такой результат может показаться заслуживающим интереса, однако если не принимать во внимание промышленно развитые страны (Бельгию, Канаду, Люксембург, Монако, Францию и Швейцарию), то доля остальных стран от общемирового ВНП составит лишь 0,7 процента. |
Although the scheme of limits constituted a further constraint, the greatest distorting factor was still the upper limit on rates of assessment, which increased the burden imposed on the countries that did not benefit from it. |
Система ограничения пределов представляет собой еще одну проблему, однако фактором, который в наибольшей степени искажает ситуацию, является по-прежнему верхний предел ставок взносов, который обусловливает дополнительное бремя для всех государств, которые не получают выгоду от его использования. |
Although women account for 49.7 per cent of the voting population, none of the 32 departments is governed by a woman. |
Из общего числа полноправных избирателей женщины составляют 49,7%, однако во главе ни одного из 32 департаментов нет женщины. |
Although his delegation did not wish to amend the definitions contained in the draft, it hoped that some wording would be found that would afford protection to representatives of the international press and ensure that those responsible for attacks on them were brought to justice. |
Катарская делегация не стремится вносить поправки в определения, фигурирующие в проекте, однако она хотела бы, чтобы специалисты в области международного права разработали формулу, позволяющую обеспечить защиту представителей международных средств массовой информации и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на них. |
Although that is the well-established principle, the ease with which courts may be seized of a matter as well as the effects of the seizure, nevertheless vary appreciably from one legal order to another. |
Хотя этот принцип давно установлен, легкость, с которой суды принимают дело к производству, а также последствия такой передачи дел, однако же, существенно отличаются в различных юридических системах. |
Although women frequently bring their children with them to shelter, the shortage of space causes some domestic violence shelters to exclude children. |
Часто женщина берет с собой детей в приют, однако из-за нехватки мест некоторые приюты для жертв бытового насилия не принимают туда детей. |
Although infants are comparatively rare targets of domestic violence, the violence directed at them in the form of sale of children, the binding of body parts, enforced malnutrition and infanticide is often lethal when it occurs. |
Младенцы относительно редко становятся объектом бытового насилия, однако в тех случаях, когда такое насилие совершается над ними в виде продажи детей, бинтования частей тела, принудительного недостаточного питания и инфантицида, оно зачастую приводит к смертельному исходу. |
Although the Swiss public is well-informed about healthy eating, there is a gap between knowledge and behaviour: awareness of the principles has virtually no effect on the quantities consumed. |
Хотя уровень знаний населения Швейцарии в области здорового питания достаточно высок, между знаниями и поведением, однако, существуют расхождения: знание принципов практически не сказывается на количестве потребляемой пищи. |
Although a number of measures and initiatives have been undertaken to address spam by OECD countries, there is general acknowledgement that no single approach will likely succeed without close international co-ordination. |
Страны ОЭСР предпринимают ряд мер и инициатив для решения проблемы спама, однако повсеместно признается, что без тесного международного сотрудничества никакой отдельно взятый подход не может обеспечить успешные результаты. |
Although civil society and NGOs can play a vital role in the democratic process and in consolidating durable peace and stability, still their capacity, and particularly that of local actors, is weak. |
Гражданское общество и НПО могут играть важную роль в демократическом процессе и в деле укрепления прочного мира и стабильности, однако их потенциал, в частности, на местном уровне, незначителен. |
Although the funds and programmes of the United Nations development system had devoted considerable energy and resources to the reform process, it had not always produced the anticipated results. |
Фонды и программы системы Организации Объединенных Наций в целях развития затратили много сил и ресурсов на процесс реформирования, который, однако, не всегда приводил к ожидаемым результатам. |
Although separate, it should not, however, be entirely separable from the other bodies of the United Nations system dealing with matters relevant to its activity. |
Однако хотя он и является отдельным органом, он не должен быть полностью отделенным от других органов Организации системы Организации Объединенных Наций, рассматривающих вопросы, связанные с его деятельностью. |
Although Yemen was making efforts to include women in the development process, that process could not be successfully completed without increased support from the international community. |
В Йемене предпринимаются усилия по более широкому вовлечению женщин в процесс развития; однако этот процесс не увенчается успехом без более широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
Although not a statutory body, it plays a vital role, advising, giving guidance and overseeing the activities of the NAP process. |
Не являясь директивным органом, он, однако, выполняет важные функции по консультированию, выработке рекомендаций и контролю за деятельностью по реализации НПД. |
Although this represents a notable improvement, it is still not sufficient because it means that a significant proportion of students are not completing primary schooling. |
Этот показатель свидетельствует о значительном улучшении положения, однако он по-прежнему является недостаточным, поскольку свидетельствует о том, что до сих пор 35 процентов детей не заканчивают начальную школу. |
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. |
Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей. |
Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. |
Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности. |
Although the Division's information systems auditor examined systems under development, there was not sufficient coverage of the risks arising from computer operations (see paras. 231-233). |
Ревизор информационных систем Отдела проверил разрабатываемые системы, однако достаточно широкого рассмотрения вопроса о рисках, связанных с компьютерными операциями, проведено не было (см. пункты 231-233). |
Although Mr. Wille had informed the Committee that there had been no such discrimination recently, he wished to be certain that the claim was also valid for the private sector. |
Г-н Вилле информировал Комитет о том, что за последнее время в этой области ничего не произошло, однако г-н Бентон хотел бы быть уверенным, что это утверждение в равной степени относится к частному сектору. |
Although he has no lawyer, he has sent three applications to the Military Prosecutor complaining of the police abuse, but has received no response. |
Без помощи адвоката он послал Военному прокурору три заявления с жалобой на жестокое обращение с ним полицейских, однако ответа на них не получил. |
Although some were in favour of the proposal, it did not receive sufficient support to be carried and accordingly the Committee maintained its view that the basis of liability in the Athens Convention should remain unchanged. |
Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, однако достаточной поддержки оно не получило, и Комитет остался при мнении, что порядок расчета ответственности, предусмотренный Афинской конвенцией, следует оставить без изменений. |
Although the study on transition and development strategies was completed in early 1997, a number of dramatic events in Cambodia during the subsequent period made it essential to update the final report before publication. |
Исследование, посвященное переходному периоду и стратегиям в области развития, было завершено в начале 1997 года, однако последовавший за этим ряд драматических событий в Камбодже обусловил необходимость обновить заключительный доклад до его публикации. |