Named Fort Nugent, the fort guarded the eastern entrance of the city of Kingston Harbour, although all that remains there now is a Martello tower that was added after Nugent's departure. |
Названный Форт Наджент, этот форт охранял восточный вход в Кингстон, однако ныне от укреплений сохранилась лишь башня-мартелло, построенная уже после отъезда Наджента. |
The Engineering Department had no mandate to archive the programme videotapes they held, although typically they would not be wiped or junked until the relevant production department or BBC Enterprises indicated that they had no further use for the tapes. |
Техническому отделу не разрешалось хранить плёнки, однако они их не выбрасывали, пока соответствующий отдел ВВС не сообщал, что записи больше не будут использоваться. |
You can see it over millennia, over centuries, over decades and over years, although there seems to have been a tipping point at the onset of the Age of Reason in the sixteenth century. |
Его можно наблюдать в течение тысячелетий, веков, десятилетий и нескольких лет, однако похоже, что имел место один переломный момент в начале Эпохи Рационализма в 16-ом веке. |
The shelling continued throughout the day and night of 5 March; on the morning of 6 March, the situation stabilized somewhat, although the infantry was preparing to fire on the settlement of Alibeily in Tauz district. |
Обстрел продолжался в течение суток 5 марта, 6 марта с утра ситуация несколько стабилизировалась, однако намечается обстрел из стрелкового оружия населенного пункта Алибейли Таузского района. |
The practice - dating back to the time of the Permanent Court - whereby States committed themselves in advance to defer to advisory opinions had been taken further in the Statute of the present Court, although in different form. |
Практика заблаговременного принятия государствами обязательства следовать консультативному заключению, берущая свое начало в Постоянной Палате, получила развитие в нынешнем Статуте Суда, однако в иных формах. |
States of emergency could be renewed every 60 days, although it was known that the most serious collective human rights violations were committed during states of emergency, when political power was placed under the absolute control of the army and the police. |
Однако, как известно, именно при чрезвычайном положении, когда органы политической власти находятся под абсолютным контролем армии и полиции, совершаются наиболее серьезные и массовые нарушения прав человека. |
Procedures will be developed which allow us to re-recognise forms where although all the required images for a form have been created, complete data for that form has not been produced by the Recognition process. |
Будут разработаны процедуры, позволяющие распознавать опросные листы, по которым были созданы все требуемые изображения, однако не все данные с них были введены в ходе процесса оптического распознавания. |
Most of the refugees have organized into contingents in preparation for their return, although repatriation has been delayed by slow progress in seeking and acquiring land, which has led to frustration. |
Большинство беженцев организуются в группы для возвращения на родину, однако процесс репатриации затягивается ввиду задержек в поиске и получении земель, что неблагоприятно сказывается на моральном состоянии беженцев. |
In general, the Commission's arrival was welcomed and a willingness to cooperate was perceptible, although fear of reprisals in some cases did not allow everyone wishing to cooperate with the Commission to do so. |
В целом члены Комиссии встречали хороший прием и констатировали стремление к сотрудничеству со стороны местных жителей, однако в некоторых случаях страх преследований удерживал некоторых лиц от сотрудничества с Комиссией. |
As a result, most of the latter were able gradually to reach higher income positions than Sri Lanka although, at the end of World War II, they occupied lower income positions. |
Во-первых, за этот период произошло расширение производительных сил Шри-Ланки, однако этот процесс шел достаточно медленно по сравнению, например, с быстро растущими странами Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Once more, it was reiterated and reflected in the guidelines that although communications could be submitted in any of the official languages of the Protocol on Water and Health, communications in English would speed up their consideration by the Committee. |
Было достигнуто согласие в вопросе о целесообразности направления сообщений по электронной почте, однако в дополнение к этому подписанный экземпляр сообщения с подкрепляющими материалами должен направляться заказным письмом. |
The adoption of participation quotas in party decision-making bodies and electoral lists represents a major advance for women, although much remains to be done in terms of ensuring that women are appointed to eligible positions. |
Установление квот для участия женщин в директивных органах партий и включение кандидатов из числа женщин в избирательные списки является важным шагом в деле улучшения положения женщин, однако это лишь начало пути. |
The near universal first attendance at antenatal clinic has continued, although the proportion of women who reach the national target of 4 attendances per pregnancy and those who deliver in health facilities has only marginally improved. |
Однако доля женщин, которые проходят положенные в стране четыре медицинских осмотра во время беременности, а также женщин, рожающих в медицинских учреждениях, увеличилась лишь незначительно. |
Indonesia concurred with the proposal to prepare a digest of court and arbitration cases which could assist in providing guidance, although it should be limited to the international level and should avoid criticizing the decisions of national courts. |
Индонезия согласна с предложением о подготовке сборника судебных и арбитражных решений, однако он должен быть ориентирован на международную практику и не содержать критики решений национальных судов. |
No disciplinary action was taken, as he was not a UNHCR staff member, although it was recommended that the matter be brought to the attention of the United Nations Volunteers programme. |
в Колумбии сотрудник был обвинен в представлении поддельных счетов-фактур для возмещения расходов, однако позднее оказалось, что данное обвинение необосновано. |
The report of the FCN meeting is available on the website.. Exploratory work has continued to develop the trade/environment/timber cross-sectoral work, although results so far have been limited, due essentially to resource limitations, in the Timber Section and its partners. |
Доклад о результатах совещания СКЛС имеется на вебсайте.. Продолжается исследовательская работа в целях активизации кросс-секторальной деятельности в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов, однако при отсутствии ощутимых результатов, что объясняется, главным образом, нехваткой у Отдела по лесоматериалам и его партнеров ресурсов. |
Freedom of belief is guaranteed to all, whereas freedom of worship, although protected by the Constitution, may be subject to certain limitations arising in particular from the status of "known religion" and from the manner in which proselytism is viewed. |
Свобода убеждений гарантируется всем, в то время как свобода отправления культа, хотя и защищена конституцией, однако может подвергаться определенным ограничениям в зависимости от статуса известной религии и отношения к вопросу о прозелитизме. |
However, although we do not oppose the request made to the Chairman for a deferral of 24 hours, we feel that it would not be the best use of United Nations resources for the Committee to return in 24 hours to consider one draft resolution. |
Однако, хотя мы не против предложения Председателя перенести на сутки принятие решения по одному проекту резолюции, мы считаем, что подобный шаг не способствует наиболее рациональному использованию ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Norway donated $1 million to the Trust Fund in 2000.12 No reimbursements have yet been made from the Fund, although several applications to the Fund have been approved and disbursement is awaiting the completion of submission of required documents. |
Выплат из Фонда пока не производилось, однако уже утверждено несколько заявлений на получение средств Фонда после того, как будет завершена подготовка требуемых для представления заявки документов. |
Concerning the time limit for a State to respond to the information it has received, the time limit of six months should be accepted, although some extension of this limit may be granted to States which are able to justify their request. |
Представляется целесообразным установить для государства шестимесячный срок для ответа на полученную информацию, который, однако, может на некоторое время продлеваться по просьбе государств, если эта просьба является обоснованной. |
GFCM is similar to SEAFO, deferring to other bodies on tuna, although it does work on its own measures for some other highly migratory species. (c) The WCPFC and SEAFO conventions draw on language from the Agreement. |
ГФКМ сходна с СЕАФО, однако работает и над своими собственными мерами в отношении других далеко мигрирующих видов. с В конвенциях ВКПФК и СЕАФО используются формулировки, заимствованные из Соглашения. |
There has been a slight increase in the number of girls involved in premature work, although the number of admissions to Sename's network of girls and young women under this heading has tended to diminish. |
Наблюдалось незначительное увеличение числа девочек, занятых трудом в раннем возрасте, однако в отношении охвата сетью НУДН девочек и девушек по этой рубрике существует тенденция к сокращению регистрации таких случаев. |
In Yemen, although irregularities were observed, they were not felt to have undermined the progress made in the ability of the commission for elections to conduct the election with UNDP support. |
В Йемене, в ходе избирательного процесса были отмечены отдельные нарушения, однако они не оказали существенного влияния на исход выборов, которые были успешно проведены избирательной комиссией при содействии ПРООН. |
The implementation of the United Nations/SPLA action plan on the release of children associated with SPLA is advancing in Southern Sudan, although the reintegration of demobilized children remains a pressing challenge. |
В Южном Судане продвигается осуществление плана действий Организации Объединенных Наций и НОАС по увольнению из рядов НОАС связанных с нею детей, однако реинтеграция демобилизованных детей остается насущной проблемой. |
The level of pregnancies not carried to term has also been lowered, by reducing the numbers of miscarriages and of premature births, although this indicator still remains on the high side, at 6.7 per 100 pregnancies. |
Снизился и уровень невынашиваемости как за счет уменьшения случаев спонтанных выкидышей, так и количества преждевременных родов, однако уровень все еще остается высоким - 6,7 на 100 беременностей. |