Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
UNFICYP has recently received assurances from authorities in the north that the restrictions have been lifted; however, although the rate of incidents has diminished, restrictions continue. ВСООНК недавно получили заверения властей на севере в том, что ограничения отменены; однако, хотя частотность инцидентов снизилась, ограничения сохраняются.
However, although the number of returnees has significantly decreased a decade after the signing of the Peace Agreement, it should be noted that in 2004 the one millionth returnee to BiH was recorded. Однако, хотя за десять лет, прошедших после подписания Дейтонского мирного соглашения, число возвращающихся в БиГ значительно уменьшилось, следует отметить, что в 2004 году был зарегистрирован миллионный репатриант.
The closure of a Guinean border post in mid-January 2009, although an isolated case, underscored the unpredictable environment along the border. Закрытие одного пограничного поста на границе с Гвинеей, которое произошло в середине января 2009 года, было изолированным явлением, однако оно ярко показало нестабильность ситуации на границе.
In this regard, Pakistan responded that, although the appeal had been admitted and notices had been circulated, the authorities did not issue orders to stop the execution. В ответном заявлении Пакистан отметил, что апелляционная жалоба была принята к рассмотрению и были разосланы соответствующие инструкции, однако власти не отдали приказ об отсрочке казни.
As the following cases illustrate, although it may be able to observe suspicious activity, the Group is usually unable to verify the contents of shipments because security forces prevent entry into the port in question. Как свидетельствуют нижеприводимые примеры, Группа может осуществлять наблюдение за подозрительной деятельностью, однако, как правило, лишена возможности проверить характер грузов, поскольку силы безопасности отказывают ей в доступе в пункт доставки.
The book sector contributes to the employment, both direct and indirect, of about 100,000 professionals, although the publishing industry is highly concentrated, with Madrid and Catalonia accounting for 70 per cent of national production. Книжный сектор, в котором работают около 100000 специалистов, прямо и косвенно способствует занятости, однако книгоиздание характеризуется высокой концентрацией, поскольку в Мадриде и Каталонии выпускается 70% от общего объема издаваемых в стране книг.
International observers described the polls as peaceful and well organized, although they deplored the arrest of several opposition party members and the reluctance of the Independent National Electoral Commission to adopt measures aimed at enhancing the transparency of the electoral process. По мнению международных наблюдателей, выборы прошли мирно и организованно, однако они выразили сожаление в связи с арестом нескольких членов оппозиционных партий и нежеланием Национальной независимой избирательной комиссии принять меры для того, чтобы сделать избирательный процесс более прозрачным.
UNDP has assisted Parliament in preparing draft legislation, although key aspects remain in question and require further consultation with the media industry and civil society to ensure that laws strengthen and promote freedom of expression and the right to information. ПРООН оказывала парламенту страны помощь в подготовке проекта соответствующего закона, однако его основные аспекты пока еще не определены и требуют проведения дальнейших консультаций с представителями средств массовой информации и гражданским обществом для того, чтобы этот новый закон способствовал укреплению и поощрению свободы слова и права на информацию.
Space-based observations showed unique equatorial ionospheric structures in the African region, although those had not been confirmed by ground-based observations, owing to a lack of ground-based instruments in the region. Космические наблюдения свидетельствуют об уникальности экваториальных ионосферных структур в африканском регионе, однако из-за отсутствия в нем наземной аппаратуры эти наблюдения не были подтверждены данными наземных наблюдений.
There was general support for the idea conveyed by factor (a), although other formulations such as "the place of the debtor's central administration" were proposed. Общую поддержку получила мысль, отраженная в факторе (а), однако при этом предлагались и другие формулировки, такие как "место центральной администрации должника".
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец.
The 1970 Declaration refers in general terms to the "duty to co-operate", although the legal obligation with respect to human rights is unequivocal. В Декларации 1970 года упоминается в общем плане "обязанность сотрудничать"; однако правовые обязательства, принимаемые в области прав человека, носят формальный характер.
Legislation conflicting with the human rights provisions of the Icelandic Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary although such legislation will not be formally invalidated. Законодательство, противоречащее правозащитным положениям Конституции Исландии, не подлежит применению судебными органами Исландии, однако такое законодательство не может также быть официально признано недействительным.
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that, although his delegation acknowledged the success of the new system of administration of justice, improvements must be made in order for it to operate as efficiently as possible. Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что для его делегации очевиден успех новой системы отправления правосудия, однако необходимо ее совершенствовать для достижения максимальной эффективности в работе.
The delegation recognized the existence of corporal punishment of juveniles although the legislation constrained the instances in which corporal punishment could be used in juveniles. Делегация признала наличие телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, однако указала, что законодательство ограничивает случаи, при которых в отношении к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться телесные наказания.
Poland appreciated the adoption of numerous policies, plans and programmes in the framework of the National Strategic Plan - Papua New Guinea Vision 2050, although it noted with concern that human rights infrastructures and legislation were not yet fully developed. Польша приветствовала принятие различных стратегий, планов и программ в рамках Национального стратегического плана "Перспективы развития Папуа-Новой Гвинеи до 2050 года", однако при этом с обеспокоенностью отметила, что институциональная инфраструктура и законодательство в области прав человека еще не получили всестороннего развития.
Mention had also to be made of the "safe country" concept, although it was still evolving and was confined for the time being to European practice. Следует также отметить появление понятия "безопасная страна", которое, однако, является изменяющимся и на данный момент существует лишь в практике европейских государств.
Two thirds of developing countries are on track to meet key targets for reducing poverty and hunger, although the world is lagging behind in health-related development goals, including child and infant mortality and access to sanitation. Две трети развивающихся стран продвигаются к достижению важнейших целевых показателей в плане сокращения масштабов нищеты и голода, однако в мире наблюдается отставание в достижении целей в области развития, связанных со здравоохранением, включая детскую и младенческую смертность и доступ к санитарии.
In the ensuing discussion, a wide variety of views was revealed, although there was general agreement on the need for urgent action to protect the environment and make development sustainable. В ходе последующей дискуссии были высказаны самые различные точки зрения, однако при этом наблюдалось единство мнений относительно необходимости принятия срочных мер по охране окружающей среды и обеспечению устойчивого развития.
While there is a low rate of unemployment nationally (4.3 per cent), the rate is higher (6.4 per cent) if one focuses on urban areas, although it has been decreasing in recent years. Несмотря на низкий уровень безработицы в стране (4,3%), при рассмотрении отдельно городских районов отмечается более высокий показатель (6,4%), который однако снизился за последние годы.
However, although the characteristics of Palau offer considerable potential for local agricultural production, the commercial potential of the sector has historically been given little meaningful attention and agriculture was previously neglected as a government policy priority. Однако, хотя Палау обладает значительным потенциалом собственного сельскохозяйственного производства, товарному потенциалу этого сектора исторически уделялось мало внимания и сельское хозяйство в прошлом не входило в число приоритетов государственной политики.
However, in the current crisis remittances have proven more resilient than private capital flows, although some countries in Latin America and Central Asia were more severely affected than others. Однако потребительские переводы оказались более устойчивы к нынешнему кризису, чем потоки частного капитала, хотя некоторые страны Латинской Америки и Центральной Азии пострадали сильнее, чем другие.
However, time has shown that the Mission, although reduced in particular in terms of its rule-of-law and civil administration functions, still performs a vital political role. Однако время показало, что Миссия, даже после сокращения численности, прежде всего численности сотрудников, занимающихся вопросами законности и правопорядка и гражданского управления, продолжает играть исключительно важную политическую роль.
The hospital was expected to close on 31 October 2009 but actually closed on 13 September, although it provided emergency coverage until 20 September. Предполагалось, что клиника закроется 31 октября 2009 года, однако фактически она была закрыта 13 сентября, при этом медицинское обслуживание в экстренных случаях продолжалось до 20 сентября.
Some delegations were of the view that, although the United Nations treaties on outer space played an important role, those instruments were no longer sufficient for addressing legal issues arising from technological development, the expansion of space activities and the increasing participation of the non-governmental sector. Некоторые делегации высказали мнение, что договоры Организации Объединенных Наций по космосу играют важную роль, однако этих инструментов более недостаточно для решения юридических вопросов, возникающих в связи с техническим прогрессом и расширением масштабов космической деятельности и участия неправительственного сектора.