Some countries stated that they had not established a comprehensive national policy on TCDC, although the importance given to the issue was widely recognized. |
Некоторые страны заявили о том, что они пока еще не разработали комплексной национальной политики в отношении ТСРС, однако они признают важность этого вопроса. |
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. |
Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями. |
These incidents are misrepresented as an attempt to deprive owners of their land, although the former recognize that the issue involves workers' demands. |
Иногда такие факты пытаются представить в искаженном свете как попытку отнять земли у их владельцев, однако сами владельцы признают требования трудящихся. |
The situation had improved since the beginning of the decade, although the social costs associated with the restructuring of the Zambian economy had been high. |
С начала десятилетия положение улучшилось, однако социальные издержки, связанные с перестройкой экономики Замбии, оказались весьма высокими. |
Real salaries recovered significantly in almost all countries, although they did not attain the level achieved before the crisis of the early 1980s. |
Почти во всех странах произошел значительный рост реальной заработной платы, которая, однако, не достигла уровня в период до кризиса начала 80-х годов. |
Since then the number of States signatories had increased, although the total was only 37. |
С тех пор число государств-участников возросло, однако общее число не превышает 37. |
The Administration stated that it will put in place an annual procurement plan, although responsibility for procurement now rests with the United Nations Office in Nairobi. |
Администрация заявила, что она введет практику составления ежегодного плана закупок, однако в настоящее время ответственность за закупки возложена на Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. |
Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
The Group of 77 and China therefore called for the coordinated strengthening of UNIFEM and INSTRAW, although they should remain separate entities. |
Группа 77 и Китай также выступают за координированное укрепление ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, однако считают, что они должны оставаться отдельными учреждениями. |
However, the necessary legislation for the adoption of compulsory primary education is in place, although the logistical support system for its enforcement still has to be created. |
Однако разработано необходимое законодательство для введения обязательного начального образования, хотя еще не создана база для материально-технического обеспечения его претворения в жизнь. |
Natural gas is less widely used although several developing countries have recently initiated programmes with considerable investments in expanding natural gas distribution systems but mainly for urban areas. |
Природный газ используется в меньших объемах, хотя некоторые развивающиеся страны в последнее время приступили к осуществлению программ, предусматривающих крупные капиталовложения в расширение систем распределения природного газа, однако эти программы предназначены в основном для городских районов. |
However, certain key undertakings have yet to be fully implemented, although it is expected that this can be done within a reasonable period of time. |
Однако есть еще некоторые ключевые обязательства, которые остаются невыполненными, хотя, как ожидается, они могут быть выполнены в разумные сроки. |
However, the Bosnian Serbs failed to respect the boundaries and pursued their offensive into the safe area, although they have not so far entered the town itself. |
Однако боснийские сербы не стали соблюдать границы и продолжали свое наступление в безопасном районе, хотя в сам город они пока еще не вступили. |
But Singapore does not hold itself up as a model, although we are happy, and prepared, to share our experience with anyone who may be interested. |
Однако Сингапур не выставляет себя в качестве модели, хотя мы с радостью готовы поделиться нашим опытом с теми, кто проявляет к нему интерес. |
There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. |
Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |
It was clarified that any addition of nationally specific questions to the already large Eurostat questionnaire, although possible, should not affect negatively the response rate. |
Было разъяснено, что любое дополнительное включение вопросов национальной специфики в уже больший по объему вопросник Евростата хотя и является возможным, однако не должно негативно влиять на процент предоставления ответов. |
This laudable proposal was, however, not taken on board, although in practice the five permanent members have generally accepted this added responsibility. |
Однако это разумное предложение не было учтено, хотя на практике именно на пяти постоянных членах в основном и лежит эта дополнительная ответственность. |
Nevertheless, although we can welcome the favourable developments in certain situations, it must be recognized that a large number of them remain subjects of grave concern. |
Однако, хотя мы можем приветствовать благоприятное развитие событий в определенных ситуациях, надо признать, что значительное число их по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. |
Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные. |
In conclusion, his delegation emphasized that although the chances for social development in the developing countries had considerably declined, it refused to yield to pessimism. |
Оратор завершает свое выступление, еще раз подчеркнув, что возможности обеспечения социального развития в развивающихся странах резко уменьшаются, однако впадать в пессимизм, по его мнению, не следует. |
Azerbaijan, Sao Tome and Principe and Turkmenistan, although mentioned in General Assembly resolution 50/207, had not made written or oral representations. |
Азербайджан, Сан-Томе и Принсипи и Туркменистан были упомянуты в резолюции 50/207 Генеральной Ассамблеи, однако они не представили письменных или устных сообщений. |
Of the sites chosen, 28 are wholly or partially within the 49 LFCs, although at least three of these are non-forest sites. |
Из числа отобранных участков 28 полностью или частично находятся на территории 49 СЛС, однако по меньшей мере 3 из них представляют собой нелесные участки. |
The results of these policies will help in the long term to eliminate inequalities, although there is still a need for immediate measures. |
В долгосрочной перспективе результаты осуществления такой политики позволят ликвидировать неравенство; однако существует также необходимость в принятии незамедлительных мер. |
Rural women had special problems, although they had benefited from rural development programmes and now had access to basic social services. |
Женщины сельских районов сталкиваются с особыми проблемами, однако им принесли пользу программы развития сельских районов, и в настоящее время они имеют доступ к основным социальным услугам. |
This information could not be reflected in the reports, although sharing such information would be useful for Member States to compare how other countries respond to the same problems. |
Такую информацию невозможно было отразить в докладах, однако обмен такой информацией был бы полезен для государств-членов при сопоставлении путей решения аналогичных проблем в других странах. |