The security agencies have found no evidence of this happening inside the country, although it is not possible to be completely sure about what might be happening outside the country. |
Органы безопасности не обнаружили никаких фактов такой практики на территории страны, однако абсолютной уверенности в том, что может происходить за пределами страны, быть не может. |
No list was provided, although the Panel does believe that there are some meetings that Liberian officials should have attended, such as an important UNDP meeting held at Geneva early in 2002, in which the former Minister of Planning would have participated. |
Никаких перечней представлено не было, однако Группа считает, что в некоторых прошедших совещаниях либерийские должностные лица должны были бы участвовать, в частности бывший министр планирования мог бы участвовать в важном совещании ПРООН, состоявшемся в Женеве в начале 2002 года. |
But although multilateralism is a core principle in our work, it is not, as the draft resolution suggests in its operative paragraphs 1 and 2, the sole core principle. |
Однако, хотя многосторонность является одним из основных принципов нашей деятельности, она не является единственным основным принципом, как утверждается в пунктах 1 и 2 постановляющей части упомянутого проекта резолюции. |
We have conducted discussions in this forum on Security Council reform for more than a decade, only to achieve no consensus among Member States on how to expand the Council, although some progress has been made on the issues of procedures and working methods. |
Мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в рамках этого форума уже более десяти лет, однако мы так и не смогли сформировать консенсус среди государств-членов в отношении путей расширения членского состава Совета, несмотря на достижение определенного прогресса в решении вопроса о совершенствовании процедур и методов работы Совета. |
However, the report fails to mention foreign occupation as a source of armed conflict, although that issue was dealt with in resolution 57/337, which was the basis for the report. |
Однако в докладе не упоминается об иностранной оккупации как об источнике вооруженных конфликтов, хотя эта проблема поднималась в резолюции 57/337, которая была основой данного доклада. |
The present proposal is nonetheless also to be viewed as located within contemporary reflection on an emerging principle entailing the responsibility to protect, which, although couched primarily in the context of conflict, may also be of relevance to that of disasters. |
Однако настоящее предложение также следует рассматривать через призму современной дискуссии о формировании принципа ответственности за защиту, которая, хотя в первую очередь затрагивает ситуацию конфликта, может быть также актуальной в случае бедствий. |
No further information had been received since then, although, in the context of its request for exemption under Article 19, the representative of the Central African Republic indicated that the issue of the payment of arrears to the United Nations was under consideration by his Government. |
Однако с тех пор никакой другой информации об этом не поступало, хотя в связи с просьбой об изъятии, предусмотренном в статье 19 Устава, представитель Центральноафриканской Республики сообщил о том, что вопрос о погашении ее задолженности по взносам в Организацию Объединенных Наций рассматривается его правительством. |
However, it is clear that, although there is consensus among Member States about the necessity for the enlargement of the Council, we are still deeply divided about how that enlargement should be brought about. |
Однако ясно, что, хотя между государствами-членами и имеется консенсус в отношении необходимости расширения Совета, до сих пор налицо глубокие расхождения мнений о том, как именно должно осуществляться такое расширение. |
The results of the 2000 election to the Majlis-i Namoyandagon of the Majlis-i Oli showed that, although the representation of women in Parliament is still low in percentage terms, women are nevertheless becoming increasingly active in national political life. |
Результаты избирательной кампании 2000 года в депутаты Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли Республики Таджикистан показали, что, хотя в процентном соотношении представительство женщин в Парламенте еще недостаточно высоко, однако женщины становятся все более активными в политической жизни страны. |
However, although the Claimant has provided annual reports and other schedules setting out financial and production data, the Panel was not able to reconcile the calculation of either expected or actual production figures to the documents provided. |
Однако, хотя заявитель представил годовую отчетность и другие документы с финансовой информацией и информацией о производстве, Группа не в состоянии соотнести расчет ожидаемой или фактической производительности с представленными документами. |
However, due to a clerical oversight within the Commission's secretariat, the claimant was not requested in the article 34 notification to submit the original notes, although the claimant had indicated in his initial filing that the original notes were in his possession. |
Однако из-за оплошности сотрудников секретариата Комиссии в уведомлении по статье 34 заявителю претензии не было предложено представить оригиналы банкнот, хотя, подавая свою претензию, он указал, что эти банкноты находятся в его распоряжении. |
However, although there is an increasing awareness throughout the world that shareholder requirements must be met in order to attract and retain long-term, low-cost capital, the emphasis on shareholder value maximization is not universal. |
Однако, хотя в мире все более возрастает понимание необходимости удовлетворять потребности акционеров, чтобы привлекать и удерживать долгосрочные дешевые капиталы, упор на максимизацию стоимости для акционеров не является универсальным. |
However, the natural environment has also been systematically looted and destroyed, although no thorough estimate of the cost has been made. It is to be hoped that United Nations agencies such as UNESCO or UNEP will assist in assessing the overall cost of the damage. |
Однако экологические ресурсы также подвергаются разграблению и систематическому уничтожению, стоимость ущерба от которых была оценена без тщательного анализа в надежде, что организации системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕСКО и ЮНЕП, смогут внести свой вклад в приблизительную оценку общей стоимости такого ущерба. |
During the last two years, although the Mechanism received five mandates in periods of six, three and six months respectively, it was never certain at the end of each period whether the mandate would be extended. |
На протяжении последних двух лет мандат Механизма продлевался пять раз - на шесть, три и шесть месяцев соответственно, - однако в конце каждого из этих периодов не было уверенности в том, что мандат будет продлен. |
In our application of the above-mentioned criteria to create the proposed framework, in some we found that although the policy objective suggested allocation to a particular tier the inherent statistical weaknesses of the proposed indicator and/or measurement problems caused us to allocate the indicator to a lower tier. |
Применяя вышеупомянутые критерии при создании предлагаемой системы, мы обнаружили ряд случаев, когда цели политики предполагали отнесение соответствующих показателей к конкретной группе, однако собственные статистические изъяны предлагаемых показателей и/или проблемы оценки вынудили нас понизить уровень их приоритетности. |
I have taken a number of steps to increase the number of female staff in peace operations, although we are as yet far from the goal of 50-50 gender balance. |
Я предпринял ряд шагов для увеличения численности женщин в составе миротворческих миссий, однако мы еще далеки от достижения цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин. |
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. |
Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
Consequently, although the law provides for mechanisms to promote the participation of women within the meaning of articles 404 and 420 of the Electoral Code, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. |
В законодательстве страны предусматриваются положения, стимулирующие участие женщин в деятельности, о которой идет речь в статьях 404 и 420 Закона о выборах, однако законодательного акта, вводящего этот механизм в действие, не имеется. |
Immediately after the elections, three of the women were appointed to the cabinet as ministers although the number reduced to two after the December 2005 cabinet reshuffle. |
Сразу после выборов З женщины были назначены членами кабинета министров, однако после происшедших в декабре 2005 года перестановок в кабинете министров их число уменьшилось до 2. |
The Committee welcomes the initial report of the Republic of Moldova, although it regrets the nearly five-year delay in the submission of the report and the paucity of information on the practical enjoyment in the State party of the rights guaranteed by the Convention. |
Комитет приветствует первоначальный доклад Республики Молдова, однако выражает сожаление в связи с почти пятилетней задержкой с представлением доклада и нехваткой информации о практическом осуществлении в государстве-участнике прав, гарантированных Конвенцией. |
Historically, there have been significant variations in the number of new proceedings commenced in a given year, although in recent times there has been an upward trend in the Court's caseload. |
Как показывает опыт Суда, в разные годы количество возбуждаемых дел существенно варьировалось, однако в последнее время количество дел, поступающих в Суд на рассмотрение, имеет тенденцию расти. |
Man does not make his daily bread through democracy and good governance, although democratic means are the only way to achieve stability and social and economic development and to effectively establish partnerships in the implementation of development programmes. |
Человек добывает себе ежедневное пропитание не демократией и не благим правлением, однако демократические средства являются единственным способом достижения стабильности и социально-экономического развития и эффективного установления партнерских отношений в осуществлении программ развития. |
The Convention covers all living marine resources in its Convention area, although in respect of tuna the Commission generally adheres to measures adopted by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT). |
Конвенция охватывает все живые ресурсы моря в конвенционном районе, однако в отношении тунца ГФКМ придерживается в целом тех мер, которые приняты Международной комиссией по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ). |
The Committee welcomes the submission of the initial report, although it regrets the delay in submission and the paucity of information on the practical enjoyment in Saudi Arabia of the rights conferred by the Convention. |
Комитет приветствует представление первоначального периодического доклада, однако выражает сожаление в связи с задержкой его представления и недостаточностью информации относительно практического осуществления в Саудовской Аравии прав, предусмотренных Конвенцией. |
In the further development of the Metro the term "stages" was not used any more, although sometimes the stations opened in 1957-1959 are referred to as the "fifth stage". |
В этот период термин «очередь» уже не употребляли, однако некоторые станции, открытые в 1957-1959 годах, иногда относят к «пятой очереди». |