Despite the limited support they receive, they have had repeated success, although too often they are excluded from the planning, construction and financial control of new housing and infrastructure. |
Однако слишком часто они исключаются из процесса планирования, строительства и финансового контроля в отношении новых объектов жилья и инфраструктуры. |
Such acts increased continuously from 1996 to 2000, although there was a slight fall in 2001 owing to a significant reduction in racist graffiti; however, the incidence of most other acts rose. |
В период с 1996 по 2000 год число этих актов постоянно возрастало, однако в 2001 году оно несколько сократилось. |
The extraction method used did not show up any presence of pesticides in the water, although that is no guarantee that the products were totally absent. |
Использовавшийся метод отбора проб не выявил присутствия пестицидов в воде, однако он не дает полных гарантий их обнаружения. |
In addition, it was impossible to obtain an order over the weekend, although a non-molestation order could be issued with validity until the Monday morning, when the appropriate justice ministry office reopened. |
Однако приказ о недосаждении может быть издан со сроком действия до утра понедельника, когда откроется соответствующее учреждение Министерства юстиции. |
The work which had been done by the ToS was useful, although the limited funds and available resources (also from donors' activities) should be used in a more coordinated, and the better possibly ways. |
ГС провела полезную работу, однако ограниченные финансовые средства и другие имеющиеся ресурсы (в том числе предоставляемые донорами) должны использоваться более согласованно и эффективно. |
Indeed, the rate of women's involvement at the entry and exit point of the educational system is comparable to men, although a slight exception can be made for Vocational Training. |
Однако неравенство остается в том, что женщин нацеливают на определенные области знаний, что во многом определяется стереотипными представлениями. |
At the time he was friendly with Ludwig Klages, but this friendship came to an end in 1899 (although whether anti-Semitism was a factor is unclear). |
Здесь он подружился с Людвигом Клагесом, однако дружба закончилась в 1899 году (возможно, по причине антисемитизма Клагеса). |
Marker pens are the most efficient use of ink, with one 5ml pen able to mark 600 people, although dipping bottles are often preferred, despite a 100 ml bottle only marking 1000. |
Однако чаще предпочитают погружение в бутылку несмотря на то, что бутыль в 100 мл может промаркировать только 1000 человек. |
In the present case, the author's husband faced several charges which carried the death penalty, without any effective legal defence, although a lawyer had been assigned to him by the investigator. |
Однако Комитет также отмечает, что бремя доказывания того, являлось ли признание добровольным, было возложено на обвиняемого. |
That was a novel and unique approach to redressing the wrongs of the past, although, being untested, it provoked much criticism and opposition in certain quarters. |
Однако по причине того, что он не был опробован, этот подход вызвал в некоторых кругах много критики и возражений. |
The period of decline is forecast to come to an end in 1998, although resumption of economic growth on an annual basis is not expected to begin until later. |
Согласно прогнозам, период спада завершится в 1998 году, однако начала возобновления роста на ежегодной основе в ближайшее время не ожидается. |
If universities were still functioning, candidates were often able to provide letters of attestation from the relevant educational institutions confirming their educational qualifications, although in some cases, there may have been concerns as to the reliability of such representations. |
В продолжающих работать вузах кандидаты могут получить свидетельства, подтверждающие уровень полученного образования, однако в отдельных случаях достоверность такой информации вызывает сомнения. |
This unsub probably lacks in professional and social graces and is most likely subservient to his peers, although he doesn't view it that way. |
Вероятно, у субъекта слабые профессиональные и социальные навыки, и почти наверняка он лебезит перед коллегами, однако сам он так не считает. |
With our current setup, we have direct access to the machine, bandwidth is not a problem, although the hardware does need improvement (if you wish to donate hardware for this cause, contact one of the ReactOS coordinators). |
Текущее положение вещей таково: у нас есть доступ к машине, широкий канал, однако оборудование нуждается в замене, если Вы можете предоставить новое, свяжитесь с координаторами ReactOS. |
On 8 June 2001, the seller issued a pro-forma invoice from which an offer for the sale of 119 doors and 123 door frames was evident, although at a higher price. |
Восьмого июня 2001 года продавец выставил счет-проформу, из которого ясно следовало, что к продаже предлагается 119 дверей и 123 дверные коробки, однако по более высокой цене. |
The Republic's medical institutions employ 2,614 obstetricians/gynaecologists and more than 6,000 midwives, although doctor coverage in districts with a predominately rural population is one half to one third the coverage in urban areas. |
В медицинских учреждениях республики работает 2614 врачей акушеров-гинекологов и более 6 тысяч акушерок, однако обеспеченность врачами районов с преимущественно сельским населением в 2-3 раза ниже, чем городского. |
4.4 The State party concedes that although positive results have been achieved, Azerbaijan is still reported as committing numerous human rights abuses, including arbitrary detentions, beating and torture of persons in custody committed by members of the security forces. |
Тем не менее, согласно УВКБ, по своему характеру подобная дискриминация не равносильна преследованию как таковому, однако в отдельных случаях ее суммарный эффект может быть приравнен к преследованиюh. |
A number of innovations, or "green breakthroughs", gave cause for optimism, however, although they had not yet been scaled up to the point where they could provide a coherent global response. |
Он сказал, что организация работает в нормальном режиме, однако ей необходимо быть готовой к неблагоприятным изменениям, которые, если они произойдут, неизбежно скажутся на ее программах. |
The alleged leader of the coup attempt, the former Chief of Staff of the Navy, fled the country, although the authorities claimed that he had been placed under house arrest. |
В июле в аэропорту Бисау задержали частный самолёт с наркотиками на борту, однако военные воспротивились проведению уголовной полицией соответствующего расследования и не пустили её сотрудников внутрь самолёта. |
South Korea's expanding trade with Eastern Europe and the Soviet Union initially was encouraged by the United States, although Washington later became increasingly concerned over possible high-technology transfers. |
Развитие торговли с Восточной Европой и Советским Союзом изначально было поддержано Соединёнными Штатами, однако впоследствии Вашингтон стал более насторожен из-за возможной утечки высоких технологий. |
Therion guitarist Kristian Niemann previously had the desire to produce more brutal music and had made earlier attempts with his brother Johan Niemann, although none of this earlier work had appeared on any records. |
Гитарист группы Therion Кристиан Ниеманн захотел играть более жёсткую музыку и ранее со своим братом Йоханом пытался основать собственную группу, однако ни одна из их работ так и не была записана. |
There has been extensive communication between Global Environment Facility/Small Grants Programme and a number of non-governmental organizations in Montserrat. However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. |
ГЭФ/ПМС поддерживают активные отношения с рядом неправительственных организаций Монтсеррата. Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. |
The fishing industry of Peru was a key component of its economy, but the country had experienced little growth in fishing exports; although it exported alpaca fibre, it did not export clothing made from alpaca wool. |
Так, одним из ключевых компонентов экономики Перу является рыбная отрасль, однако экспорт рыбной продукции страны вырос незначительно; и хотя страна экспор-тирует волокно из шерсти альпаки, шерстяная одежда не экспортируется. |
It seems wrong, however, for not a single Ukrainian or Croatian Danube port to be indicated on either map, although it would be technically feasible to include them. |
Однако, представляется неверным, что на этих двух картах не указан ни один дунайский порт Украины и Хорватии, хотя технически для этого имеется возможность. |
But we also have to recognize that although the process of building a new State is not a simple one, precision will be needed soon. |
Однако необходимо признать, что хотя процесс строительства нового государства весьма непрост, тем не менее в скором времени нужно будет определить конкретные сроки. |