However, he stressed that although the approach he used to obtain his ratings was a "back-of-an envelope" one with major limitations, he considered it useful for stimulating discussion on how one might proceed to develop better performance measures and better performance. |
Однако он отметил, что хотя использовавшийся им для проведения оценки подход носит упрощенный характер и страдает значительными ограничениями, он считает его полезным для стимулирования дискуссии по вопросам разработки более совершенных показателей и повышения эффективности работы. |
From 1 October 1996 to 24 March 1997 there was no rations contract in place for UNPREDEP, although the supplier continued to provide rations under the same terms and conditions that had been in force for UNPF. |
В период с 1 октября 1996 года по 24 марта 1997 года СПРООН не имели контракта на поставку пайков, однако, несмотря на это, поставщик продолжал поставлять пайки на условиях, действовавших в отношении МСООН. |
However, there are exceptions: in some countries in Central and Eastern Europe (CEE), although there is lower use of technology, outcome is equal to or even better than that of Western European countries. |
Однако имеются и исключения: например, в некоторых странах Центральной и Восточной Европы с низкими показателями использования технологии, конечные результаты равны или даже могут быть лучше, чем таковые в странах Западной Европы. |
Lack of resources had, however, largely prevented extension of the project, although the Cuna community now benefited from mother-tongue education at the primary level, with secondary education in Spanish. |
Однако отсутствие ресурсов препятствует расширению этого проекта, хотя община Куна в настоящее время имеет возможности получать начальное образование на родном языке, а среднее образование - на испанском языке. |
During the 1846 elections, General José Tadeo Monagas was elected President, but, although he had Páez' backing, he turned against Páez and his conservative supporters, who formed the majority in the Congress. |
В результате выборов, состоявшихся в 1846 году, президентом страны стал генерал Хосе Тадео Монагас, однако несмотря на то, что он был избран на этот пост при поддержке Паеса, генерал развернул борьбу против самого Паеса и его сторонников-консерваторов, составлявших в Конгрессе большинство. |
Since the late 2000s, contemporary shooters such as Call of Duty: Modern Warfare have proven more popular than futuristic first-person shooters such as Quake and Unreal, although the field of true tactical shooters has been largely neglected by developers since the mid-to-late 2000s. |
К концу 2000-х годов шутеры с современным сеттингом типа Call of Duty 4: Modern Warfare стали более популярными, нежели фантастические шутеры от первого лица типа Quake или Unreal, однако разработчики в значительной степени не интересовались полноценными тактическими шутерами. |
The Mancunian accent is less dialect heavy than neighbouring Lancashire and Cheshire accents, although words such as owt (meaning 'anything') and nowt (meaning 'nothing') remain part of the Mancunian vocabulary. |
Манчестерский диалект содержит сравнительно меньше диалектизмов, чем ланкаширский и чеширский диалекты, однако такие слова, как "Owt" (всё) или "Nawt" (ничего) остаются неотъемлемой его частью. |
The latter feature was imaged by Voyager 2 in 1989, and may have been an atmospheric hole rather than a storm and it was no longer present as of 1994 (although a similar spot had appeared farther to the north). |
Последнее было зафиксировано Вояджером-2 в 1989 году и, возможно, было своего рода «отверстием» в атмосфере, которое исчезло примерно к 1994 году (однако похожее образование до сих пор наблюдается в северных широтах Нептуна). |
Among these projects, he mentioned that five are in Peru and are located in the transverse axes of its territory, between the coast and Brazil, and two focus on increased connection with Ecuador, although he gave no further details. |
Среди этих проектов он упомянул, что пять относятся к Перу, и ограничены поперечными осями на его территории, от побережья до Бразилии, а два нацелены на большую связь с Эквадором, однако он не предоставил больше подробностей. |
The approximation seems reasonable, although the Board believes that identifying trainers and using the Staff Administration and Training Division at Headquarters to deliver training may be a more cost-effective and enduring arrangement. |
Оценка числа таких пользователей представляется обоснованной, однако Комиссия считает, что определение инструкторов и использование для подготовки кадров возможностей Отдела административно-кадровой работы профессиональной подготовки может оказаться более экономически эффективным и перспективным вариантом действий. |
As the visit of the Working Group came about in the context of the detention of Tek Nath Rizal, the Working Group interviewed him at Chamgang Central Jail, although he had already been connected by the High Court at Thimphu. |
Поскольку посещение страны Рабочей группой было организовано в связи с задержанием Тека Натха Ризала, Рабочая группа провела с ним беседу в центральной тюрьме Чамганга, которому, однако, уже был вынесен приговор Высшим судом в Тхимпху. |
One thing I can say about this text is that none of the protagonists would find their positions fully reflected in it although each, I assure you, would find some. |
Об этом тексте я могу сказать только одно: никто из участников переговоров не найдет в нем полного отражения своих позиций, однако кое-что - уверяю вас - здесь найдет каждый из них. |
Consequently, the security situation in Freetown, despite recent improvements, should still be considered 24 February, ECOMOG succeeded in expelling the rebels from Waterloo, although they remain in a position to cut the main road from Freetown to Bo and Kenema. |
Соответственно, нынешнее положение во Фритауне в плане безопасности - несмотря на недавнее улучшение - по-прежнему следует рассматривать как нестабильное. 24 февраля силам ЭКОМОГ удалось выбить мятежников из Уотерлоо, однако мятежники все еще способны перерезать основную дорогу, ведущую из Фритауна в Бо и Кенему. |
Under a draft memorandum of understanding, UNMIS and the Sudan Radio and Television Commission will cooperate at the technical level, although the UNMIS offer to provide technical training has been rejected. |
Суданская комиссия по радио и телевидению заявила, что МООНВС не сможет вести независимое вещание в Дарфуре или в районах на востоке Судана, однако ей может быть выделено некоторое эфирное время на государственных каналах вещания. |
There are no detailed data on the situation of rural women in the area of agricultural marketing, although it can be concluded from the figures generated by certain projects or partial surveys that marketing is one of the main obstacles faced by rural women. |
Подробных данных о том, как сельские женщины решают эту проблему, конечно, не имеется, однако, судя по отдельным проектам или имеющимся разрозненным данным, можно сделать вывод о том, что реализация продукции - одна из главных проблем, стоящих перед сельскими женщинами. |
The idea is that diggers can then retain what they find in their own pile, although all the washing is watched, and any sizeable diamonds found in a digger's pile are also taken by the RUF. |
Суть системы сводится к тому, что старателям разрешается оставить найденное в «своей» части себе, однако при этом все промывочные работы ведутся под наблюдением людей ОРФ, которые изымают также все наиболее крупные алмазы, найденные старателем в «своей» части песка. |
No report on Caamaño's voyage was published until long after and his discoveries remained obscure, although George Vancouver apparently met Caamaño and obtained copies of his maps, especially of areas north of Dixon Entrance. |
Однако отчёт об экспедиции Кааманьо долгое время не был опубликован, и его открытия оставались неизвестными, хотя Джордж Ванкувер, встретивший Кааманьо, сделал копию его карт (в особенности мест к северу от Диксон-Энтранс), и внёс часть данных Кааманьо названий в свой атлас. |
But, although both conditions were met earlier in September, the FOMC decided to leave the rate unchanged, explaining that it was concerned about global economic conditions and about events in China in particular. |
Однако несмотря на то, что в начале сентября оба условия совпали, FOMC решил оставить ставку неизменной, объяснив это беспокойством по поводу состояния мировой экономики, в частности, событий в Китае. |
In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. |
Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество. |
This is why it is known as the law of The Hague, although this branch also includes other Conventions such as that of St. Petersburg in 1868 prohibiting certain weapons, and the 1925 Geneva Protocol which forbids asphyxiating gases, bacteriological weapons and similar ones. |
Однако эта ветвь включает и другие конвенции, такие, как Санкт-Петербургская декларация 1868 года о запрещении определенных вооружений и Женевский протокол 1925 года о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств. |
However, he stressed that although the approach he used to obtain his ratings was a "back-of-an envelope" one with major limitations, he considered it useful for stimulating discussion on how one might proceed to develop better performance measures and better performance. |
Однако он отметил, что хотя использовавшийся им для проведения оценки подход носит упрощенный характер и страдает значительными ограничениями, он считает его полезным для стимулирования дискуссии по вопросам разработки более совершенных показателей и повышения эффективности работы. |
From 1 October 1996 to 24 March 1997 there was no rations contract in place for UNPREDEP, although the supplier continued to provide rations under the same terms and conditions that had been in force for UNPF. |
В период с 1 октября 1996 года по 24 марта 1997 года СПРООН не имели контракта на поставку пайков, однако, несмотря на это, поставщик продолжал поставлять пайки на условиях, действовавших в отношении МСООН. |
However, there are exceptions: in some countries in Central and Eastern Europe (CEE), although there is lower use of technology, outcome is equal to or even better than that of Western European countries. |
Однако имеются и исключения: например, в некоторых странах Центральной и Восточной Европы с низкими показателями использования технологии, конечные результаты равны или даже могут быть лучше, чем таковые в странах Западной Европы. |
Lack of resources had, however, largely prevented extension of the project, although the Cuna community now benefited from mother-tongue education at the primary level, with secondary education in Spanish. |
Однако отсутствие ресурсов препятствует расширению этого проекта, хотя община Куна в настоящее время имеет возможности получать начальное образование на родном языке, а среднее образование - на испанском языке. |
During the 1846 elections, General José Tadeo Monagas was elected President, but, although he had Páez' backing, he turned against Páez and his conservative supporters, who formed the majority in the Congress. |
В результате выборов, состоявшихся в 1846 году, президентом страны стал генерал Хосе Тадео Монагас, однако несмотря на то, что он был избран на этот пост при поддержке Паеса, генерал развернул борьбу против самого Паеса и его сторонников-консерваторов, составлявших в Конгрессе большинство. |