Generally, indigenous women are not part of official decision-making authorities, although they may participate in all deliberations on an equal footing with men. |
Как правило, женщины из числа коренных народов не входят в состав тех, кто принимает официальные решения, однако они могут участвовать на равных основаниях с мужчинами в рассмотрении всех вопросов. |
There are several critical gaps with regard to the fulfilment of national and international commitments, although a number of achievements have been made. |
Имеется несколько весьма серьезных пробелов в том, что касается выполнения национальных и международных обязательств, однако был достигнут и ряд позитивных результатов. |
A total of 15 prisoners, including 3 females, have been sentenced to death, although the sentences have not been executed. |
Всего к смертной казни было приговорено 15 заключенных, среди них 3 женщины, однако приговоры не были приведены в исполнение. |
Human resources in African countries, although educated, lack the requisite skills for engaging productively in the labour market. |
Людские ресурсы африканских стран имеют общую подготовку, однако им недостает профессиональных навыков, которые необходимы для эффективной конкуренции на рынке труда. |
Eyewitness and security agency officials counted 40 personnel in total during these incidents, although the Group believes the figure could be substantially higher. |
По подсчетам очевидцев и сотрудников службы безопасности, границу перешли в общей сложности 40 человек, однако, как полагает Группа, это число может быть значительно более высоким. |
Most States indicated that it was possible to use the Convention as a legal basis for extradition, although that had rarely been done in practice. |
Большинство государств указало, что Конвенция может служить правовым основанием для выдачи, однако редко используется для этой цели на практике. |
Consistent with the practice of past years, there was no debate on this sub-item, although delegations were invited to submit comments or questions to the Secretary. |
В соответствии с практикой прошлых лет обсуждения этого подпункта не проводилось, однако делегациям было предложено направлять свои замечания и вопросы в секретариат. |
In Indonesia, 50 of 87 individuals on death row have been convicted of drug-related offences, although no execution has been carried out since 2008. |
В Индонезии 50 из 87 лиц, приговоренных к смертной казни, были осуждены за преступления, связанные с наркотиками, однако с 2008 года в исполнение не было приведено ни одного смертного приговора. |
Nevertheless, although the Committee was unable to offer special treatment to a State party, it could understand Algeria's point of view. |
Однако, хотя он и не может относиться к какому-то государству особым образом, он в состоянии понять его позицию. |
However, the mission noted that although some demonstrations did turn violent, the majority were peaceful and the demonstrators were unarmed. |
Однако миссия отметила, что, хотя некоторые демонстрации действительно носили бурный характер, большинство из них были мирными, и демонстранты не были вооружены. |
Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. |
Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким. |
Throughout Africa, however, the progress on reducing hunger has been slow, although there are wide disparities among countries. |
Однако по всей Африке темпы достижения прогресса в борьбе с голодом были медленными, хотя здесь и наблюдаются значительные различия от страны к стране. |
However, the money has not reached our hands, although the United States declared a lifting of the sanctions. |
Однако мы пока так и не получили никаких денежных средств, хотя Соединенные Штаты и заявили о снятии санкций. |
But sometimes the property cannot be found, although property or money received for its disposition can be identified. |
Однако иногда имущество нельзя обнаружить, хотя имущество или денежные средства, полученные от его отчуждения, выявить можно. |
For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. |
Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
Some 26,000 nuclear weapons reportedly continue to exist, although, because of limits on transparency, we do not know the precise number. |
Считается, что в мире по-прежнему существует порядка 26000 единиц ядерного оружия, однако из-за недостаточной транспарентности точную цифру мы не знаем. |
Stronger, lasting growth had led to the creation of more and better jobs, although further efforts were needed to reach employment targets. |
Более интенсивный и устойчивый рост привел к созданию большего количества и более привлекательных рабочих мест, однако, для решения задачи занятости необходимы дальнейшие усилия. |
The effect of global warming on water resources could be severe, although it was still difficult to accurately predict changes in precipitation and soil-moisture levels. |
Глобальное потепление может привести к серьезным последствиям для водных ресурсов, однако в настоящее время все еще сложно спрогнозировать изменения в уровнях осадков и влажности почвы. |
Indonesia, Jordan and the Philippines cited measures providing for such advisories, although Indonesia did not provide substantiating examples (an optional reporting requirement). |
Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о мерах, предусматривающих такие рекомендательные указания, однако Индонезия не представила в подтверждение этого каких-либо примеров (факультативное требование представления информации). |
Montenegro reported no women ministers, although a woman held the position of Vice-Prime Minister for the first time. |
Черногория представила информацию о том, что женщин-министров в стране нет, однако женщина впервые была назначена на должность заместителя премьер-министра. |
It had done so, although the platform had yet to be fully populated at the time of the audit. |
Эта задача была выполнена, однако на момент ревизии платформу еще предстояло наполнить информационным содержанием. |
Similarly, most "ecstasy" production occurs in Europe and North America, although it has increasingly also been found in East and South-East Asia. |
Производство "экстази" также осуществляется в основном в Европе и Северной Америке, однако его все чаще обнаруживают в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Economic activity remained strong in 2004; although yet another bad harvest resulted in slightly lower real GDP growth of 6.2 per cent. |
В 2004 году сохранялся высокий уровень экономической деятельности, однако вследствие неурожая темпы роста реального ВВП несколько замедлились и составили 6,2%. |
It is considered that the Domestic Protection Rule is very effective, although only where the Magistrate's Court sits. |
Постановление о защите от насилия в семье считается весьма эффективным, однако лишь в тех местах, где заседает магистратский суд. |
There had also been improvements in prison conditions and the rights of detained persons, although the situation still gave cause for concern. |
Кроме того, наметились улучшения в содержании в пенитенциарных учреждениях и в осуществлении прав задержанных, однако положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |