So far, the authorities have taken action in eight cases, with detentions, and one court martial, although as yet none of the cases related to torture. |
На данный момент власти приняли меры в отношении восьми случаев, по которым были вынесены решения о заключении виновных под стражу и в одном случае - о предании суду военного трибунала, однако пока не было принято ни одного решения по фактам пыток. |
If minimum standards are imposed, fewer consumers will make the effort to become informed. The share of low-quality suppliers increases, reducing quality overall, although not below the standard. |
В случае же установления минимальных стандартов у покупателей не будет стимула предпринимать усилия для получения информации о качестве товаров, в результате чего рыночная доля поставщиков товаров низкого качества увеличится, что приведет к снижению среднего уровня качества товаров, который, однако, не упадет ниже минимально допустимого. |
Health Canada employs a number of specially trained aboriginal HIV/AIDS health-care workers to deliver health-care services on reserve, although it is facing a challenge owing to the overall low number of nursing graduates. |
В Канадской организации здравоохранения работает ряд медицинских специалистов по вопросам ВИЧ/СПИДа из числа коренного населения, которые прошли специальную подготовку по оказанию медицинских услуг в резервациях, что, однако, не устраняет проблемы, которая обусловлена общей низкой численностью выпускников средних медицинских учебных заведений. |
The hierarchical structure offered is not meant to be mandatory or to impose a straightjacket on member States, although we think that all countries should be encouraged to compile all indicators within the first tier unless there are overwhelming national reasons not to do so. |
Не предполагается, что предлагаемая иерархическая структура будет обязательной или ограничит свободу государств-членов, однако мы считаем, что всем странам следует настоятельно рекомендовать осуществлять сбор всех показателей первого уровня, за исключением тех случаев, когда в этих странах существуют весьма веские причины не делать этого. |
Based on public reports, Amnesty International estimated that at least 470 people were executed and 1,860 people sentenced to death during 2007, although the true figures were believed to be much higher. |
Опираясь на опубликованные данные, Amnesty International оценивает количество казнённых в 2007 году, как минимум, в 470 человек, а приговорённых к высшей мере наказания - в 1860 человек. Однако считается, что истинные цифры были гораздо выше. |
In the 1940s and '50s, the airport's official name was Colony of Fiji: Nadi Airport, although foreign timetables continued to spell the name in phonetic English: Nandi. |
В 1940-х и 1950-х годах аэропорт носил официальное название Колония Фиджи: Аэропорт Нади, затем получил современное название, однако в ряде случаев до сих пор допускается ошибка в именовании аэропорта у некоторых иностранных авиакомпаний, которые применяют неверное имя «Международный аэропорт Нанди». |
Its name derives from the perception that groups were often made up of young amateurs who rehearsed in the family garage, although many were professional. |
Термин «гаражный рок» происходит от мнения, что многие группы были начинающими любителями, репетировавшими в семейных гаражах, однако многие из них были профессиональными музыкантами. |
There was later a representative office operating in Bangkok from 1948, although it was closed in 1951 when the Thai government recognised the Republic of Vietnam. |
Первое официальное представительство Северного Вьетнама (ДРВ) было открыто в столице Таиланда, Бангкоке, в 1948 году, однако оно было закрыто уже в 1951, после признания Таиландом Южного Вьетнама (Республики Вьетнам). |
The Kimberley Process Participation Committee did provide clearance, however, for the last four shipments although diamond experts had earlier concluded that they could not exclude the possibility of Ivorian diamonds being present in one parcel. |
Однако Комитет Кимберлийского процесса по вопросам участия дал разрешение на последние четыре партии несмотря на то, что ранее эксперты пришли к выводу о том, что не исключают возможности присутствия в одной упаковке алмазов из Кот-д'Ивуара. |
However, it was his understanding that its withdrawal would require a prohibition of corporal punishment, which, although it had elements of torture, was an established and highly beneficial practice that kept people out of prison. |
Однако, насколько он понимает, ее снятие потребует запрещения телесных наказаний, которые, хотя и включают элементы пыток, являются устоявшейся и весьма полезной практикой, позволяющей не сажать людей в тюрьмы. |
It shows, however, that they tended to favour urban areas at the expense of rural areas although the latter account for about 72 per cent of the country's total population. |
Однако оно свидетельствует также о том, что данные стратегии, как правило, приносят больше пользы городским, а не сельским районам, хотя в последних проживают около 72% общего населения страны. |
However, with new capacity added through health teams under the Ministry of Health umbrella, monthly consultations have been brought back to pre-attack levels, although quality of care and the handling of emergency referrals remain serious concerns. |
Однако благодаря новым бригадам медицинской помощи, которые начали действовать под эгидой министерства здравоохранения, показатель приема пациентов в месяц вновь достиг того же уровня, что до нападений, хотя серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают качество медико-санитарной помощи и функционирование системы направления больных к врачам-специалистам в экстренных случаях. |
They were not accepted, instead joining the Southern League (although the club was based in the north) and filling a gap left by Fulham (who joined the Football League). |
Заявка, однако, была отклонена, поэтому клуб вошёл в Южную Лигу, даже несмотря на то, что клуб располагался на севере (тем самым «Брэдфорд» занял место «Фулхэма», который стал членом Футбольной лиги). |
However, although women expressed their interest and keenness to learn new skills in Focus Group Discussions, they reportedly feel that many skills training programmes were more apt for men. |
Однако, как выяснилось в ходе дискуссий, проведенных в рамках фокус-групп, при всей заинтересованности женщин в приобретении новых профессиональных навыков они считают, что многие программы профессионального обучения в большей степени ориентированы на мужчин. |
Nevertheless, I could sense a hitch somewhere, although Haydée very cleverly hid the game that, rightly or wrongly, I suspected she was playing. |
Однако было в этой ситуации что-то лишнее, что от меня ускользало, потому что Хайде что-то скрывала, то, что я сначала принял за игру. |
Linux acculturation, unlike "real world" acculturation, can occur on mailing lists and Usenet, although the latter's efficacy is challenged by poorly acculturated users and by spam. |
Адаптация и воспитание в традициях культуры Linux, в отличии от "настоящего" аналога этого процесса, может происходить в списках рассылки и Usenet, однако эффективность такого варианта невелика - сказывается влияние не полностью адаптированных пользователей и спама. |
"The Beef"; It is a theory that the Beef Wellington dish is a reference to Wellington, although some chefs dispute this. |
«The Beef» («Говядина») - существует теория, что блюдо «говядина по-веллингтоновски» якобы как-то связано с герцогом, однако с ней согласны далеко не все. |
The Hulk, alongside the Green Lantern, was one of Armstrong's favorite comics as a child, although he did not see Ang Lee's Hulk. |
Халк наряду с Зелёным Фонарём является одним из любимых героев комиксов детства Армстронга, однако, по признанию самого композитора, он не был знаком с фильмом «Халк» Энга Ли. |
No ranking titles came his way the following season, although he did win the New Zealand Masters and also his first Masters at Wembley. |
В следующем сезоне ему не удалось выиграть ни одного рейтингового турнира, однако он первенствовал на New Zealand Masters и выиграл первый титул турнира «Мастерс» в Уэмбли. |
Many presidents have gained tremendous popularity while in office, and no president has ever lost a bid for re-election, although Kurt Waldheim did not run for a second term. |
Многие бывшие президенты приобрели огромную популярность во время пребывания в должности, и ни один из президентов никогда не проигрывал выборы, баллотируясь на второй срок, однако Курт Вальдхайм, который стал президентом в 1986 году, отказался баллотироваться на второй срок в 1992 году. |
A judge who performed satisfactorily could remain in office for 35 years, although he would have to be re-elected every five years. |
Судья, исправно исполняющий свои служебные обязанности, иногда занимает эту должность в течение 35 лет, однако в течение этого периода через каждые пять лет он должен переизбираться. |
He disappeared for four days, and appeared before his parents at the place where he was detained until 21 April, although they were unable to speak to him. |
По истечении четырех дней после его исчезновения его родителям было разрешено встретиться с ним в месте его содержания под стражей, в котором он находился до 21 апреля, однако они не смогли поговорить с ним. |
According to the source although Miranda Branco was a witness to the Santa Cruz incidents in Dili in November 1991 he neither helped organize nor participated in the above-mentioned demonstration. |
Признавая тот факт, что Миранда Бранку являлся свидетелем инцидентов в Санта-Круше, Дили, в ноябре 1991 года, источник, однако, заявляет, что он не имел никакого отношения к организации вышеупомянутой демонстрации и не принимал в ней никакого участия. |
In the Hungarian parliament during the period from 2006 to 2010, although a woman speaker was elected, there were no female committee chairpersons. |
В парламенте Венгрии в качестве спикера на период 2006-2010 годов была избрана женщина, женщин-председателей комитетов нет. Черногория представила информацию о том, что женщин-министров в стране нет, однако женщина впервые была назначена на должность заместителя премьер-министра. |
Women know more about emergency contraception than do men, although its use is slightly higher among men. |
Среди тех, кому известно о методах экстренной контрацепции, женщин больше, чем мужчин, однако мужчин, прибегающих к этому методу, несколько больше, чем женщин. |