Further, although the law enforcement authorities of a fourth country were not precluded from using special investigative techniques, that power was not specified in the law and there were no clear guidelines on their use. |
В другой стране правоохранительным органам хотя и не запрещается применять специальные методы, однако полномочия на их применение нигде законодательно не закреплены, а четкий порядок их применения не установлен. |
However, most were merely in transit in Colombia, although some were encouraged by criminal gangs to make fraudulent refugee claims in order to obtain international protection, thereby circumventing Colombian migration rules. |
Большинство, однако, пребывает в Колумбии лишь транзитом, хотя некоторые побуждаются уголовными бандами подавать обманные ходатайства о предоставлении статуса беженцев для получения международной защиты, тем самым обходя колумбийские миграционные правила. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
TBC indicated, however, that, although the Court of Appeal ruled in favour of Mase Teonea, a pastor of the Tuvalu Brethren Church, the decision is not implemented. |
Однако БЦТ отметила, что, хотя Апелляционный суд вынес решение в пользу пастора Братской церкви Тувалу Масе Теонеа, это решение не было исполнено. |
Nevertheless, the application will be processed according to the fast track procedure, although this faster procedure is in practice little used (about 5 per cent of all decisions). |
Однако эти ходатайства будут рассматриваться в рамках ускоренной процедуры, которая, кстати, еще мало используется (около 5% от общего числа решений). |
The increasing extent to which it was exercised, however, was proof of its continued importance, although recent instances had given rise to passionate reactions by States and to diplomatic tensions indicative of a genuine and deep-rooted malaise. |
Однако растущие масштабы ее применения служат доказательством того, что она сохраняет свое значение, хотя ряд произошедших в последнее время инцидентов вызвали гневную реакцию государств и дипломатическую напряженность, что свидетельствует о существовании подлинного и глубоко укоренившегося недовольства. |
UNCT noted that although the Government had amended article 8, paragraph 2, of the Constitution in July 2001 to include gender as a basis for non-discrimination, it had not amended the Penal Code, which contained several discriminatory provisions. |
СГООН отметила, что в июле 2001 года правительство внесло изменения в пункт 2 статьи 8 Конституции, включив в него положение о равенстве как основе недискриминации, однако оно не изменило Уголовный кодекс, содержащий ряд дискриминационных положений. |
In Portugal, although individual farmers continue to be mostly male, between 1999 and 2009 women ratio went up from 23% to 31%, representing about one third. |
В Португалии индивидуальными фермерами по-прежнему в основном являются мужчины, однако с 1999 по 2009 год доля женщин в этой сфере возросла с 23% до 31%, что составляет треть от общего числа. |
The Gender Commission has also made recommendations to the effect that although the private sector is not bound to comply with the proposed quota, it is encouraged to do so. |
Комиссия по гендерным вопросам также подготовила рекомендации, в соответствии с которыми частный сектор не обязан соблюдать предлагаемую квоту, однако ее соблюдение будет приветствоваться. |
However, a reply had recently been received; although there was no need to resume the follow-up procedure, formal note of the reply should be taken by publishing it on the Committee's website. |
Однако совсем недавно был получен ответ; речь не идет о том, чтобы возобновлять процедуру последующей деятельности, однако необходимо принять к сведению ответ, опубликовав его на веб-сайте Комитета. |
Denmark has deployed a temporary solution by providing a radar to enhance situational awareness for controllers at Kabul International Airport, although this radar will need to be replaced by a permanent civilian air traffic control certified radar. |
Дания в качестве временного решения предоставила радиолокационную станцию в целях улучшения информационного обеспечения диспетчеров Кабульского международного аэропорта, однако надо будет заменить ее постоянной прошедшей сертификацию радиолокационной станцией для управления гражданским воздушным движением. |
Dubai and Hong Kong, which are also free markets, are the leading exporters of gold and gold jewelry today, although neither of them mines gold. |
Сегодня ведущими экспортерами золота и ювелирных изделий из него являются Дубай и Гонконг (где тоже действует свободный рынок), однако ни в том, ни в другом добыча золота не ведется. |
The promise and the expectation are that developing countries will receive increased FDI and technology flows, although there is no recourse if these do not materialize. |
Предполагается, что увеличится приток ПИИ и технологии в развивающиеся страны, однако, если этого не произойдет, ничего не поделаешь. |
A section on proposed adjustments was not included in the report, although it was noted that a specific plan for work to be carried out in 2005 was given. |
Раздел, касающийся предлагаемых корректировок, в отчет не был включен, однако было отмечено, что был представлен конкретный план работы на 2005 год. |
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. |
После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени. |
With regard to this last question, the specification of a quantitative limit was considered to be difficult, although practice in a member State attracted the interest of the participants. |
В связи с последним из этих вопросов было сочтено, что трудно определить какой-либо количественный предел, однако существующая в государствах-членах практика вызвала интерес со стороны участников. |
At the time of preparation of the present document, no official communication concerning the framework agreement has been received by the Secretariat, although some inquiries have been received and answered. |
На момент подготовки настоящего доклада секретариат не получил никакого официального сообщения относительно этого рамочного соглашения, однако поступил ряд запросов, на которые были даны ответы. |
We have studied the documents and we have a few comments to make although we intend to improve on them in discussions during the session to be held in Nairobi in October. |
Изучив указанные документы, мы хотели бы изложить несколько замечаний, при этом, однако, мы ставим перед собой задачу развить эти положения в ходе обсуждений на сессии, которая пройдет в Найроби в октябре месяце. |
However, to date no such terms of reference or memorandum of understanding has been signed, although a draft prepared for Haiti and the Sudan was expected to be signed shortly. |
Однако на данный момент такие планы или меморандумы о взаимопонимании не согласованы, хотя в ближайшее время планируется подписать такой документ по Гаити и Судану. |
However, no firm commitments have been made to date that would warrant such a revision at this time, although the Development Partners meeting held in Dili on 25 and 26 April brought some helpful expressions of interest. |
Однако на сегодняшний день не поступило каких-либо твердых обещаний, которые бы позволяли произвести сейчас такой пересмотр; правда, здесь обнадеживает то, что 25 - 26 апреля в Дили состоялось совещание партнеров по процессу развития и некоторые его участники выразили заинтересованность. |
However, although Ecuador backs up with clear actions its full commitment to a comprehensive response in confronting the HIV/AIDS epidemic, the path, during the reporting period, has not been easy. |
Однако, хотя Эквадор и подкрепляет свою полную приверженность всесторонним мерам реагирования в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа конкретными действиями, пройденный за отчетный период путь оказался нелегким. |
However, in some areas there can be differences in wage although the difference is at times negligible, amounting to less than one-fourth of a U.S. dollar per day, but many women feel that it is unfair. |
Однако в некоторых областях заработная плата мужчин и женщин может отличаться друг от друга, но зачастую на величину, составляющую менее 25 американских центов в день, однако многие женщины считают это несправедливым. |
Some of the data in table 1 are for the United States of America alone because the data are available; although some are old, they are still the most recent available. |
Некоторые из данных, приведенных в таблице 1, относятся только к США, так как по другим странам аналогичная информация отсутствует; часть этих цифр уже устарела, однако это самые свежие данные, имеющиеся на сегодняшний день. |
The remaining global consumption of ODS in developing countries, although constituting a small fraction of their respective baselines, is harder to phase out because of the uses in the service sector and by thousands of micro enterprises. |
Однако значительно труднее обеспечить отказ от оставшегося глобального потребления ОРВ в развивающихся странах, хотя оно и составляет весьма небольшую долю их соответствующих базовых показателей, ввиду использования в секторе обслуживания и на тысячах микропредприятий. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that although a number of Member States have attempted to develop national rosters or pools of civilian police officers, those have had very limited success, given competing demands for police services at the national level. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что ряд государств-членов попытались разработать национальные списки или сформировать резерв сотрудников гражданской полиции, однако их усилия увенчались весьма ограниченным успехом ввиду наличия конкурирующего спроса на полицейских на национальном уровне. |