In 2008, although seed was available, fertilizer supplies were only 60 per cent of deliveries in 2007 and fuel supplies amounted to 70 per cent of the previous year's levels. |
В 2008 году семена были в достатке, однако поставки минеральных удобрений составили только 60 процентов от уровня 2007 года, а поставки топлива составили лишь 70 процентов от уровня 2007 года. |
In-country coordination between various United Nations entities on the ground was achieved under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, although the nature of that coordination effort sometimes varied from mission to mission. |
На страновом уровне координация деятельности различных органов Организации Объединенных Наций на местах обеспечивается под руководством Специального представителя Генерального секретаря, однако характер такой координационной деятельности зачастую меняется в зависимости от конкретной миссии. |
Government-to-government partnership is central to development, although many current policies do not reflect the principles of equality implicit in the idea of 'partnership'. |
Однако во многих нынешних программах не отражены принципы равенства, заложенные в понятии «партнерство». |
The Group observes that although some individual members of FDLR have been listed by the Security Council as subject to financial and travel sanctions, FDLR organizations have not. |
Как отмечает Группа, некоторые члены ДСОР были включены Советом Безопасности в список как подпадающие под действие финансовых санкций и запрета на поездки, однако организации, входящие в ДСОР, в этот список включены не были. |
Otherwise, the Convention does not receive any in-kind or financial support from UNEP or other programmes or organizations, although some Governments from time to time fund the appointment of junior professional officers. |
В иных отношениях секретариат Базельской конвенции не получает какую-либо поддержку натурой или финансовую поддержку от ЮНЕП или других программ и организаций, однако некоторые правительства время от времени финансируют назначение младших сотрудников категории специалистов. |
In August 2008, following the sensitization on children in the disarmament, demobilization and reintegration process, FNL submitted a list acknowledging the presence of 30 children in Rugazi, although their separation was blocked on two occasions by the FNL leadership. |
В августе 2008 года, после работы по разъяснению детского вопроса в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, НОС представили список, в котором признавалось присутствие в Ругази 30 несовершеннолетних, однако руководство НОС дважды блокировало их увольнение. |
Clearance of these minefields will continue into 2008, although it is hoped that the Nepal Army will commit to additional minefield training and the clearance of all minefields within a reasonable time frame. |
Разминирование этих полей продолжится и в 2008 году, однако стоит надеяться, что Непальская армия настроится на дальнейшее обучение навыкам разминирования и на обезвреживание всех минных полей в разумные сроки. |
Some police officers, especially in the districts, have resisted supervision and mentoring by UNMIT police as they consider themselves ready to assume increased operational responsibilities, although the majority of officers have been cooperative and are willing to undergo all requirements of the certification process. |
Некоторые сотрудники полиции, особенно в районах, выступают против осуществления руководства и наставничества сотрудниками полиции ИМООНТ, считая себя уже готовыми к выполнению более широких оперативных функций, однако большинство сотрудников проявляют дух сотрудничества и готовность выполнить все требования аттестационного процесса. |
However, although the political and economic consequences of the current financial crisis affect the whole world, they are and will continue to be more severe for African countries, given their fragility and the limited diversity of their economies. |
Однако, хотя политические и экономические последствия нынешнего финансового кризиса ощущаются во всем мире, особенно сильный удар нанесли и продолжают наносить по африканским странам с учетом их нестабильности и ограниченной диверсификации их экономики. |
Nevertheless, although the majority of children were happy and healthy, all too many children were still exposed to such scourges as exclusion, crime, violence, particularly domestic violence, HIV/AIDS and poverty. |
Однако, несмотря на то, что большинство детей счастливы и здоровы, слишком много детей по-прежнему подвергаются таким опасностям, как социальная изоляция, преступность, насилие - в первую очередь бытовое, - вирус ВИЧ/СПИДа и нищета. |
However, although an evolutive interpretation ensured the continued effectiveness of the treaty, her delegation was concerned that it could lead to a reinterpretation beyond the actual consent of the parties. |
Однако, несмотря на то что эволютивное толкование обеспечивает продление эффективности договора, делегация Малайзии обеспокоена тем, что это может привести к новому толкованию договора, которое выходит за пределы фактического согласия сторон. |
Upon his return to work however, the author was advised that there was a new bilingual requirement (English and French), although, according to the author, the person who acted as a driver at that time only spoke English. |
Однако после его возвращения на работу автору сообщили о введении нового требования о знании двух языков (английского и французского), хотя, по словам автора, работавший в то время водителем человек говорил только по-английски. |
The Committee notes, however, that although some 30 language examinations are needed each year to ensure that staff due to retire will be replaced, only 9 examinations are scheduled to be held during 2009. |
Однако Комитет отмечает, что, хотя для обеспечения замены выходящего в отставку персонала необходимо проводить около 30 языковых экзаменов в год, в течение 2009 года было намечено провести лишь 9 экзаменов. |
However, at the time of the audit, no definitive decision had been made by the Office of Human Resources Management, although OHCHR had strengthened its administrative human resources capacity. |
Однако на момент проведения ревизии Управление людских ресурсов не вынесло никакого окончательного решения, хотя УВКПЧ укрепило свой административный потенциал в области людских ресурсов. |
However, although Venezuela had informally declared its interest in coordinating actions on behalf of the region, the official identification and appointment of the regional coordinator is still pending, as well as the coordination at the subregional levels. |
Однако, хотя Венесуэла неофициально заявила о своей заинтересованности в осуществлении координации от имени региона, официальный региональный координатор еще не определен и не назначен, что относится и к координации на субрегиональном уровне. |
However, women's dependence on abortion as a birth control method remains fairly high, although it is tending to decline (91.9 abortions per 1,000 births in 1999; 94.1 in 2000; 88.5 in 2001 and 77.6 in 2002). |
Однако зависимость женщин от аборта как метода регуляции рождаемости пока продолжает оставаться достаточно высокой, хотя имеет тенденцию к снижению (1999 год - 91,9; 2000 год - 94,1; 2001 год - 88,5; 2002 год - 77,6 абортов на 1000 родов). |
The inclusion of reforestation into the programme, although recognized as critical, has been hampered by land ownership problems, but the increased environmental conservation efforts will help to solve such issues and to increase overall project legitimacy and support. |
Несмотря на признание важности включения в программу деятельности по лесовозобновлению, этому препятствуют проблемы собственности на землю, однако расширение усилий по защите окружающей среды поможет разрешить подобные проблемы и повысить уровень законности проекта в целом и увеличить его поддержку. |
The Group had wanted to preserve the draft agreed outcome so that it could be revisited in September, but it had been told that that would require a vote, and it had decided not to resort to such an extreme measure, even although it was hurt. |
Группа хотела бы сохранить проект согласованных выводов, с тем чтобы он мог быть вновь рассмотрен в сентябре, однако, как выяснилось, для этого потребуется голосование, и она решила не прибегать к такой крайней мере, хотя ее интересы были задеты. |
He stressed that, although that had not happened, there were now some Palipehutu-FNL combatants ready to submit to the process of disarmament, demobilization and reintegration, but help was needed to start and complete the process. |
Он подчеркнул, что, хотя этого не произошло, сейчас некоторые комбатанты Палипетуху-НОС готовы включиться в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако для начала и завершения этого процесса необходима помощь. |
The agreement with UDMF was generally welcomed by Madhesis across the Tarai, but most armed groups that had been operating in the Tarai rejected it and continued protests, including acts of violence, although with limited effect. |
Мадхеси в различных районах Тераев в целом приветствовали соглашение с ОДФМ, однако большинство вооруженных группировок, действующих в Тераях, отвергли соглашение и продолжали свои акции протеста, в том числе акты насилия, хотя они и не имели большого эффекта. |
Some delegations also expressed support for guidelines related to acceptance of reservations although it was unnecessary to make too much of the distinction between a tacit acceptance and an implicit acceptance. |
Некоторые делегации высказались также в поддержку руководящих положений, касающихся принятия оговорок, указав при этом, однако, что не нужно проводить слишком большое различие между молчаливым принятием и принятием подразумеваемым. |
A recent survey by the National Institute of Statistics, conducted with the support of UNICEF, shows that some women are the sole owners of houses, with or without title, although the number remains low in comparison with the proportion of men with that status. |
По данным опроса, проведенного недавно Национальным институтом статистики при поддержке ЮНИСЕФ, среди женщин есть собственники с исключительным правом домовладения, имеющие или не имеющие права на землю, однако их число по-прежнему незначительно по сравнению с аналогичным показателем среди мужчин. |
Regarding harassment of human rights defenders, she said that although according to some information the situation seemed to have improved slightly, the intelligence services continued to target human rights defenders and prevented them from investigating the disappearances of political opponents. |
Наконец, что касается преследования правозащитников, то здесь положение, по-видимому, несколько улучшилось, однако, по некоторым сведениям, спецслужбы продолжают охотиться на правозащитников и чинить им препятствия в расследовании случаев исчезновения сторонников политической оппозиции. |
The Strategic Plan did not include any provision for penalties, although it did call for workplace inspections and sanctions for companies that did not comply with the law regarding equality of opportunities. |
В Стратегическом плане не содержится каких-либо положений о санкциях, однако в нем содержится призыв к проведению инспекций на рабочих местах и о наказании компаний, которые не соблюдают положения закона относительно равенства возможностей. |
No disciplinary action was taken, as he was not a UNHCR staff member, although it was recommended that the matter be brought to the attention of the United Nations Volunteers programme. |
Никаких дисциплинарных мер принято не было, поскольку этот доброволец не являлся сотрудником УВКБ, однако было рекомендовано обратить внимание Программы добровольцев Организации Объединенных Наций на этот случай. |