Although this can be accomplished from static observation posts using basic communication and reporting procedures, there is a need for further analysis of the information in order to understand the implications in the context of the broader political and security environment. |
Эту задачу можно выполнить с помощью стационарных наблюдательных пунктов путем применения штатных средств связи и обычных процедур отчетности, однако при этом возникает необходимость дальнейшего анализа информации, который давал бы возможность понять последствия развития обстановки на более широком политическом фоне и с учетом факторов безопасности. |
Although the regional centres and the Secretariat succeeded in raising additional funds for five Strategic Plan projects, on the whole, little financial support has been received from sources outside the Basel Convention Trust Fund. |
Региональным центрам и секретариату удалось успешно мобилизовать дополнительные средства для осуществления пяти проектов в рамках Стратегического плана, однако в целом из внешних источников, кроме Целевого фонда Базельской конвенции, была получена лишь незначительная финансовая поддержка. |
Although the sponsor delegation acknowledged that the issue was being discussed within other forums at the United Nations, it stressed that the Special Committee had a responsibility to address this question from a legal perspective. |
Признав, что данный вопрос обсуждается и в рамках других форумов Организации Объединенных Наций, делегация-автор, однако, подчеркнула, что на Специальный комитет возложена обязанность по рассмотрению этой проблемы в ее правовом аспекте. |
Although one third of the entire Millennium Development Goals period is already behind us, the targets set are, regrettably, not being met at the desired pace. |
Позади уже третья часть времени, которое было запланировано для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако процесс достижения целевых показателей, к сожалению, осуществляется не столь быстрыми темпами, как нам хотелось бы. |
Although the participation of non-governmental organizations had been a process fraught with difficulties, like the Conference itself, her Office enjoyed the confidence of most of those organizations. |
Участие неправительственных организаций было весьма сложным процессом, как и сама Конференция, однако у большинства этих организаций Управление Верховного комиссара пользовалось доверием. |
Although these decrees, adopted in implementation of the Act on foreign relations, do not constitute freezing procedures as such, they do stipulate the requirement of authorization from the French Treasury for all transfers of designated assets from Monegasque territory. |
Эти французские постановления, принятые в соответствии с законом о внешних связях, как таковые не устанавливают процедур блокирования средств, однако предусматривают необходимость получения разрешения государственного казначейства на любой вывоз с территории страны определенных активов. |
Although, until recently, only the International Law Commission had been authorized to decide, it had now recognized, however, that the treaty bodies had that right. |
До последнего времени это была уполномочена делать лишь Комиссия международного права, однако не так давно она признала это право и за договорными органами. |
Although the police were indeed present at the meeting between the author and the other defendant on 13 August 1992, there cannot be said to have been any intimidation on their part since the meeting took place in the presence of judicial officials and the co-defendants' lawyers. |
Сотрудники полиции действительно присутствовали при встрече автора с другим обвиняемым 13 августа 1992 года, однако нельзя утверждать, что с их стороны имело место какое-либо запугивание, поскольку встреча проходила в присутствии сотрудников судебных органов и адвокатов обвиняемых. |
Although the level of inter-ethnic violence and intimidation remained the same, the number of arson incidents against Kosovar Serb unoccupied houses, particularly in Vitina and Gnjilane, increased, reaching its highest level in five months. KFOR is taking additional security measures to prevent similar incidents. |
Интенсивность межэтнического насилия и запугивания была прежней, однако возросло и достигло самого высокого уровня за последние пять месяцев число поджогов незаселенных домов косовских сербов, особенно в Витине и Гнилане. СДК принимают дополнительные меры безопасности для предотвращения аналогичных инцидентов. |
Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. |
Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды. |
Although they will look after offspring of other mothers as well as their own, adult females are aggressive towards females from other groups. |
Самки участвуют в воспитании всех детёнышей группы, как своих, так и чужих, однако агрессивны к самкам из других групп. |
Although there are 4 bus depots, 2 rail stations within a 10-kilometer radius, |
Однако, в радиусе 10-км есть 4 автобусные станции, и 2 железнодорожные. |
Although it is very difficult to estimate the exact contribution of each of the three components, the figure for urbanization due to internal migration and areal reclassification ranges between 40 and 50 per cent, with the rest due to natural growth. |
Установить удельное влияние каждого из этих трех факторов весьма трудно, однако считается, что от 40 до 50 процентов приходится на урбанизацию в связи с внутренней миграцией и территориальной реклассификацией, а остальное - на естественный прирост. |
Although the album contains high-energy songs like "Crazy in Love" and "Naughty Girl", the album's focal mode, however, is slow and moody. |
С высокоэнергичными песнями типа «Crazy in Love» и «Naughty Girl», однако, хотя центральный стиль альбома медленный и грустный. |
Although born in Shropshire, England, he spent his early childhood on British Military bases in both England and Germany. |
Родился в Шропшире, в Англии, однако большую часть детства провёл на британских военных базах в Англии и Германии. |
Although there is no universal agreement on the definition of life, scientists generally accept that the biological manifestation of life is characterized by organization, metabolism, growth, adaptation, response to stimuli and reproduction. |
На текущий момент нет единого мнения касательно понятия жизни, однако учёные в целом признают, что биологическое проявление жизни характеризуется организацией, метаболизмом, ростом, адаптацией, реакцией на раздражители и воспроизводством. |
Although, the water network has a total length of 741 kilometers and covers about 70% of the city, connection to it is often problematic for financial and technical reasons. |
Её распределительная инфраструктура, имеющая общую протяжённость 741 километр, охватывает около 70 % городской территории, однако подключение к ней значительной части потенциальных потребителей представляется проблематичным по финансовым и техническим причинам. |
Although Quake movie critics found shortcomings in Diary of a Camper, they mentioned positive aspects, including the work's novelty; however, their final ratings varied. |
Хотя критики Quake-фильмов обнаружили немало недостатков в Diary of a Camper, они отметили также и положительные моменты, в том числе новизну произведения, однако их окончательные оценки различны. |
Although it does not have direct interchange with the main line railway, it is located approximately halfway between Glasgow Central station and Argyle Street railway station, within a few minutes' walk to both. |
Станция расположена так, что не имеет прямой связи с основной линией железной дороги Глазго, однако находится примерно на полпути между центральным железнодорожным вокзалом Глазго-сентрал (англ. Glasgow Central station) и железнодорожной станцией Argyle Street, в нескольких минутах ходьбы от обоих. |
Although the size of the mosque is small, size and tone keeps architectural elements in the walls. |
Несмотря на то, что мечеть по своим размерам невелика, однако архитектурные элементы на стенах сохраняют свой объем и тонкость. |
Although this time, the gains presumably will be smaller and slower to arrive, owing to the likely pace and extent of Fed tightening, interest paid on savings will move household income in the right direction: up. |
Сейчас эти доходы, по всей видимости, будут расти меньше и медленнее из-за выбранных ФРС темпов и масштабов ужесточения монетарной политики, однако проценты, выплачиваемые по вкладам, позволят доходам домохозяйств выйти на верный путь - вверх. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. |
Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
Although the Caspian Sea is a land-locked body of water, the emergence of three new coastal States, growing environmental problems, including dwindling sturgeon stocks, and rich seabed oil deposits have led the coastal States to focus on the legal regime of that sea. |
Хотя Каспийское море представляет собой замкнутый водоем, однако появление трех новых прибрежных государств, растущие экологические проблемы, в том числе истощение запасов осетровых, и богатые нефтяные залежи морского дна заставили прибрежные государства заняться вопросом правового режима этого моря. |
Although in this statement I will not do the same, we believe that the decisions that we will need to take, arrived at through negotiations, are helped by specific proposals such as those made today by the United States. |
Хотя в этом выступлении я не ставлю такой же цели, однако мы считаем, что решению проблем, которого мы должны добиться посредством переговоров, помогут конкретные предложения, подобные тем, которые были выдвинуты сегодня представителем Соединенных Штатов. |
Although this will be a long and complex exercise, the difficulty of the task should not, however, discourage us from banning weapons which are a source of real tragedy for many populations. |
Безусловно, речь идет о сложном и длительном процессе, однако трудность задачи не должна приводить к тому, чтобы мы отказывались от запрещения оружия, несущего настоящую трагедию для весьма многих людей. |