The study may possibly lead to the recommendation of a particular new norm relating to economic, social and cultural rights, linked with the specific aspects of the mandate, although this should be neither the focus of the study nor its main objective. |
Может случиться, что в ходе исследования будет рекомендовано разработать ту или иную новую норму в области экономических, социальных и культурных прав, связанных с конкретными аспектами мандата, однако такую, чтобы она не была ни подходом, ни основным предметом. |
It is expected that certain enterprises will develop new performance measures, although factors such as pressure from financial markets, the integrity of management, or the quality consciousness of the enterprise's consumers can influence the development of performance measures. |
Ожидается, что некоторыми предприятиями будут разработаны новые показатели, однако на этой работе могут сказаться такие факторы, как давление финансовых рынков, качественный уровень управления или требования к качеству продукции предприятий со стороны потребителей. |
The Philippines and Viet Nam are expected to reach the target for infant mortality, although their life expectancy levels may fall short of the target. |
Предполагается, что Филиппины и Вьетнам достигнут целевого показателя по младенческой смертности, однако уровень средней продолжительности жизни в этих странах может оказаться ниже целевого показателя. |
All of the above types of integrations can be found in the multitude of national planning experiences around the world, although the latter type is the most in line with the ideal type of integration envisioned by the Plan of Action. |
Все вышеперечисленные виды интеграции находят отражение в разнообразии практики национального планирования во всем мире, однако последний из них в наибольшей мере отвечает идеальному виду интеграции, какой предусматривается Планом действий. |
Action towards a greater liberalization of abortion has been growing recently in many countries, notably in Belgium, Romania and Spain, where access to legal abortions has been made easier by recent legislation, although abortion is far from being provided on request. |
Кампании в поддержку большей либерализации абортов активизировались в последнее время во многих странах, в частности в Бельгии, Румынии и Испании, где доступ к законным абортам был облегчен благодаря принятым недавно законам, которые, однако, не предусматривают производство абортов по желанию. |
All of these applications can be found in many sources, although the last-mentioned is the one most appropriate to achievement of the type of integration envisioned by the Plan of Action. |
Все эти направления деятельности находят отражение во многих источниках, однако последнее из них в наибольшей мере отвечает потребностям придания деятельности такого комплексного характера, какой предусматривается Планом действий. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its detailed and exhaustive report, which largely complies with the Committee's guidelines, although regret is expressed concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за его подробный и исчерпывающий доклад, который в значительной мере отвечает руководящим принципам Комитета, однако выражает сожаление в связи с тем, что вопросы, непосредственно касающиеся статьи 26 Пакта, освещены недостаточно. |
Ukraine devotes 4 per cent of its annual budget to remedy the problems caused by Chernobyl, although it maintains it would require 20 per cent of the national budget to rectify the problems caused by the disaster. |
Украина выделяет 4 процента средств в своем годовом бюджете на решение проблем, вызванных чернобыльской катастрофой, однако она считает, что для ликвидации всех последствий аварии требуется 20 процентов ресурсов национального бюджета. |
Nevertheless, at a later stage, he gave details of the manner in which he had been tortured, although he did not accuse a specific person of committing those acts of torture. |
Тем не менее, несмотря на свое состояние на этом последнем этапе, он привел подробную информацию о характере примененных к нему пыток, не обвинив, однако, при этом какое-либо конкретное лицо в совершении этих актов пыток. |
Yet, Latin America's trade deficit widened further in 1994, as imports were still growing much faster than exports, requiring use of reserves for some of the financing, especially on the part of Mexico (although reserves in other countries continued to climb). |
Однако дефицит торгового баланса стран Латинской Америки в 1994 году еще более увеличился, поскольку импорт продолжал расширяться значительно более высокими темпами, чем экспорт, что потребовало задействовать для его частичного финансирования резервы, особенно в Мексике (хотя резервы других стран продолжали увеличиваться). |
However, in its decision on the 1994-1995 budget, the Council reduced the proposed budget for the environmental law and institutions subprogramme by 41.1 per cent, although it should be noted that this budget does not include the trust funds funding the convention secretariats. |
Однако в своем решении по бюджету на 1994-1995 годы Совет сократил объем предлагаемых ассигнований на подпрограмму "Право окружающей среды и соответствующие учреждения" на 41,1 процента, хотя следует отметить, что в этом бюджете не предусмотрены целевые средства, за счет которых финансируется работа секретариатов конвенций. |
Financial market debt continues to be the largest single component of the debt stock of the developing countries as a group, but its importance has been falling steadily, although debt related to bond lending has begun to assume significance. |
Наибольшим компонентом суммарного объема задолженности развивающихся стран в целом по-прежнему является задолженность финансовым рынкам, однако ее доля неуклонно сокращается, хотя заметный вес начинает приобретать задолженность, связанная с выпуском облигационных займов. |
However, although the results of such activities could provide valuable expert input to the work of the Panel, any decisions on policy recommendations, to be presented for consideration of the Commission on Sustainable Development at its fifth session, would rest with the Panel itself. |
Однако, хотя результаты таких мероприятий могут представлять собой содержательный и ценный вклад в работу Группы, любые решения в отношении рекомендаций в сфере политики, которые будут представлены Комиссии по устойчивому развития для рассмотрения на ее пятой сессии, будут приниматься самой Группой. |
The end of de jure discrimination, however, is typically only the first, although essential, step on the long road to non-discrimination de facto. |
Однако прекращение дискриминации де-юре - это обычно лишь первый, хотя и важнейший, шаг на долгом пути к ликвидации дискриминации де-факто. |
Currently, however, the cooperative conflict model, although widely discussed in the literature on human development and the structuralist perspective on macroeconomic policy-making, remains more of a dissent against the neoclassical unitary approach than an active tool of development planning. |
Однако в настоящее время модель конфликтного сотрудничества - хотя она и широко обсуждается в литературе по проблемам развития людских ресурсов и структуралистских перспективах определения макроэкономической политики - является в большей степени отклонением от единого неоклассического подхода, нежели активным инструментом планирования в области развития. |
The Committee regrets, however, that although the report provides information on general legislative norms in Yemen, it fails to deal with the actual state of implementation of the Covenant in practice and the difficulties encountered in the course of implementation. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлена информация об общих законодательных нормах в Йемене, в нем ничего не говорится о практическом осуществлении Пакта в настоящее время и о встречающихся при этом трудностях. |
In 1993, however, it was 64 per cent, but although there were considerable delays in the donor response to the 1994 appeal, at the close of the year approximately 85 per cent had been received. |
Однако в 1993 году она составила 64 процента, но, несмотря на то, что имели место значительные задержки с ответом доноров на призыв 1994 года, по состоянию на конец года было получено приблизительно 85 процентов. |
Another delegation however was of the view that, although he agreed that the restriction found in paragraph 3 should be added in paragraph 2, he would prefer a rewording of the whole paragraph. |
Однако другая делегация, хотя и была согласна с необходимостью добавить в пункт 2 ограничение, содержащееся в пункте 3, предпочитала вместе с тем изменить формулировку всего пункта. |
However, although several international garment manufacturers have set up or are setting up plants in selected African countries, retailers have begun sourcing garments, large buyers have set up offices to identify potential suppliers, problems have arisen. |
Некоторые международные производители одежды создали или создают свои производственные мощности в ряде африканских стран, предприятия розничной торговли устанавливают связи с местными производителями одежды, а крупные покупатели открывают свои бюро для выявления потенциальных поставщиков, однако эти тенденции сопровождаются возникновением определенных проблем. |
But, we understand that, although the proposals contained in the draft resolution are quite detailed, they are not the product of a coordination of the views of the countries concerned, such as the United States, the Russian Federation and other nuclear-weapon States. |
Однако мы понимаем, что предложения, содержащиеся в проекте резолюции, едва конкрётизированы, они не являются продуктом координации мнений заинтересованных стран, таких, как Соединенные Штаты, Российская Федерация и другие ядерные государства. |
The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law was worth considering, although the manner in which that was effected would require careful study. |
Следует рассмотреть возможность применения внутреннего права на международном уровне для заполнения некоторых пробелов материального права, однако нужно изучить вопрос о том, как это можно сделать. |
Regarding the nature of the court to be established, my Government is of the view that, if established, the court should be a permanent body, although it should sit only when required, to consider a case. |
Что касается характера суда, который планируется создать, правительство моей страны считает, что в случае его создания суд должен быть постоянным органом, однако его заседания должны проводиться только в тех случаях, когда необходимо рассмотреть определенное дело. |
The west wing of the building appears to be suitable to accommodate the Tribunal's office space, although that part of the building lacks space for a trial chamber. |
Западное крыло этого здания может быть отведено для служебных помещений Трибунала, однако в этой части здания нет достаточно места для размещения судебных камер. |
It was essential that those who bore the main responsibility, namely, author departments, should make an effort to remedy the situation, although a much more proactive approach was needed by the Office of Conference Services too. |
Абсолютно необходимо, чтобы департаменты-авторы, которые несут главную ответственность за создавшуюся ситуацию, попытались исправить положение, однако также необходимо, чтобы Управление по обслуживанию конференций проводило по отношению к ним более решительную политику. |
In Senegal, the campaigns had significantly reduced locust population levels, although some small swarms had moved to the Gambia, Guinea-Bissau and Cape Verde, and later to Guinea. |
В Сенегале такие кампании привели к явному сокращению популяций саранчи, однако немногочисленные стаи саранчи переместились в Гамбию, Гвинею-Бисау, Кабо-Верде и затем в Гвинею. |