Obviously, the context from which economic, social and cultural rights emerged is changing, although this does not mean that they have ceased to be valid. |
Очевидно, что контекст, в котором возникли экономические, социальные и культурные права, меняется, однако свою ценность они утратили не поэтому. |
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. |
Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте. |
When a State is a party to proceedings, it makes it difficult to use domestic courts, although they function quite well when both claimant and defendant are private parties. |
Когда речь идет об участии государства, это затрудняет использование национальных судов, которые, однако, действуют должным образом, когда как истцы, так и ответчики являются частными лицами. |
Prior to trial there is no separation of violent and non-violent suspects, although aggressive detainees regardless of their crimes can be removed and placed in solitary confinement. |
В период до суда не производится раздельное содержание подозреваемых в совершении насильственных и ненасильственных преступлений, однако те задержанные, поведение которых характеризуется агрессивностью, могут независимо от совершенных ими преступлений быть удалены и помещены в одиночную камеру. |
The idea put forward by the National Sovereign Conference to hold "States General" on the armed forces cannot be ignored, although any such meeting must involve what is commonly known in Zaire as "society at large". |
Идея, выдвинутая Суверенной национальной конференцией о создании "Генеральных штатов" для рассмотрения вопроса о вооруженных силах, заслуживает определенного внимания, однако в таком органе обязательно должны принимать участие представители так называемого "гражданского общества". |
It was acknowledged by many that that was being done, although some believed that more could always be done. |
Многие признали, что этот процесс уже осуществляется, однако, по мнению ряда других ораторов, много еще можно сделать. |
It had previously requested admission to membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) but, although the General Assembly had approved the request in principle and the Fifth Committee had considered it favourably, no action had been taken at that time. |
Ранее она обращалась с просьбой о приеме в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН), однако, хотя Генеральная Ассамблея в принципе поддержала эту просьбу и Пятый комитет положительно рассмотрел ее, в то время никакого решения по данному вопросу принято не было. |
Yet in some cases, although the imminent danger to the nation has passed, Governments assert that the need to consolidate peace and order requires suspension of legal proceedings concerning human rights violations which occurred during the crisis. |
Однако в некоторых случаях, даже когда неминуемая опасность для нации была устранена, правительство начинает заявлять, что необходимость укрепления мира и поддержания порядка требуют временного прекращения всех юридических разбирательств в отношении нарушений прав человека, совершенных в период кризиса 44/. |
However, although senior government officials, including the Vice-President and Minister of Defence, Major-General Paul Kagame, have publicly called on the army and security forces to respect the rights of citizens, acts of violence continue to be reported. |
Однако хотя старшие должностные лица правительства, включая вице-президента и министра обороны генерал-майора Поля Кагаме, обращались к армии и силам безопасности с публичными призывами уважать права граждан, продолжают поступать сообщения об актах насилия. |
Only Egypt has had such policies since the mid-1960s; however, although Yemen finds its population growth satisfactory, it has adopted a population strategy intended to reduce its fertility level. |
Только Египет осуществляет такую политику начиная с середины 60-х годов; однако хотя Йемен считает свои темпы роста населения удовлетворительными, он принял демографическую стратегию, направленную на сокращение уровня рождаемости. |
IEC has its roots in the field of agricultural extension, although its principles have been adapted successfully for other purposes, for example, in population programmes. |
Первоначально концепция ИОК относилась к сфере распространения сельскохозяйственных знаний, однако впоследствии ее принципы были успешно адаптированы для достижения других целей, например для реализации программ в области народонаселения. |
Nevertheless, although he was aware of these real or supposed links between politics and religion in Tibet, the Special Rapporteur deliberately examined only questions which principally concerned religious freedom as defined in the 1981 Declaration, without passing any judgement whatsoever on other aspects. |
Однако, сознавая наличие предполагаемых или реальных связей между политикой и религией в Тибете, Специальный докладчик постарался ограничиться рассмотрением вопросов, относящихся главным образом к свободе религии, определенной в Декларации 1981 года, не вынося каких-либо суждений по другим аспектам. |
However, looting and vandalism are still taking place, although not to the same extent as in the period just after the outbreak of hostilities in October 1993. |
Однако по-прежнему имеют место грабежи и вандализм, хотя и не в такой степени, как в период непосредственно после начала военных действий в октябре 1993 года. |
However, although humanitarian organizations were committed to continuing their work in Somalia, they could continue doing so only in a secure environment for which Somali leaders would bear the ultimate responsibility. |
Однако хотя гуманитарные организации были готовы продолжать свою деятельность в Сомали, они могли продолжать ее лишь в условиях безопасности, за создание которых основную ответственность несут сомалийские руководители. |
However, the SNA, then headed by General Aidid, expressed objection to a United Nations political presence and role in Somalia, although a wide range of Somali leaders representing the main factions, including a wing of the USC/SNA, had called for such a presence. |
Однако СНА, во главе которого в то время находился генерал Айдид, выступил против политического присутствия и роли Организации Объединенных Наций в Сомали, хотя многие сомалийские руководители, представляющие основные группировки, включая крыло ОСК/СНА, высказывались за такое присутствие. |
No details about the action campaign were released to the press, although it was clear that it was designed to arrive at public consensus against the withdrawal. |
Подробностей о кампании действий опубликовано не было, однако ясно, что цель кампании состоит в том, чтобы выработать консенсус против вывода израильских войск. |
Over the past 30 years, women in the United States have made significant strides at gaining social and economic equality with men, although further progress needs to be made. |
За последние 30 лет женщины в Соединенных Штатах добились значительных успехов в борьбе, направленной на достижение равенства с мужчинами в социально-экономической сфере, однако останавливаться на достигнутом пока рано. |
Perhaps three months was insufficient time to prepare a report such as the one requested in December, which had still not been received, although there was still a need for the Secretariat to establish transparent and clear criteria and a rational approach. |
Возможно, трех месяцев недостаточно для разработки доклада, просьба о представлении которого была представлена в декабре и который до сих пор не получен, однако, безусловно, по-прежнему необходимо, чтобы Секретариат разработал транспарентные и четкие критерии и рациональные принципы. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that his delegation was not yet prepared to make a comprehensive statement on the question of the support account for peace-keeping operations, although it would like to make a number of comments, including some of a procedural nature. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация не готова пока выступить с цельным заявлением по вопросу о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира, однако ей хотелось бы сделать ряд замечаний, в том числе процедурного характера. |
Two years after the United Nations Conference on Environment and Development, considerable progress had been made in the area of sustainable development, although much remained to be done. |
Через два года после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро достигнут значительный прогресс с точки зрения устойчивого развития, однако в этой области предстоит еще многое сделать. |
We're going to book you in, and your belongings, under the name Janine Riley, although it's currently assumed that this is not your real name. |
Мы занесём Вас и всю Вашу собственность под именем Джанин Райли, однако предполагается, что это не настоящее Ваше имя. |
The text follows the basic structure of previous reports, although it has been deemed appropriate to group the summary accounts of some representative cases of existing violations in a supplementary document. |
Структура нынешнего доклада в целом аналогична структуре предыдущих докладов, однако было сочтено целесообразным дать в дополнительном тексте краткое изложение наиболее показательных случаев существующих нарушений. |
Under the new pressures, interest-rate subsidies have largely been phased out of the OECD Arrangement, although countries can still provide subsidies indirectly by using official development assistance (ODA) to cover part of the cost of the exported goods. |
Новые обстоятельства вынудили ОЭСР исключить из Соглашения большинство положений о субсидиях на выплату процентов, однако страны могут по-прежнему предоставлять такие субсидии косвенным образом, используя официальную помощь в целях развития ОПР для покрытия части стоимости экспортируемых товаров. |
The Fund, however, has run out of resources to continue financing projects, although negotiations for a second IDB loan are continuing and disbursements may be received by the end of 1993. |
Однако средств для дальнейшего финансирования проектов у Фонда больше нет; вместе с тем продолжаются переговоры с МБР о предоставлении второго займа и не исключено, что до конца 1993 года будут получены соответствующие суммы. |
The United Nations International Drug Control Programme states that some of its projects benefit indigenous people, although the issue of indigenous people is peripheral to its Programme. |
Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами сообщает, что ее отдельные проекты помогают и коренному населению, однако вопросы коренного населения не входят в основное направление деятельности Программы. |