The army, according to witnesses, although the military denied the arrest |
Согласно свидетельским показаниям, военнослужащие, которые, однако, отрицают факт заключения под стражу |
Three of the men were moved to Dili although access to them remains restricted; the whereabouts of the other two are still uncertain. |
Трое из них были переведены в Дили, однако свидания с ними по-прежнему не разрешены; местонахождение двух других до сих пор не известно. |
Cooperation with India with regard to visit follow-up also seems to be on a firm footing, although its formal reply has not yet been received. |
Сотрудничество с Индией после поездок также развивается нормально, однако конкретный ответ пока не получен. |
However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. |
Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей. |
We are mindful, however, that although the Convention came into force four years ago, it is still being provisionally applied by some States. |
Однако мы помним, что, хотя Конвенция и вступила в силу четыре года назад, она по-прежнему выполняется рядом государств на временной основе. |
However, although much has been achieved, much still remains to be done because gross violations of human rights are still taking place in the world today. |
Однако хотя многого удалось достичь, многое еще предстоит сделать, ибо сегодня в мире все еще совершаются серьезные нарушения прав человека. |
Female employment fell in 1995, however, although a rise was observed in the service sector. |
Однако в 1995 году занятость среди женщин уменьшилась, хотя в секторе услуг подтвердилась имевшая место позитивная тенденция. |
However, although domestic policies were the essential determinants of private capital flows to developing countries, international policies also played a significant role. |
Однако, хотя внутренняя политика является важным определяющим фактором потоков частного капитала в развивающиеся страны, существенную роль играет также международная политика. |
But although that may in itself be important, those meetings are only a small part of what is happening on the international statistical stage. |
Однако несмотря на то, что такие совещания сами по себе могут иметь большое значение, они являются лишь малой частью того, что происходит на международной статистической арене. |
However, it is a fact that a handful of separatists are still pursuing the idea of an independent East Timor, although their number has steadily dwindled. |
Однако нельзя отрицать того факта, что небольшая группа сепаратистов по-прежнему отстаивает идею независимого Восточного Тимора, хотя их число постоянно сокращается. |
Also, the Secretariat had further developed plans for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters, although those plans must be considered in the overall context of the Department's staffing requirements. |
Наряду с этим Секретариат продолжил разработку планов создания оперативно развертываемой штаб-квартиры миссий, однако эти планы необходимо рассматривать во всеобъемлющем контексте потребностей Департамента в персонале. |
Some claimants assert that they were unable to file claims during the regular filing period, although their spouses were able to do so. |
Некоторые заявители утверждают, что они не имели возможности подать претензии в установленные сроки, однако их супруги имели такую возможность. |
It was pointed out that equipping vehicles with electronic stability programme devices could prevent such accidents, although the representative of IRU questioned their effectiveness for trailers and semi-trailers. |
Было указано, что во избежание такого рода аварии транспортные средства могут оборудоваться устройствами электронного контроля за устойчивостью"), однако представитель МСАТ поставил под сомнение эффективность таких устройств в случае прицепов или полуприцепов. |
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. |
Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно. |
The act allows for the application of criminal and/or civil penalties for violations perpetrated in this sphere, although it protects the rights of exporters and any relevant physical or juridical persons. |
Этот закон разрешает применять уголовные и/или гражданско-правовые санкции за нарушения, совершенные в этой области, однако защищает права экспортеров и любого соответствующего юридического или физического лица. |
Working-level contacts between UNMIK and Belgrade have also continued in a number of fields, although dialogue and constructive engagement at the political level have remained difficult. |
Контакты на рабочем уровне в целом ряде сфер по-прежнему поддерживает с Белградом также и МООНК, однако настоящего диалога и конструктивного взаимодействия на политическом уровне пока не получается. |
The Office of Human Resources Management has begun the process of creating generic job profiles for staff, although most staff representatives have not had input to this process. |
Управление людских ресурсов начало процесс подготовки типовых описаний должностей для сотрудников, однако в большинстве случаев представители персонала не участвовали в этом процессе. |
The family and the ceremonies that lead to it contribute to gender stereotypes although there are trends that this may change. |
Укреплению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин способствуют как сам институт брака, так и связанные с ним обряды, однако в этой области наметился определенный прогресс. |
The fertility rate among adolescents has been falling since 1980, although to a lesser extent than among other age groups. |
Показатели подростковой беременности с 1980 года снижались, однако значительно медленнее, чем показатели беременности среди других возрастных групп. |
In Fiji, land and sea resources were communally owned, and women had access to such resources, although few owned property individually. |
На Фиджи земельные и морские ресурсы принадлежат общинам и женщины имеют доступ к ним, однако у немногих женщин эти ресурсы находятся в индивидуальной собственности. |
During the meeting the consideration of the entire draft gtr had been concluded, although several specific provisions were left for further discussion by GRE. |
В ходе совещания проект гтп был полностью рассмотрен, однако GRE должна будет продолжить обсуждение некоторых конкретных положений. |
They provide a habitat for a high diversity of associated species, although few or no species particular to these habitats are known. |
Они обеспечивают ареал обитания для большого разнообразия связанных с ними видов, однако известно крайне мало видов, обитающих исключительно в этих ареалах. |
United States employers and Government were stepping up their offensive to cut salaries and workers' rights, although they were meeting stiff resistance. |
Американские работодатели при поддержке правительства активизируют свои усилия по снижению заработной платы и ограничению прав трудящихся, однако они встречают серьезный отпор. |
The investment in the Brindisi facility had been a success, although the stocks needed to be replenished quickly in order to maintain that momentum. |
Инвестиции в Базу в Бриндизи принесли успех, однако для его закрепления необходимо обеспечить оперативное восполнение ее запасов. |
A Code of Conduct for the Transfer of Technology was negotiated but never approved, although the process leading to a complete text was a valuable learning experience for developing countries. |
Обсуждался и Кодекс поведения в области передачи технологии, однако он так и не был принят, хотя процесс, который привел к выработке полного текста, обеспечил для развивающихся стран ценный полезный опыт. |