| Although most illegal markets share numerous broad characteristics, each market also has certain peculiarities depending on the nature of the products being trafficked. | Большинство незаконных рынков обладают многочисленными общими характеристиками, однако каждый рынок имеет свои особенности, зависящие от характера продуктов, которые являются предметами оборота. |
| Although the lists have been supplied, they do not include the addresses of the released children. | Такие списки действительно были представлены, однако в них не были указаны адреса освобожденных детей. |
| Although some States might choose to do that, it could be the same contact point as for the Programme of Action itself. | Некоторые государства могут предпочесть обратное, однако в данном случае эти функции могло бы выполнять контактное лицо в рамках самой Программы действий. |
| Although most of the Principles are primarily directed at States, they are also applicable to other parties involved in the fight against trafficking. | Большинство принципов ориентированы в основном на государства, однако они могут применяться и к другим сторонам, участвующим в борьбе с торговлей людьми. |
| Although the reports do not always make the same connections, they do concur that development can be facilitated through population interventions. | В докладах не всегда прослеживались одни и те же связи, однако в них признавалось, что с помощью мер в области народонаселения можно способствовать развитию. |
| Although the Convention had been found to be directly applicable, there were other instruments for which that was not the case. | В отношении Конвенции было признано, что ее положения применяются непосредственно, однако существуют другие документы, с которыми дело обстоит иначе. |
| Although production moves from The Netherlands to eastern Europe (due to police efforts) it is believed that the majority of the XTC is produced locally. | Производство наркотиков перемещается из Нидерландов в восточную Европу (благодаря усилиям полиции), однако считается, что основная часть ХТС производится в Нидерландах. |
| Although the Côte d'Ivoire and Sudan committees have not yet designated any individuals or entities, the possibility serves as a continued incentive. | Комитеты по Кот-д'Ивуару и Судану еще не составили списки конкретных лиц и организаций, однако возможность этого по-прежнему играет свою стимулирующую роль. |
| Although, under the Covenant, the exercise of the right to freedom of expression could be subject to certain restrictions, those restrictions must be justified. | Согласно Пакту, осуществление права на свободное выражение своего мнения может подвергаться определенным ограничениям, однако такие ограничения должны быть оправданны. |
| Although Ukraine had made a declaration under article 14, no cases had come before the Committee. | Украина сделала заявление по статье 14, однако Комитет не получил никакой информации о соответствующих случаях. |
| Although some countries managed to adapt themselves to changes induced by globalization, the technology and income gap between developing and developed countries had widened. | Некоторым странам удалось адаптироваться к изменениям, обусловленным глобализацией, однако технологическое отставание развивающихся стран от развитых стран и разрыв в уровнях их доходов продолжают увеличиваться. |
| Although linkages to transnational companies are not necessarily made locally, initial linkages are often formed with foreign investors present in the country in question. | Связи с транснациональными корпорациями не обязательно завязываются на местах, однако изначально связи нередко устанавливаются с иностранными инвесторами, которые находятся в той или иной стране. |
| Although, as a result of that vote, East Timor was currently a free nation, there were lingering social and economic problems and injustice. | В результате этого волеизъявления Восточный Тимор стал свободной страной, однако здесь по-прежнему имеют место проявления социальной и экономической несправедливости. |
| Although there is a target minority community composition of 10 per cent, there are no appropriate guidelines for accomplishing this. | Для доли меньшинств в личном составе предусмотрен целевой показатель в 10 процентов, однако надлежащих предписаний о том, как его достичь, нет. |
| Although women have had the right to vote since 1949, a number of sociocultural factors have prevented them from exercising that right fully. | Женщины пользуются своим правом участия в выборах с 1949 года, однако их право быть избранными не реализуется в полном объеме в силу социальных и культурных причин. |
| Although the action being taken is a step in the right direction, efforts must continue to further improve the situation. | Предпринимаемые усилия представляют собой шаг в правильном направлении, однако для исправления сложившейся ситуации необходимо и впредь принимать соответствующие меры. |
| Although this rule is provided for by article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, it is not absolute. | Однако, как следует из пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, это правило не является абсолютным. |
| Although many people seem amazed that India has maintained rapid growth for so long - even in the face of the global downturn - surprise is unwarranted. | Кажется, многие удивлены, что Индия поддерживает быстрый рост так долго - даже в условиях глобального экономического спада - однако это удивление необоснованно. |
| Although as head of the judiciary Sir Timoci carried a heavy administrative work schedule, he continued throughout to sit on criminal trials and appeals. | Будучи главой судебной системы, сэр Тимочи выполнял большой объем административной работы, однако он продолжал рассматривать уголовные дела и апелляции. |
| Although the Act also requires that these measures be taken within three months after its entry into force, this provision has not been complied with. | Однако хотя закон и устанавливает, что это должно быть сделано не позднее трех месяцев после вступления закона в силу, это предписание не выполняется. |
| Although many international and regional organizations, as well as national Governments and non-governmental groups, were approached in preparation for the present report, only limited information was submitted. | Хотя к подготовке настоящего доклада было приглашено много международных и региональных организаций, а также национальных правительств и неправительственных групп, однако была представлена лишь ограниченная информация. |
| Although this clean-up exercise was performed in relation to only 63 duty stations out of 117, it was not continued in 2006 due to resource constraints. | Очистка данных была проведена только в отношении 63 из 117 мест службы, однако в 2006 году она не была продолжена из-за нехватки ресурсов. |
| Although, it there is considerable potential for cooperation it would appear that it has been exploited only to a limited extent so far. | Однако если и существует значительный потенциал в области сотрудничества, то, как представляется, до настоящего времени он использовался лишь в ограниченных масштабах. |
| Although Myanmar's resources were insufficient, it sought to allocate them in such a way as to ensure their maximum effectiveness. | Ресурсов, которыми располагает страна, недостаточно, однако она прилагает все усилия к тому, чтобы они использовались с максимальной отдачей. |
| Although those developments are a source of hope, much remains to be done. | Хотя эти события и порождают определенные надежды, однако в этой области еще многое предстоит сделать. |