Although three information circulars on the restructuring have been issued, regrettably the fact remains that consultation with the users of this Centre, and primarily the special rapporteurs, has not been accepted. |
Вопросам структурной перестройки были посвящены три циркуляра, однако вновь же приходится с сожалением констатировать, что не была признана необходимость проведения консультаций с пользователями услугами Центра, и в первую очередь со специальными докладчиками. |
Although there are no current data on rural female mortality, at the national level the rate of female mortality was 4.4 per thousand in 1990. |
Последние данные о смертности среди женщин в сельских районах отсутствуют, однако в 1990 году коэффициент женской смертности по стране составлял 4,4 на каждую 1000 человек. |
Although the "Voice of Tokelau" suggests Tokelau will wish New Zealand to act on its behalf in foreign affairs as it has in the past. |
Однако, как это указано в "Голосе Токелау", Территория хотела бы, чтобы Новая Зеландия, как и в прошлом, действовала от ее имени в том, что касается ведения иностранных дел. |
Although the Commission for Truth and Justice had received reports of over 200 cases of serious human rights violations following its establishment in 1996, the addendum to the report stated that it had disappeared de jure owing to a lack of funding. |
С момента своего создания в 1996 году Комиссия по восстановлению истины и справедливости получила сообщения более чем о 200 случаях серьезных нарушений прав человека, однако в добавлении к докладу указано, что она прекратила де-юре свое существование из-за отсутствия финансовых средств. |
Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. |
Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
Although the material is developed primarily to meet national needs, as a result of cooperative arrangements much of it is benefiting a large number of countries. |
Такие материалы разрабатываются главным образом для обеспечения национальных потребностей, однако если объединить усилия в этой области, то пользу от них могут получать и многие другие страны. |
Although the expectations of the international community were raised with the April 1997 appointment of a new General Commissioner for the Humanitarian Aid Commission, bureaucratic changes did not occur as quickly as had been hoped. |
Хотя с назначением в апреле 1997 года нового Генерального комиссара Комиссии по гуманитарной помощи у международного сообщества появились надежды на улучшение положения дел, однако изменения в административных структурах осуществлялись медленнее, чем ожидалось. |
Although there is some evidence that public-sector institutions can compete successfully against the private sector in service-delivery if they are properly managed, this does seem to be an exception rather than the rule. |
Хотя имеются некоторые примеры, указывающие на то, что учреждения государственного сектора при наличии надлежащей системы их управления могут довольно успешно конкурировать с частным сектором в вопросах обеспечения жилья, однако, это по-видимому, является исключением, нежели правилом. |
Although much work has gone into the preparation of guidelines and proposals, there is room for further improvement in the disbursement of funds in support of GEF projects. |
На подготовку руководящих принципов и предложений были затрачены значительные усилий, однако в деле дальнейшего усовершенствования процесса распределения средств в поддержку проектов ГЭФ еще имеется много неиспользованных возможностей. |
Although several testimonies to date suggest that at times the rebels use fairly sophisticated equipment and that their combat logistics have improved, they nevertheless do not yet seem to be strong enough to deal a decisive blow to the Burundi army in conventional combat. |
Хотя на сегодняшний день, согласно многочисленным свидетельствам, повстанцы используют иногда современную военную технику, укрепив одновременно свою материально-техническую базу, однако они еще не настолько сильны, чтобы решительно потеснить бурундийскую армию в боях классического типа. |
Although most of the provisions incompatible with the Constitution of Bosnia and Herzegovina have now been deleted or amended, there are still a few changes to be made in cases where the Republika Srpska Assembly did not follow the recommendations of the experts. |
Большинство положений, не совместимых с Конституцией Боснии и Герцеговины, к настоящему времени уже исключено или исправлено, однако предстоит внести еще ряд изменений в тех случаях, когда Ассамблея Республики Сербской не выполнила рекомендаций экспертов. |
Although one oversight might be understandable, it had been compounded by the failure to submit a statement of programme budget implications subsequently to the Economic and Social Council. |
Одну допущенную оплошность можно было бы простить, однако сложившаяся ситуация усугубилась тем, что заявление о последствиях для бюджета по программам не было представлено и Экономическому и Социальному Совету. |
Although the work of the AG13 will largely concentrate on the possible establishment of a multilateral consultative process under the present Convention, it is clear from the discussions so far that consideration will need to be given to the relationship between such a process and a protocol. |
Основное место в работе СГ 13 будет занимать возможная организация многостороннего консультативного процесса в соответствии с существующей Конвенцией, однако результаты проведенных на настоящий момент обсуждений говорят о необходимости рассмотрения вопроса о связи между таким процессом и протоколом. |
Although he believed that the recommendation deserved support, he thought that it would be worth studying the possibility of addressing the issue through existing United Nations mechanisms and bodies, to avoid overextending resources and activities. |
Оратор считает, что следует поддержать указанную рекомендацию, однако, по его мнению, необходимо изучить возможность решения этой проблемы, используя существующие механизмы и органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить нерационального использования ресурсов и мероприятий. |
Although some outstanding issues required further examination, it strongly encouraged the Working Group on International Contract Practices to continue its work in accordance with the timetable drawn up by UNCITRAL, so that it could submit a draft convention for the latter's consideration at its thirty-second session. |
Однако, поскольку некоторые остающиеся спорными вопросы заслуживают более глубокого изучения, она настоятельно призывает Рабочую группу по международной договорной практике продолжать свою работу в соответствии с графиком, установленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы на тридцать второй сессии представить на ее рассмотрение проект конвенции. |
Although I am concerned with the funding shortfalls in the vitally important joint infrastructure programmes that must be supported by the international community, progress is now evident when it comes to restoring the economy. |
Хотя меня беспокоит нехватка финансовых средств для осуществления жизненно важных совместных программ восстановления инфраструктуры, которым международное сообщество обязано оказать поддержку, прогресс, однако, налицо, когда речь идет о восстановлении экономики. |
Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. |
Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
Although we do not question the right of any nation to sovereign decisions on issues concerning its national security interests, nothing, in our opinion, justifies acceptance of the nuclear option. |
Конечно же, мы не ставим под вопрос права каждой нации на суверенные решения по вопросам, касающимся интересов национальной безопасности, однако, по нашему мнению, ничто не оправдывает принятия ядерного варианта. |
Although it had offered seats in the Senate to all opposition parties, the former ruling party, the Basotholand National Party (BNP), had declined. |
Она предложила места в парламенте всем оппозиционным партиям, однако бывшая правящая партия - Национальная партия басуто (НПБ) - не приняла это предложение. |
Although the role of intermediary non-governmental organizations is often proposed as a solution, the growing distrust between indigenous people and "conservation non-governmental organizations" is an obstacle that needs attention. |
Нередко выдвигаются предложения, предусматривающие решение этой проблемы с помощью неправительственных организаций в роли посредников, однако растущее недоверие между коренными народами и "природоохранными неправительственными организациями" препятствует этому и в свою очередь требует к себе внимания. |
Although the systematic application of South-South cooperation in its work is a relatively new undertaking for UNEP, significant progress has been achieved to that end and in raising interest in such cooperation among its client base. |
Систематическое применение сотрудничества Юг-Юг в работе ЮНЕП является относительно новым видом деятельности, однако в этом направлении, а также в области повышения интереса к такому сотрудничеству со стороны его пользователей уже достигнут значительный прогресс. |
Although they rank Brazil as one of the world's 10 richest countries, these figures do not show the actual disparity in income distribution. |
Однако если, с одной стороны, эти цифры ставят Бразилию в число десяти самых богатых стран мира, с другой стороны, они не показывают огромной диспропорции, существующей в распределении дохода. |
Although the existence of this precedent is to be welcomed, it does not seem an adequate guarantee against abuse of authority in terms of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Эта юридическая концепция, несомненно, заслуживает право на существование, однако она, судя по всему, не гарантирует в достаточной степени защиту от превышения должностных полномочий в том, что касается пункта 3 статьи 2 Конвенции. |
Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. |
В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются. |
Although investment was about 2% of GDP, much more was needed to remove the backlog developed after decades of neglect and aggravated by the war. |
Общий объем инвестиций составил около 2% от объема ВВП, однако для удовлетворения всех потребностей, накопившихся за десятилетия игнорирования и усугубленных войной, требуются гораздо большие средства. |